Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BALI]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 6 : 8 >> 

Bali: Dane sami pada kapiteketin mangda sampunang muat punapa-punapi, sajawining tungked. Tan kalugra muat takilan wiadin sok-sokan buat ngagendong, tan kalugra muat jinah,


AYT: Dia memerintahkan mereka untuk tidak membawa apa-apa dalam perjalanan, kecuali tongkat; tanpa roti, tanpa tas, tanpa uang dalam ikat pinggang mereka,

TB: dan berpesan kepada mereka supaya jangan membawa apa-apa dalam perjalanan mereka, kecuali tongkat, rotipun jangan, bekalpun jangan, uang dalam ikat pinggangpun jangan,

TL: Lalu dipesankan-Nya kepada mereka itu supaya jangan membawa barang sesuatu pun pada perjalanannya, hanyalah sebatang tongkat sahaja, tetapi roti pun jangan, pundi-pundi pun jangan, uang dalam ikat pinggang pun jangan,

MILT: Dan Dia memerintahkan kepada mereka agar tidak membawa apa pun dalam perjalanan, kecuali tongkat saja; tas pun tidak, roti pun tidak, dan uang dalam ikat pinggang pun tidak;

Shellabear 2010: Ia berpesan kepada mereka, "Jangan bawa sesuatu pun dalam perjalanan kecuali tongkat. Jangan bawa makanan, tempat bekal, ataupun uang dalam ikat pinggang.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia berpesan kepada mereka, "Jangan bawa sesuatu pun dalam perjalanan kecuali tongkat. Jangan bawa makanan, tempat bekal, ataupun uang dalam ikat pinggang.

Shellabear 2000: Ia berpesan kepada mereka, “Jangan membawa sesuatu pun dalam perjalanan kecuali tongkat. Jangan membawa makanan, tempat bekal, ataupun uang dalam ikat pinggang.

KSZI: Perintah-Nya kepada mereka demikian: &lsquo;Jangan bawa apa-apa dalam perjalanan, kecuali sebatang tongkat

KSKK: Dan Ia berpesan kepada mereka supaya jangan membawa apa pun dalam perjalanan, kecuali tongkat; jangan pula roti, bekal atau uang dalam ikat pinggang.

WBTC Draft: Ia memberi petunjuk ini kepada mereka, "Jangan membawa apa-apa untuk perjalanan kecuali tongkat. Jangan membawa roti, tas, atau uang."

VMD: Ia memberi petunjuk ini kepada mereka, “Jangan membawa apa-apa untuk perjalanan kecuali tongkat. Jangan membawa roti, tas, atau uang.”

AMD: Inilah yang dikatakan-Nya kepada mereka: "Jangan membawa apa-apa dalam perjalananmu kecuali tongkat untuk berjalan. Jangan membawa roti, tas, atau pun uang."

TSI: Dia juga berpesan kepada mereka, “Dalam perjalanan, kamu semua tidak boleh membawa bekal apa pun, baik itu makanan, tas, maupun uang. Kamu hanya boleh membawa satu tongkat

BIS: Ia memberi petunjuk ini kepada mereka, "Janganlah membawa apa-apa untuk perjalananmu, kecuali tongkat. Jangan membawa makanan atau kantong sedekah, ataupun uang.

TMV: Dia juga memberikan perintah ini kepada mereka, "Jangan bawa apa-apa dalam perjalanan, kecuali sebatang tongkat. Jangan bawa makanan, atau beg sedekah, ataupun wang.

BSD: Ia memberi perintah ini kepada mereka, “Jangan membawa apa-apa di perjalanan, selain tongkat. Jangan membawa makanan, jangan membawa kantong sedekah, jangan membawa uang.

FAYH: Ia melarang mereka membawa perbekalan apa pun, kecuali tongkat. Mereka tidak boleh membawa makanan, atau uang, atau sepatu atau pakaian cadangan sekalipun.

ENDE: Ia berpesan kepada mereka: supaja mereka djangan membawa apapun pada perdjalanan ketjuali tongkat; djangan pula roti, pundi-pundi atau uang dalam ikat pinggang.

Shellabear 1912: Serta dipesaninya akan dia jangan dibawa barang sesuatu pun didalam perjalannya, melainkan tongkat saja; makan rotipun jangan, pundi-pundi pun jangan, uang dalam ikat pinggang pun jangan;

Klinkert 1879: Dan dipesannja kapada mareka-itoe, djangan dibawa akan barang sasoeatoe pada perdjalanannja, melainkan sabatang toengkat sadja; poendi-poendi pon djangan, roti pon djangan, oewang dalam ikat-pinggangnja pon djangan.

Klinkert 1863: Maka Toehan pesen sama dia-orang, djangan bawa apa-apa didjalan, melainkan toengkat sadja, djangan kantong, djangan roti, djangan oewang didalem iket pinggangnja.

Melayu Baba: dan dia psan dia-orang jangan bawa satu apa pun kerna perjalanan-nya, chuma tongkat saja; roti pun jangan, pundi pun jangan, wang dalam ikat pinggang pun jangan;

Ambon Draft: Dan bertitahlah Ija pada marika itu akan djangan ba-wa sabarang apa-apa antara djalan, melajinkan satu tong-kat sadja; djangan pondi-pondi, djangan rawti djang-an keping di pengikat ping-gangnja.

Keasberry 1853: Surta dipusannya kapada marika itu supaya jangan dibawanya suatupun pada purjalanannya, mulainkan suatu tongkat sahja; pundi pundi pun jangan, roti pun jangan, wang dalam pundi pundi pun jangan:

Keasberry 1866: Sŭrta dipŭsannya kapada marika itu, supaya jangan dibawanya suatu pun pada pŭrjalanannya, mŭlainkan suatu tongkat sahja, pundi pundi pun jangan, roti pun jangan, wang dalam pundi pundi pun jangan.

Leydekker Draft: Maka bertitahlah 'ija pada marika 'itu, sopaja djangan de`ambilnja barang 'apa sertanja 'antara djalan, melajinkan sawatu tongkat djuga, djangan barang banijan, djangan barang rawtij, djangan timbaga didalam datu:

AVB: Perintah-Nya kepada mereka demikian: “Jangan bawa apa-apa dalam perjalanan, kecuali sebatang tongkat – roti pun jangan, beg pun jangan, wang dalam tali pinggang pun jangan.

Iban: Iya enda nyagi sida mai utai lebuh sida bejalai, semina tungkat aja: enda mai roti, kandi, duit dalam belulang sida,


TB ITL: dan <2532> berpesan <3853> kepada mereka <846> supaya <2443> jangan <3367> membawa <142> apa-apa dalam <1519> perjalanan <3598> mereka, kecuali <1487> <3361> tongkat <4464>, rotipun <740> jangan <3361>, bekalpun <4082> jangan <3361>, uang <5475> dalam <1519> ikat pinggangpun <2223> jangan, [<3440> <3361>]


Jawa: apamaneh padha kaweling, aja padha nggawa apa-apa ana ing dalan, kajaba mung teken, aja padha nggawa roti, aja ngawa tas, dhuwit ing sabuk bae iya aja,

Jawa 2006: apadéné ndhawuhi para sakabat supaya ora sangu apa-apa kanggo ana ing dalan, kejaba mung teken; aja padha nggawa roti, aja nggawa kanthong, dhuwit ing sabuk iya ora,

Jawa 1994: Piwelingé marang para muridé: "Kowé aja padha nggawa apa-apa sajroning lakumu, kejaba mung nyangking teken. Aja nggawa roti, aja sangu dhuwit.

Jawa-Suriname: Nanging dipenging nggawa apa-apa, kejaba tekené. Pangan ora, duwit ya ora.

Sunda: Saur-Na ka maranehna, "Salian ti iteuk maraneh ulah mawa naon-naon deui. Roti, kantong derma, duit, ulah mawa.

Sunda Formal: Timbalana-Na, “Teu meunang mawa naon-naon, iwal ti iteuk: Teu meunang mawa roti atawa bekel, beubeur ulah dieusi ku duit,

Madura: Ca’na dhabuna, "Mon ajalan ba’na ja’ ngeba pa-apa, kajabana tongket. Ja’ ngeba kakanan otaba kanthong sandhekka, otaba pesse.

Bauzi: Labi behàsdi behàsdiame neàdi dam gagu faheme olulo modem di labe Yesusat im nehasu fet ab vi vameadamam. “Uho etei lalo modem di um nazoh ahebu niba vaheme gi saemea ladale. Gi um odoamsota vuusu laiale. Um na àmnati um nazoh vadum dekti doiti a vou lamule.

Ngaju: Ie majar ewen kalotoh: "Ela keton mimbit taloh en-en huang jalanan keton, beken bara sukah. Ela mimbit panginan atawa kambut sadakah, atawa duit.

Sasak: Ie ngicanin petunjuk niki tipaq ie pade, "Ndaq jauq napi-napi dalem kelampande, kecuali tunjang. Ndaq jauq keloran, atao takaq sangu atao kẽpẽng.

Bugis: Nawéréngngi mennang panunju’éwé lao ri mennang, "Aja’ mutiwi aga-aga untu’ laommu, sangadinna tekkeng. Aja’ mutiwi nanré, iyaré’ga sépu-sépu sidekka, iyaré’ga dowi.

Makasar: Siagang Napasammi ke’nanga Nakana, "Teako angngerangi apa-apa ri lampanu, pantaranganna takkanga. Teako angngerangi kanre, yareka pammoneang passidakka, yareka doe’.

Toraja: Napepasanammi lako tau iato mai, kumua da nabaa apa-apa lako lalan, sangadinna tekken manna misa’; iatu kinallo da, iatu kandu’ da, doi’ lan salipi’ da duka;

Duri: Napasanni kumua, "Ia ammimale, danggi' mibawa apa-apa, susinna kande, ba'tu sepu', ba'tu doi', ba'tu baju duang lambah, saliwanna tekken na sandala'."

Gorontalo: Tiyo olo lolahuli olimongoliyo alihu dila modelo wolo-wolo tou henaowa. Roti, bututu lo tomeu wawu doyi to bintolo dila mowali delolo, ngopohiya lo tunggudu.

Gorontalo 2006: Tio longohi potuhata odie olimongolio, "Diila mao̒ podelo wolo-wolo tononao̒ limongoli, ngopohia tunggudu. Diila mao̒ podelo ua̒alo meaalo bututu losadaka, meaalo doi.

Balantak: ka' Ia nomotoo i raaya'a koi kani'imari, tae-Na, “Alia mangawawa upa-upa na rae'anmuu. Men sida tongko' tokon. Alia mangawawa kakaan, kabai se' tuuman, ka' alia mangawawa doi' maupo na boborna lolos.

Bambam: Anna napakahi'di naua: “Angganna' mala umbaba poheba illaam kalemu, tekkem, anna sapatummu. Sapo' tä'um ia la manggi'a' umbaba tinallo, ongeam tinallo, anna doi'.”

Kaili Da'a: pade nitewaina ka ira iwe'i: "Ne'e komi manggeni bara nuapa-nuapa riara mpolumakomu. Ne'e manggeni baku bara batutu rapomboli panggoni bara doi ri karepe. Tapi to mamala rakeni aga lembau.

Mongondow: Na'a ing koyownya ko'i monia, "Dona'ai modia kon onu bo onu ing kom bonu im bobaya'anmu, kulikud in tungkud. Dona'ai modia kom baḷun andeka botutu in sumbangan ande doit.

Aralle: Akinna sika le'ba' naoainte dolu, "Dakoa' mala umbaha aka-aka yaling di pellaoammu, supung huntung. Moi bokung, moi tas, moi doi', datoi mala umbaha.

Napu: Hangko damanihe meangka, Napaturohe node: "Ineekau moanti apa-apa i polumaomi, batena pea lai. Ineekau moanti roti ba baku ba doi.

Sangir: I Sie nẹ̌gěllịu těntiro kere ini si sire, "Kumbahang mẹ̌bawa manga apa-apa su raral᷊engang i kamene, tabeạu katewe tẹ̌king. Kumbahang měmpẹ̌bawa kaěng arau kawih'u siděka, arau roitẹ̌.

Taa: Pasi Ia manganto’oka sira, “Tempo komi yau, ojo toko to maya rakeni. Ne’e mangkeni pangkoni, ngaya-ngaya, pasi ne’e seja mangkeni doi.

Rote: Ana fes natutu'duk nae, "Boso mini hata-hata nai emi leleo-lala'o ma dalek, te mini ka'da emi aitete'e ma. Boso mini nana'ak do alukosu doik, do doik boe.

Galela: Duma Una o siminiko wadedemo kasi, wotemo komanena, "Nia dodagi ma rabaka upa lo o kia naga nimagaho, cawali ka o didiki. Upa o maru nimagaho, o karong, eko lo o pipi.

Yali, Angguruk: Enele ineyap enepfareg, "Hiren mun angge man angge walug lalihip fug, we wanggun eneg senetlug lalihip," ibag. "Suburu men sum men uang men yunggaroho wa fug angge henebe eneg lalihip," ulug hiyag isibag.

Tabaru: 'Asa de wakisibesesongo 'onaka konee, "Nia do-dagi ma sigoronaka, 'uwa nimadahoma bolo 'o pipi ma ngii nio'asa bolo 'o pipi, duga ka 'o papadi.

Karo: janah IpedahiNa nina, "Ola kai pe baba i bas perdalanndu seakatan ciken. Ola baba roti, ntah gajut-gajut, ntah duit i bas kantongndu.

Simalungun: Ihatahon do bani sidea, ase ulang iboan atap aha hu pardalanan, barang ruti, barang tas, barang duit ibagas gondit sobali tungkot.

Toba: Jala diorai ma boanonnasida manang aha tu tongandalan, manang roti manang hajut, manang hepeng di hohos pe, nda holan tungkot.

Dairi: Itennahi mo kalak idi, "Ulang iembah kènè barang kadè mi perdalanen, laènken sada tongket. Ulang embah kènè bekkel, barang tagan-tagan bekkas cudekkah, barang pè kèpèng ibas bagut-bagut.

Minangkabau: Baliau mambarikan pitunjuak bakcando iko, "Janlah angku-angku mambawok apo-apo dalam pajalanan, salain daripado tungkek. Jan mambawok nan ka dimakan, atau kampia sidakah, atau pun pitih.

Nias: Ibe'e goroisa-Nia khõra Imane, "Bõi mi'ohe hadia ia ba wofanõ, baero sara zi'o. Bõi mi'ohe roti ma zui bolabola ba wangandrõngandrõ, ma zui kefe ba mbõbõ talumi.

Mentawai: Pangantrunangan sia, pelé nga-ngania, "Buí nuabbit kam apa pá, panarenganmui ka puenunganan. Sarat tuturá lé nuabit kam, lepá. Buí nuabbit kam balutmui samba suppit paniddoumui panguruat, elé bulagat.

Lampung: Ia ngeni petunjuk inji jama tian, "Dang ngusung api-api untuk lapahmu, kecuali tungkok. Dang ngusung kanikan atau kantong sedekah, ataupun duit.

Aceh: Laju geubri peutunyok lagée nyoe ubak awaknyan, "Bék gata ba sapeue watée gata jak nyan, seulaén tungkat. Bék gata ba peunajoh atawa baluem seudeukah, atawa péng.

Mamasa: Napakari'di'mi nakua: “Angga pakean illalan kalemua' la mubaa sola tekken anna sandala'mu. Tae'koa' la umbaa kinallo, bakku', anna doi'.

Berik: (6:7)

Manggarai: agu pedé oné isé kudut néka ba apa-apa oné salang, bo dongkar, roti kolé néka, bokong kolé néka,

Sabu: Ta takka lii ke No mina hedhe, "Bhole aggu mu ne nga-nga tu pa loro jhara kako mu, titu wata kajji we. Bhole aggu mu bhara nga'a, mina harre lema alukohu doi ruba dhara, kiadho doi.

Kupang: Dia parenta sang dong bilang, “Bosong sonde usa bawa bam-banya di jalan, te nanti Tuhan yang ator. Sonde usa bawa bakál, doi, deng tas. Ma bawa tongkat deng sandal di kaki, deng baju satu potong sa.

Abun: Yefun Yesus ki nai án do, "Nin mu it yo, nin gwat suk nde, wo nin gwat kwepu sor re. Nin gwat sugit nde, nin gwat yu nde, nin gwat sugum dom nde.

Meyah: Nou ongga rua rinja beda Ofa agot gu rua tein oida, "Iwa inesah mar egema tein guru. Iwa yurka moskur joug itma ojgomu. Tina inorka mar erek maat ni, era mesina nou isah mar gij ni, era fifi egema tein guru.

Uma: Kako'ia-ra me'ongko', natudui'-ra hewa toi: "Neo'-koi ngkeni napa–napa hi pomakoa'-ni, muntu' lua'-wadi. Neo' ngkeni pongkoni' ba boku ba doi hi rala karepe'.

Yawa: Umba Po ananyaowe so raugaje mai pare: “Vemo wapo ana inta raugav irati wapa unanui anya rai nora, yara wapa isyoe bom. Vemo wapo anaisye, ingkujawane, doije inta raugav inya.


NETBible: He instructed them to take nothing for the journey except a staff – no bread, no bag, no money in their belts –

NASB: and He instructed them that they should take nothing for their journey, except a mere staff—no bread, no bag, no money in their belt—

HCSB: He instructed them to take nothing for the road except a walking stick: no bread, no traveling bag, no money in their belts.

LEB: And he commanded them that they take along nothing for the journey except only a staff—no bread, no traveler’s bag, no money in their belts—

NIV: These were his instructions: "Take nothing for the journey except a staff—no bread, no bag, no money in your belts.

ESV: He charged them to take nothing for their journey except a staff--no bread, no bag, no money in their belts--

NRSV: He ordered them to take nothing for their journey except a staff; no bread, no bag, no money in their belts;

REB: He instructed them to take nothing for the journey except a stick -- no bread, no pack, no money in their belts.

NKJV: He commanded them to take nothing for the journey except a staff––no bag, no bread, no copper in their money belts––

KJV: And commanded them that they should take nothing for [their] journey, save a staff only; no scrip, no bread, no money in [their] purse:

AMP: He charged them to take nothing for their journey except a walking stick--no bread, no wallet for a collection bag, no money in their belts (girdles, purses)--

NLT: He told them to take nothing with them except a walking stick––no food, no traveler’s bag, no money.

GNB: and ordered them, “Don't take anything with you on the trip except a walking stick -- no bread, no beggar's bag, no money in your pockets.

ERV: This is what he told them: “Take nothing for your trip except a stick for walking. Take no bread, no bag, and no money.

EVD: This is what Jesus told his followers: “Take nothing for your trip. Take only a stick for walking. Take no bread, no bag, and no money in your pockets.

BBE: And he said that they were to take nothing for their journey, but a stick only; no bread, no bag, no money in their pockets;

MSG: He sent them off with these instructions: "Don't think you need a lot of extra equipment for this. You are the equipment. No special appeals for funds. Keep it simple.

Phillips NT: He instructed them to take nothing for the road except a staffno bread, no satchel and no money in their pockets.

DEIBLER: He also instructed them to wear sandals and to take along a walking stick when they were traveling. He told them not to take food, nor a bag in which travelers carry supplies, nor any money for their journey. He also did not allow them to take extra clothing. He wanted the people who heard their message to give them what they needed.

GULLAH: An dis yah how e tell um fa go. E chaage um say, “Wen oona da trabel, mus dohn tote nottin wid oona cepin jes a waakin stick. Mus dohn tote food o a grip an no money een oona pocket.”

CEV: He told them, "You may take along a walking stick. But don't carry food or a traveling bag or any money.

CEVUK: He told them, “You may take along a walking stick. But don't carry food or a travelling bag or any money.

GWV: He instructed them to take nothing along on the trip except a walking stick. They were not to take any food, a traveling bag, or money in their pockets.


NET [draft] ITL: He <2532> instructed <3853> them <846> to <2443> take <142> nothing <3367> for <1519> the journey <3598> except <1487> a staff <4464>– no <3361> bread <740>, no <3361> bag <4082>, no <3361> money <5475> in <1519> their belts <2223>–


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 6 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel