Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BALI]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 23 : 41 >> 

Bali: Iraga tenenan suba pantes ngemasin ukuman, sawireh iraga nampi karmapalan iragane. Nanging Anake ene tusing ngelah pelih.”


AYT: Kita memang sudah seharusnya menerima setimpal dengan apa yang sudah kita perbuat, tetapi Orang ini tidak melakukan kesalahan apa pun.”

TB: Kita memang selayaknya dihukum, sebab kita menerima balasan yang setimpal dengan perbuatan kita, tetapi orang ini tidak berbuat sesuatu yang salah."

TL: Kita memang dengan sepatutnya, karena kita menerima balasan yang berpadan dengan perbuatan kita; tetapi orang ini suatu pun tiada perbuatan-Nya yang salah."

MILT: Dan kita memang layak, sebab kita menerima hal-hal yang setimpal dengan apa yang telah kita perbuat, tetapi Orang ini tidak melakukan kesalahan apa pun."

Shellabear 2010: Kita ini memang patut dihukum, sebab kita mendapat balasan yang sepadan dengan perbuatan kita, tetapi orang ini tidak melakukan sesuatu pun yang salah."

KS (Revisi Shellabear 2011): Kita ini memang patut dihukum, sebab kita mendapat balasan yang sepadan dengan perbuatan kita, tetapi orang ini tidak melakukan sesuatu pun yang salah."

Shellabear 2000: Kita ini memang patut dihukum, sebab kita mendapat balasan yang sepadan dengan perbuatan kita, tetapi orang ini tidak melakukan sesuatu pun yang salah.”

KSZI: Bagi kita, hukuman ini adil kerana kita menerima balasan yang setimpal; tetapi orang ini tidak melakukan kesalahan apa-apa.&rsquo;

KSKK: Kita pantas menerima hukuman; inilah balasan yang setimpal dengan apa yang telah kita perbuat. Tetapi orang ini tidak melakukan kejahatan". Sambil berpaling kepada Yesus,

WBTC Draft: tetapi hukuman kita memang seharusnya diberikan. Kita dihukum setimpal dengan perbuatan kita, tetapi Orang itu tidak bersalah."

VMD: tetapi hukuman kita memang seharusnya diberikan. Kita dihukum setimpal dengan perbuatan kita, tetapi Orang itu tidak bersalah.”

AMD: Kamu dan aku memang bersalah. Kita pantas mati karena kesalahan kita. Tetapi, Orang ini tidak bersalah.”

TSI: tetapi hanya kamu dan aku yang pantas menerima hukuman ini karena kita memang berbuat jahat, sedangkan Yesus itu sama sekali tidak bersalah!”

BIS: Hanya hukuman kita berdua memang setimpal dengan perbuatan kita. Tetapi Dia sama sekali tidak bersalah!"

TMV: Hukuman kita berdua memang setimpal dengan perbuatan kita, tetapi orang ini tidak bersalah!"

BSD: Dan hukuman kita memang setimpal dengan perbuatan kita, tetapi Dia sama sekali tidak bersalah!”

FAYH: (23-40)

ENDE: Dan kita memang sepantasnja, sebab kita mendapat balasan setimpal dengan perbuatan, tetapi Dia tidak bersalah sedikitpun.

Shellabear 1912: Maka kita ini dengan sepatutnya, karena kita menerima balasan yang padan dengan perbuatan kita; tetapi orang ini tiada berbuat satu pun yang tiada patut."

Klinkert 1879: Maka kita ini dengan sabenarnja, karena kita berolih siksa jang patoet pada perboewatan kita, tetapi orang ini soeatoepon tiada perboewatannja jang salah.

Klinkert 1863: Maka kita-orang dengan sabenernja, karna kita-orang mendapet balesan jang patoet sama perboewatan kita, tetapi ini orang tidak boewat apa-apa jang salah.

Melayu Baba: Dan kita ini dngan s-patut-nya, kerna kita trima balasan yang s-padan dngan perbuatan kita: ttapi ini orang t'ada buat satu apa pun yang tidak patut."

Ambon Draft: Dan kita awrang atas kabenaran; karana kami ta-rima menurut bowat-bowatan kami, tetapi Dija ini sudah tijada bowat salah sabarang apa-apa.

Keasberry 1853: Maka kami ini sunggoh dungan sa'patut patutnya; kurna kami munarima akan balasan yang patut atas purbuatan kami: tutapi orang itu suatu pun tiada purbuatannya yang salah.

Keasberry 1866: Maka kami ini sungguh dŭngan sŭpatut patutnya, kŭrna kami mŭnŭrima akan balasan yang patut atas pŭrbuatan kami, tŭtapi orang itu suatu pun tiada pŭrbuatannya yang salah.

Leydekker Draft: Dan songgohpawn kamij dengan sabenarnja: karana kamij kena sjiksa jang patut dengan segala sasawatu jang kamij sudah berbowat: tetapi 'ija 'ini sudah tijada berbowat barang jang tijada berbowat barang jang tijada sanunoh.

AVB: Bagi kita, hukuman ini adil kerana kita menerima balasan yang setimpal; tetapi orang ini tidak melakukan kesalahan apa-apa.”

Iban: Tua endang patut diukum, laban tua amat udah ngereja penyalah, tang orang tu nadai udah ngereja penyalah."


TB ITL: Kita <2249> memang <3303> selayaknya dihukum <1346>, sebab <1063> kita menerima balasan <618> yang <3739> setimpal <514> dengan perbuatan <4238> kita, tetapi <1161> orang ini <3778> tidak <3762> berbuat <4238> sesuatu yang salah <824>." [<2532>]


Jawa: Aku lan kowe iku pancen wis sabenere diukum, padha tampa piwales kang murwat karo panggawe kita, bareng Panjenengane iki ora nindakake kaluputan apa-apa.”

Jawa 2006: Aku lan kowé iku pancèn wus pantes diukum, padha tampa piwales kang murwat karo panggawé kita, bareng Panjenengané iki ora nindakaké kaluputan apa-apa."

Jawa 1994: Tumraping aku lan kowé, ukuman iki wis samesthiné. Nanging wong iki rak ora salah!"

Jawa-Suriname: Kanggo awaké déwé setrapan iki wis sak mestiné. Nanging wong iki ora salah apa-apa.”

Sunda: Urang dihukum oge pantes satimpal jeung kalakuan; ari Anjeunna mah euweuh dosana!"

Sunda Formal: Urang mah pantes dihukum oge, satimpal jeung kasalahan, ari Eta mah euweuh pisan dosa-Na!”

Madura: Coma, okomanna ba’na ban sengko’ pajat la sabandhing ban kasala’anna. Tape oreng reya ta’ andhi’ sala pa-apa!"

Bauzi: Im ahim nimota faina modehe labe damat gagu ab otelo meedamam bak. Lahana Da nidi nim faina modehe vabda damat gagu otelo modem bak om ozom vaba?”

Ngaju: Baya hukuman kue toh patut ih dengan gawin itah. Tapi Ie te samasinde jaton kasalae!"

Sasak: Hukumante kance due mule setimpal kance perbuatante, laguq Ie niki, ndẽq araq perbuatan-Ne saq salaq!"

Bugis: Iyakiya pahukkungetta idi duwa mémeng siwale’ pangkauketta. Iyakiya Alénaro dé’ napasala!"

Makasar: Mingka ikatte siratang memang tongki’ nihukkung situru’ panggaukanta. Mingka Ia tena sikali salaNa!"

Toraja: Ia kita tu kitanna sipatuki’, belanna natumangki’ penggauranta anta dipakario-rio, apa iate Tau iate moi misa’ duka tu penggauranNa tae’ sala.

Duri: Ia mandari ia to kaladibunoanta' sola dua nang siangga' kita' panggaukanta'. Apa Ia tee tau, te'da lalo napugauk kasalan!"

Gorontalo: Ito patuti hukumaniyoliyo, sababu ito lololimo hukumani u motu'ude wolo huhutunto, bo Tawu botiye ngointi mao dila ototala.”

Gorontalo 2006: Bo hukuu-maninto duulota memangi malo tuuu̒de wolo huhutuunto. Bo Tio sama-samaata diila ototala!

Balantak: Tongko' se' ukumanta rua' kita sintutu' tia wawaunta. Kasee i Ia kaya'a toro tiu'po sianta sala'-Na!”

Bambam: Inna la sipäto'um too kita ditahungkum mateki' aka situhu' pa'pogausanta. Sapo' inde Ia tau, tä' Ia deem umpogau' kasalaam.”

Kaili Da'a: Ane kita romba'a e'i nitangara masipato ante pokaingguta. Tapi tau e'i da'a ntoto nowia to nasalana!"

Mongondow: Tongaí aka hukuman ko'i natonda im patusbií tarimaan podudui in oaíid naton, ta'e Sia na'a im beresibií diaí kotaḷaí."

Aralle: Kita'-kita' inang sipäto'ingke ditoke' aka' bala'na kasalaang ang hali tababe, ampo' indene' Tau daine' aha aka nababe ang sala ang la sihatang ditahungkung mateing."

Napu: Oyo hai iko, hintotoke rahuku mate anti babehianta au kadake, agayana Ia, bara mpuu ara salaNa."

Sangir: Kětạeng hukumang si kaduạ ute, někětạeweng kakanoạ i kaduạ. Kai i Sie mang tawẹ sal᷊ane!"

Taa: Pasi masipato kojo kita dua mangarata huku to si’i apa si’i semo huku to masipato narata ntau to mangika palaong to kita nangika. Pei ane tau si’i, Ia tare mangika sala.”

Rote: Ka'da ita dua huhuku na, memak nandaa no ita tatao-nono'in. Tehu Hataholi ia salan ta makandondook!"

Galela: O sangisara ngone inasinoto gena, igogou kanaga inadahe de to ngone nanga manara. Duma Una gena Awi sala lo ihiwa."

Yali, Angguruk: Nit nunuseheson ari turukuk ane fahet ayeg waroho e fam tel nenebehesa. Hun aru re siyag ane oho eke tirisi fug angge famen telehesa," ibag.

Tabaru: duga to ngone 'inamididi nanga hukumani 'imakadaene de nanga di-diai. Ma 'una 'awi so-sowono ka ma eta ma koi'iwa!"

Karo: Adi kita ma bujur nge bagenda, sabap kita iukum sue nge ras perbahanenta. Tapi Ia labo lit PerbahanenNa si salah."

Simalungun: Uhum na pintor do mangonai banta, ai ijalo hita do upah ni pambahenanta. Tapi anggo Ia, seng dong ihorjahon na so patut.”

Toba: Uhum na tigor do na tu hita, ai tajalo do upa ni pambahenanta; alai anggo Ibana, ndang adong diula na so ture.

Dairi: Sènteng ngo hukum simengenna banta, ai sijalo ngo ali perrulanta. Tapi ukum Ia, kadè poda lot salahna!"

Minangkabau: Hanyo sajo, ukunan kito baduwo, iyo lah sasuwai bana jo kasalahan nan kito pabuwek. Tapi Baliau ko, indak ciyek juwo doh kasalahan-Nyo!"

Nias: Faudu ba gamuatada huku andrõ nibe'e khõda. Ba Ya'ia andre lõ sala!"

Mentawai: Sarat néné lé, ukuman sisilóta ka sita, pasese siripot kataíta. Tápoi ka sia geti, bulat beri sara jonia!"

Lampung: Angkah hukuman ram rua sangun setimpal jama perbuatan neram. Kidang Ia sama sekali mak besalah!"

Aceh: Teuma huköman geutanyoe manduanyoe keubiet ka paih ngon buet nyang tapeubuet. Teuma di ureuëng nyan mubacut pih hana salah!"

Mamasa: Sipato'ki' kita dipatei annu situru' panggauanta, sapo inde ia taue, tae' ia kasalaan.”

Berik: Tamtamtala nemna nei nejesne domolaram, tamtamtala aaiserem ga aam temawer nei etam-etama kapkaiserem nei jes ne eyebuwenaram. Jengga Angtane aaiserem Jei kapkaiserem fas Jam eyebiyen."

Manggarai: Bo koé tité, kopd muing te wahéngt, ai ité tiba wahéng lorong agu pandéd; maik ata ho’o, toé manga pandé can koé sala.”

Sabu: Tapulara we ne lua wolo tu di do pekatta nga wui-ai wui-tao di. Tapulara we, No dhe, bhule tu-tu dho nga hala!"

Kupang: Kotong dua kaná hukum pas deng kotong pung jahat. Ma ini Orang sonde bekin jahat apa-apa.”

Abun: Yé syo sukye nai men ka we tepsu sukibit gato men ka we ben ne, sarewo Yefun Yesus ré, An yo ben sukibit tepsu ye gu An kwop yo mo nde."

Meyah: Nagef natunggom mar ongga oska fob, jefeda nagef nasma mar okum kef rot ojgomu. Tina Yesus kef bera eneita mar ongga oska egema tein guru."

Uma: Aga huku'-ta kita' rodua, toto-na-tana ntuku' kadada'a gau'-ta. Hiaa' Hi'a-hana, uma ria sala'-na."

Yawa: Winye risye rima mangke mamo mamaisy irati rima ana ngkakai rindave rai. Yara Vatane sopamo apa ayao kakaije meweno Ai.”


NETBible: And we rightly so, for we are getting what we deserve for what we did, but this man has done nothing wrong.”

NASB: "And we indeed are suffering justly, for we are receiving what we deserve for our deeds; but this man has done nothing wrong."

HCSB: We are punished justly, because we're getting back what we deserve for the things we did, but this man has done nothing wrong."

LEB: And we indeed justly, for we are receiving _what we deserve_ [for] what we have done. But this man has done nothing wrong!

NIV: We are punished justly, for we are getting what our deeds deserve. But this man has done nothing wrong."

ESV: And we indeed justly, for we are receiving the due reward of our deeds; but this man has done nothing wrong."

NRSV: And we indeed have been condemned justly, for we are getting what we deserve for our deeds, but this man has done nothing wrong."

REB: In our case it is plain justice; we are paying the price for our misdeeds. But this man has done nothing wrong.”

NKJV: "And we indeed justly, for we receive the due reward of our deeds; but this Man has done nothing wrong."

KJV: And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.

AMP: And we indeed suffer it justly, receiving the due reward of our actions; but this Man has done nothing out of the way [nothing strange or eccentric or perverse or unreasonable].

NLT: We deserve to die for our evil deeds, but this man hasn’t done anything wrong."

GNB: Ours, however, is only right, because we are getting what we deserve for what we did; but he has done no wrong.”

ERV: You and I are guilty. We deserve to die because we did wrong. But this man has done nothing wrong.”

EVD: You and I are guilty; we should be killed because we did wrong. But this man (Jesus) has done nothing wrong!”

BBE: And with reason; for we have the right reward of our acts, but this man has done nothing wrong.

MSG: We deserve this, but not him--he did nothing to deserve this."

Phillips NT: And it's fair enough for us, for we've only got what we deserve, but this man never did anything wrong."

DEIBLER: They have justly decided that we(inc) two must die. They are punishing us as we deserve for the evil things that we did. But this man has done nothing wrong!”

GULLAH: Dey done condemn me an ya fa wa we done, an we da git we pay fa all de bad ting we done. Bot dis man yah ain done nottin bad.”

CEV: We got what was coming to us, but he didn't do anything wrong."

CEVUK: We got what was coming to us, but he didn't do anything wrong.”

GWV: Our punishment is fair. We’re getting what we deserve. But this man hasn’t done anything wrong."


NET [draft] ITL: And <2532> we <2249> rightly <1346> so <3303>, for we are getting <514> what we deserve <618> for <1063> what <3739> we did <4238>, but <1161> this man <3778> has done <4238> nothing <3762> wrong <824>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 23 : 41 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel