Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BALI]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 8 : 9 >> 

Bali: Wusan punika sisa-sisan rotine kapunduhang antuk parasisiane kantos polih pitung sok. Ida Hyang Yesus tumuli ngandikayang anake punika mangda budal.


AYT: Ada kira-kira empat ribu orang yang sudah makan. Sesudah itu, Yesus menyuruh mereka pergi.

TB: Mereka itu ada kira-kira empat ribu orang. Lalu Yesus menyuruh mereka pulang.

TL: Adapun orang yang sudah makan itu, sekira-kira empat ribu banyaknya, maka Yesus menyuruhkan mereka itu pergi.

MILT: Dan mereka yang makan ada kira-kira empat ribu orang. Dan Dia membiarkan mereka pergi.

Shellabear 2010: Jumlah mereka kira-kira empat ribu orang banyaknya. Lalu Isa menyuruh mereka pulang.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jumlah mereka kira-kira empat ribu orang banyaknya. Lalu Isa menyuruh mereka pulang.

Shellabear 2000: Adapun jumlah mereka itu kira-kira empat ribu orang banyaknya. Lalu Isa menyuruh mereka pulang.

KSZI: Bilangan mereka itu kira-kira empat ribu orang. Isa pun menyuruh mereka pulang.

KSKK: Mereka yang makan kira-kira empat ribu orang. Lalu Yesus menyuruh mereka pulang

WBTC Draft: Ada kira-kira 4.000 orang laki-laki yang makan. Kemudian Yesus menyuruh mereka pulang.

VMD: Ada kira-kira 4.000 orang laki-laki yang makan. Kemudian disuruh-Nya mereka pulang.

AMD: Saat itu, kira-kira ada 4.000 orang laki-laki yang makan. Sesudah mereka makan, Yesus menyuruh mereka pulang.

TSI: Jumlah orang yang ikut makan kira-kira empat ribu. Kemudian Yesus menyuruh mereka pulang,

BIS: (8:8)

TMV: (8:8)

BSD: (8:8)

FAYH: (8-8)

ENDE: Mereka itu kira-kira empat ribu orang banjaknja. Lalu Jesus menjuruh mereka pulang,

Shellabear 1912: Ada pun kira-kira banyaknya mereka itu empat ribu banyaknya: maka `Isa menyuruh mereka pergi.

Klinkert 1879: Adapon banjak orang jang makan itoe adalah kira-kira empat riboe, laloe dilepaskannja mareka-itoe pergi.

Klinkert 1863: Maka jang soedah makan ada kira-kira ampat riboe orang, lantas Toehan soeroeh dia-orang pergi.

Melayu Baba: Ada lbeh kurang ampat-ribu orang: dan Isa lpaskan dia orang.

Ambon Draft: Maka adalah sakira-kira ampat ribu awrang, jang su-dahlah makan; habis itu Ija suroh dija awrang pergi pu-lang.

Keasberry 1853: Adapun orang yang makan itu adalah kira kira ampat ribu: disurohkannyalah marika itu purgi,

Keasberry 1866: Adapun orang yang makan itu adalah kira kira ampat ribu; disurohkannyalah marika itu pulang.

Leydekker Draft: 'Adapawn segala 'awrang jang sudah makan 'itu 'adalah sakira 2 'ampat ribu 'awrang: maka 'ija sudah lepaskan marika 'itu pulang.

AVB: Bilangan mereka itu kira-kira empat ribu orang. Yesus pun menyuruh mereka pulang.

Iban: Orang ke makai nya kira empat ribu iku. Iya lalu ngasuh orang mayuh pulai.


TB ITL: Mereka itu ada kira-kira <5613> empat ribu <5070> orang. Lalu Yesus menyuruh <630> <0> mereka pulang <0> <630>. [<1510> <1161> <2532> <846>]


Jawa: Anadene wong kang padha mangan iku cacahe watara ana patang ewu. Tumuli padha didhawuhi mulih.

Jawa 2006: Anadéné wong golongan iku cacahé watara patang èwu. Banjur padha didhawuhi mulih.

Jawa 1994: Wong-wong mau banjur padha didhawuhi mulih. Para rasul nuli nglumpukaké turahané roti, olèh pitung wakul.

Jawa-Suriname: Sing mèlu mangan kira-kira ènèng wong patang èwu.

Sunda: (8:8)

Sunda Formal: Anu dalahar teh, kira-kira aya opat rebu urang. Geus kitu, ku Isa dijurung marulang.

Madura: (8:8)

Bauzi: Dam etei lab nusualadume na àhà dam lam gi dam aabota dem di abo empat ribu fuhu bak. Ba lahiti datati tau dem kaio. Labi na lam àdume neàdi Yesusat ame dam duada zi lam gagome fa ibi bake ab oudaham.

Ngaju: (8:8)

Sasak: (8:8)

Bugis: (8:8)

Makasar: (8:8)

Toraja: Iatu to kumande agi-agi patangsa’bu. Nasuami Yesu male.

Duri: (8:8)

Gorontalo: Lapatao tawu ngohuntuwa boyito ma piloiwuwalinga li Isa. Timongoliyo ta yilonga boyito wonu takuseriyo mao, jumulaliyo wopatolihulota.

Gorontalo 2006: (8:8)

Balantak: Raaya'a isian toro paat loloon a kobiai'na. Kasi ia posuu' i Yesus i raaya'a mule'kon.

Bambam: Indo to mangngande kiha-kiha appa' sa'bunna. Puhai mangngande nasuam Puang Yesus ma'pasule lako ongeanna.

Kaili Da'a: Kadea ira to nanggoni ri setu kira-kira patanjobu mba'ana. Naopupa ira nanggoni Yesus nompakau ira manjili.

Mongondow: (8:8)

Aralle: (8:8)

Napu: Kabosanda au maande i tempo iti, ba iba sabuna. Roo indo, Yesu motudumohe mesule lao i sounda,

Sangir: (8:8)

Taa: Wali kaborosinya tau to mangkoni etu yabi opo nsowu. Wali yako etu i Yesu mampokau tau boros etu yau muni njo’u lipu nsira.

Rote: (8:8)

Galela: Kagena de o nyawa ona magena yaoqo sidago yangodu yapunuka, gena yanau manga dala nagala yacala iha (o ngopeqeka de o ngopa gena yaeto waasi). Qabolo Awi muri-muri wasulo so o ino ma soohu yatolomu so yamake sidago o karaja tumudingi lo iwedo. Qabolo de Una wasulo so o nyawa yadadala magena moi-moi iliho manga dokuka.

Yali, Angguruk: Ap nibahon arimano teng-teng angge (empat ribu) welatfag. Welatfahon arimano nibagma Yesusen, "Nori, ketiya hinibam lalihip," ibag.

Tabaru: (8:8)

Karo: Kenca elah man ipepulung ajar-ajar roti ras ikan si iba, buena lit pitu sumpit. Jenari isuruh Jesus kalak si nterem mulih.

Simalungun: Adong do sidea ompat ribu halak. Dob ai isuruh ma sidea mulak,

Toba: Arga opat ribu do nasida; dung i dipamuli ma.

Dairi: Ipepulung sisiin idi mo siso kerri idi -- dom pitu baka nai. Nai ipasulak Jesus mo jelma nterrem idi molih.

Minangkabau: (8:8)

Nias: Ba la'owuloi zi torõi gõ andrõ ira nifahaõ Yesu ba fitu ragaraga afõnu. Ba Ifofanõ niha sato andrõ Yesu,

Mentawai: (8:8)

Lampung: (8:8)

Aceh: (8:8)

Mamasa: Inde to ummandee umbai dengan appa' tasa'bu. Mangkai ummande nasuami Puang Yesus ma'pasule lako banuanna.

Berik: Ane tumilgal tomna angtane aa jei ne tikwebaatinennerem ga aane dupdupbulu, burnabara ga tuju. Ane Yesus ga aa balbabili jei, "Gasa sofwe!"

Manggarai: Isé situ am manga pat sebu atas. Og kali jera koléd le Mori Yésus.

Sabu: (8:8)

Kupang: (8:8)

Abun: Yé mwa gato git sugit ne, ye newa kom mo yetu ge ribu at. Yefun Yesus syogat yé mwa ne mu orete

Meyah: Nou ongga koma oisa fob, beda Yesus obk rusnok riskemba insa koma jeskaseda ruksons jah rerin monuh.

Uma: (8:8)

Yawa: Vatano wo anaisye umaso raisye awa wanuije nanto no ribuge mambisy. Umba Yesus po vatano wanuije umaso matutir unajiv.


NETBible: There were about four thousand who ate. Then he dismissed them.

NASB: About four thousand were there; and He sent them away.

HCSB: About 4,000 men were there. He dismissed them

LEB: Now there were about four thousand. And he sent them away.

NIV: About four thousand men were present. And having sent them away,

ESV: And there were about four thousand people. And he sent them away.

NRSV: Now there were about four thousand people. And he sent them away.

REB: The people numbered about four thousand. Then he dismissed them,

NKJV: Now those who had eaten were about four thousand. And He sent them away,

KJV: And they that had eaten were about four thousand: and he sent them away.

AMP: And there were about 4,000 people. And He dismissed them,

NLT: There were about four thousand people in the crowd that day, and he sent them home after they had eaten.

GNB: (8:8)

ERV: There were about 4000 men who ate. After they ate, Jesus told them to go home.

EVD: There were about 4,000 men that ate. After they ate, Jesus told them to go home.

BBE: And there were about four thousand people: and he sent them away.

MSG: There were well over four thousand at the meal. Then he sent them home.

Phillips NT: The people numbered about four thousand. Jesus sent them home,

DEIBLER: They estimated that there were about four thousand people who ate on that day.

GULLAH: Bout fo tousan people been dey.

CEV: (8:8)

CEVUK: (8:8)

GWV: About four thousand people were there. Then he sent the people on their way.


NET [draft] ITL: There were <1510> about <5613> four thousand <5070> who ate. Then <2532> he dismissed <630> them <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 8 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel