Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BALI]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 26 : 5 >> 

Bali: Bebaosan ida danene sapuniki: “Sampunangja indike puniki kamargiang ring nuju rerainane, mangda sampunang rakyate iur.”


AYT: Akan tetapi, mereka berkata, “Jangan selama perayaan supaya jangan ada kerusuhan di antara orang banyak.”

TB: Tetapi mereka berkata: "Jangan pada waktu perayaan, supaya jangan timbul keributan di antara rakyat."

TL: Tetapi kata mereka itu, "Janganlah pada hari raya, supaya jangan timbul huru-hara di antara kaum itu."

MILT: Dan mereka berkata, "Jangan pada waktu perayaan, supaya tidak terjadi kekacauan di antara rakyat."

Shellabear 2010: Tetapi mereka berkata, "Jangan pada saat perayaan, supaya rakyat tidak menjadi gempar."

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi mereka berkata, "Jangan pada saat perayaan, supaya rakyat tidak menjadi gempar."

Shellabear 2000: Tetapi mereka berkata, “Jangan pada saat perayaan, supaya rakyat tidak menjadi gempar.”

KSZI: Tetapi mereka berkata, &lsquo;Janganlah dilakukan pada masa perayaan, takut orang ramai merusuh.&rsquo;

KSKK: Tetapi mereka berkata, "Jangan pada hari pesta, agar tidak terjadi pemberontakan di antara rakyat."

WBTC Draft: Mereka berkata, "Kita tidak dapat menangkap Yesus selama Paskah. Kita tidak mau orang banyak marah dan membuat kerusuhan."

VMD: Mereka mengatakan, “Kita tidak dapat menangkap-Nya selama Paskah. Kita tidak mau orang banyak marah dan membuat kerusuhan.”

AMD: Tetapi mereka berkata, "Kita tidak dapat menangkap Yesus pada waktu Paskah karena kita tidak mau membuat kerusuhan."

TSI: Tetapi mereka berkata, “Jangan menangkap dia pada waktu Perayaan Paskah, karena berbahaya kalau sampai terjadi kerusuhan di antara kita dan orang banyak yang senang kepada Yesus.”

BIS: "Tetapi," kata mereka, "janganlah hal itu dilakukan pada waktu perayaan, sebab nanti timbul kerusuhan di antara rakyat."

TMV: Mereka berkata, "Kita tidak boleh melakukannya pada masa perayaan, kerana nanti rakyat merusuh."

BSD: “Tetapi kita tidak boleh melakukan hal itu pada waktu perayaan,” kata mereka, “nanti rakyat membuat kerusuhan.”

FAYH: "Tetapi jangan selama perayaan Paskah," kata mereka, "kalau-kalau timbul kerusuhan."

ENDE: Tetapi mereka berkata: Djangan pada hari raja, kalau-kalau timbul kekatjauan diantara rakjat.

Shellabear 1912: Tetapi kata mereka itu, "Jangan pada hari raja, kalau-kalau menjadi gempar diantara orang banyak."

Klinkert 1879: Tetapi kata mareka-itoe: Djangan pada hari-raja ini, kalau-kalau djadi gempar kelak di-antara orang banjak.

Klinkert 1863: Tetapi dia-orang berkata: Djangan kapan hari besar, sopaja djangan djadi roesoeh di-antara orang banjak.

Melayu Baba: Ttapi dia-orang kata, "Jangan tempo hari-bsar, takot nanti jadi gadoh antara bangsa kita."

Ambon Draft: Tetapi katalah marika itu; Djangan pada masa raja, a-gar djangan djadi hur hara antara kawm.

Keasberry 1853: Tutapi burkatalah marika itu, Janganlah pada hari raya ini, kalau kalau jadi gumpar kulak diantara kaum itu.

Keasberry 1866: Tŭtapi bŭrkatalah marika itu, Janganlah pada hari raya ini, kalau kalau jadi gŭmpar kŭlak diantara kaum itu.

Leydekker Draft: Tetapi berkatalah marika 'itu: djangan pada harij raja, 'agar djangan djadi ghawgha gompar di`antara khawm.

AVB: Tetapi mereka berkata, “Janganlah pada waktu perayaan, takut orang merusuh.”

Iban: Tang ku sida, "Ukai lebuh maya gawai, enggai ke orang begau."


TB ITL: Tetapi <1161> mereka berkata <3004>: "Jangan <3361> pada waktu <1722> perayaan <1859>, supaya <2443> jangan <3361> timbul <1096> keributan <2351> di <1722> antara rakyat <2992>."


Jawa: Nanging rembuge: “Aja pinuju ing riyaya, supaya aja ndadekake gegere wong akeh.”

Jawa 2006: Nanging padha celathu, "Aja pinuju ing riyaya, supaya aja ndadèkaké gègèr ing satengahé umat."

Jawa 1994: Nanging olèhé nyekel lan matèni aja pinuju dina riaya, supaya ora gawé gègèré wong akèh.

Jawa-Suriname: Nanging pada ngomong: “Sing nyekel aja tiba dina riyaya Paskah lo, mengko ndak marakké ramé lan gègèran.”

Sunda: "Tapi nangkepna ulah dina waktu keur pesta," ceuk maranehna, "sabab rahayat tangtu rusuh."

Sunda Formal: Tapi salaurna, “Ulah keur perayaan, bisi matak jadi huru-hara ka rayat.”

Madura: "Tape," ca’na reng-oreng jareya, "mon mega’a ja’ teppa’na paraya’an, sabab dhaggi’ ra’yat pas baridhu."

Bauzi: Lahana ibi iho dam vahi na àme iziam di nim imo nasi Yesus a simule. Aba tu vuzehehe dam duada kota Yerusalem niba esdamda ehete. Iho di nibe aba simeam làhà dam dae gai fai ziddume iba beomo. Gi ba digat meit sise,” lahame im aa ab odoadaham.

Ngaju: "Tapi," koan ewen, "ela mawie metoh wayah pesta bele lembut karidu kalahi bentok oloh are."

Sasak: Laguq ie pade bebase, "Ndaq laksaneang hal nike waktu dengan-dengan kenyeke ngerayeang Paskah, adẽq rakyat ndẽq jari biur lantur."

Bugis: Nakkeda mennang, "Iyakiya aja’ naripogau’ iyaro gau’é ri wettu ramé-ramé, saba’ mompo ammai rukkaé ri yelle’na ra’ya’é."

Makasar: Mingka nia’mo ri ke’nanga angkana, "Mingka teako jakkali ri allonna passua’-suarranga, sollanna tena nasiricui tau jaia."

Toraja: Apa nakua tu tau: Da ia ke allo kapua, da nabu’tu tu la napomarukkana tau.

Duri: Pada mangkadai kumua, "Apa danggi' na ia ke wattu pangramean nadipugauk, nasaba' wa'ding marongka to tobuda."

Gorontalo: Bo timongoliyo loloiya odiye, ”Alihu dila timimbulu buluhuto to wolota lo raiyati, dila mowali ito moheupa o-Liyo to wakutu tawu herameya to dulahu buka.”

Gorontalo 2006: "Bo," uali mongolio "Diila mao̒ pohutuwolo sua̒li boito tou̒ olameyangi, sababu bolo tumoodei tolonggalo towolota lo ulipu."

Balantak: Kasee i raaya'a nangaan taena, “Amo'po wawauon na tempo ramean, dako' mantakakon kogora'an na mian biai'.”

Bambam: Sapo' nauai: "Tä' la tapasipatuia' allo kasalle, indana kende'i passikallaam illaam botto."

Kaili Da'a: Tapi nanguli ira samba'a ka roana, "Ne'e kita mowia etu tempo Eo Bete ala ne'e majadi kakanano ri tatongo ntau dea."

Mongondow: "Ta'e", kai monia, "Dona'aibí ko wakutu im poraya'an, simbá diá mokopomuká kon ropatoi kon sigad in intau mita kon tua."

Aralle: Ampo' sika naoatee, "Dai mala disahka di tempona pa'rame-rameang aka' umbai la umpasiba'di-ba'di tau mai'di."

Napu: Agina inee hampai tahaka i alo mahile, bona dati ara pohiho i olonda tauna bosa."

Sangir: "Kaiso," angkuěng i sire, "kumbahang hal᷊ẹ̌ ene koateng su tempon sal᷊iwang, mạdiring makapẹ̌gonggạ kawanua."

Taa: Apa tempo si’i mosumo tempo Roa Paskah. Wali boros kojo tau siromu ri kota si’i pasi malagi sira to mampobuuka i Yesu semo Makole parajanji i mPue Allah. Wali ane tau boros etu mangansani i Yesu darapopate yau, sira damaja’a rayanya pei damangarotai kita. Wali to tao-tao peas ruyu.”

Rote: Boema lae, "Tehu, ata boso taon la'e fai feta, te neukose tasibu a da'di nai lau nala dalk."

Galela: Duma ona magena itemo, "Upa lo paaka ma orasi o rarame ma rabaka, sababu done o gangamo posigoko."

Yali, Angguruk: "Roti sig elehon nahuk sambil ino fug, ino sul ap anggolo wereg angge re enele anggolo uk nowen," uruk latfag.

Tabaru: Ma yomakadongose 'ato, "'Uwa gee 'o rame-rame ma 'orasi, sababu dua naga 'o kawasaka 'iruahe."

Karo: I bas ia arih-arih e nina, "Ula asum Wari Paskah Ia sibunuh, gelah ola guntar kalak si nterem."

Simalungun: Jadi ihatahon sidea ma, “Ulang ma bani pesta ai, ase ulang geor halak na mabuei in.”

Toba: Alai didok nasida ma: Unang ma di pesta i, so tung guntur natorop i.

Dairi: "Tapi," idokken kalak idi, "ulang mo siulaken bagidi tikan pèsta i, asa ulang gontar jelma nterrem idi."

Minangkabau: "Tapi," kecek urang-urang tu, "janlah mukasuik kito tu dilansuangkan dikutiko di Ari Rayo, baiko eboh urang, timbua kalibuik di antaro urang banyak."

Nias: Ba lamane, "Hiza bõi talau da'õ ba ginõtõ Gowasa andrõ, bõrõ ma dania alua wehufa ba gotalua niha sato."

Mentawai: "Tápoi," sipinatibojidda, "buí itugalaiaké ka ipot punen, babara pulamagat ka talagat siberikabaga."

Lampung: "Kidang," ani tian, "dangdo hal seno dilakuko pada waktu perayaan, mani kanah timbul kerusuhan di hantara rakyat."

Aceh: "Teuma," kheun awaknyan, "Bék hainyan teupeubuet bak watée peurayaan, sabab hai nyang lagée nyan teuma jiteuka karu lamkawan rakyat."

Mamasa: Sapo nakua: “Tae' la tapasipatui allo kamai, indana rukka tau.”

Berik: Jengga enggam ga aa ge gubili, "Masara aaiserem jepyan, aam temawer afa nei Yesus namwer Jam nesa tebanaram jam munbofe, angtane seyafter ga sege kakalswebili, ane ga sege erebili."

Manggarai: Maik mai taé disé: “Néka du leso ramé, boto raha taud ro’éng.”

Sabu: "Tapulara," ne ane ro, "Bhole jhagge ne lai do nadhe pa dhara awe nga nga'a kewahhu dhe, rowi do ta hhau ne lua kenya'u-buluru pa telora ddau-rai."

Kupang: Ma dong ator siasat bilang, “Tahan dolo! Kotong jang tangkap sang Dia capát-capát, tagal hari-hari bae su deka. Jang sampe orang banya yang suka sang Dia, bangun mangamok.”

Abun: Án ki nai yu do, "Men but An, sarewo men but An su kam sye ré nde, sawe yé mwa more maskwa e, saiye daret, ete am men su jok."

Meyah: Rua ragot moguma oida, "Mimif mineita mar insa koma gij mona ongga Paskah guru, jeska rusnok rufoukou rumotkonu oska eteb rot mimif fogora rimagot mar ofoukou rot."

Uma: Agina neo' ulu tahoko'-i nto'u eo bohe, nee–neo' mpai' bara' ntodea."

Yawa: Weramu vemo wamo aijar no one ama uga so rai nora, weye vatano wanui indati upari ti usivuiny.”


NETBible: But they said, “Not during the feast, so that there won’t be a riot among the people.”

NASB: But they were saying, "Not during the festival, otherwise a riot might occur among the people."

HCSB: "Not during the festival," they said, "so there won't be rioting among the people."

LEB: But they were saying, "Not during the feast, so that there will not be an uproar among the people.

NIV: "But not during the Feast," they said, "or there may be a riot among the people."

ESV: But they said, "Not during the feast, lest there be an uproar among the people."

NRSV: But they said, "Not during the festival, or there may be a riot among the people."

REB: “It must not be during the festival,” they said, “or there may be rioting among the people.”

NKJV: But they said, "Not during the feast, lest there be an uproar among the people."

KJV: But they said, Not on the feast [day], lest there be an uproar among the people.

AMP: But they said, It must not be during the Feast, for fear that there will be a riot among the people.

NLT: "But not during the Passover," they agreed, "or there will be a riot."

GNB: “We must not do it during the festival,” they said, “or the people will riot.”

ERV: They said, “We cannot arrest Jesus during Passover. We don’t want the people to become angry and cause a riot.”

EVD: The men in the meeting said, “We cannot arrest Jesus during Passover. We don’t want the people to become angry and cause a riot.”

BBE: But they said, Not while the feast is going on, for fear of trouble among the people.

MSG: They agreed that it should not be done during Passover Week. "We don't want a riot on our hands," they said.

Phillips NT: But they kept saying, "It must not be during the festival or there might be a riot."

DEIBLER: But they said, “We must not do it during the Passover festival, because if we do it then, the people might riot.”

GULLAH: Bot dey say, “We mus dohn do dat jurin de Passoba holiday, cause ef we do, de people gwine fight fa um.”

CEV: But they said, "We must not do it during Passover, because the people will riot."

CEVUK: But they said, “We must not do it during Passover, because the people will riot.”

GWV: But they said, "We shouldn’t arrest him during the festival, or else there may be a riot among the people."


NET [draft] ITL: But <1161> they said <3004>, “Not <3361> during <1722> the feast <1859>, so that <2443> there won’t <3361> be <1096> a riot <2351> among <1722> the people <2992>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 26 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran