Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BALI]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 10 : 11 >> 

Bali: Jadmane dursila mabaos ring manahipune sapuniki: “Ida Sang Hyang Widi Wasa tusing lingu. Ida suba sirep tur tusing lakar nyingak idewek.”


AYT: Dia berkata dalam hatinya, “Allah sudah lupa. Dia telah menyembunyikan wajah-Nya. Dia takkan pernah melihatnya.”

TB: Ia berkata dalam hatinya: "Allah melupakannya; Ia menyembunyikan wajah-Nya, dan tidak akan melihatnya untuk seterusnya."

TL: Maka iapun berkata dalam hatinya: bahwa Allah lupa akan dia, ditudungi-Nya wajah-Nya, tiada dilihatnya sampai selama-lamanya.

MILT: Ia berkata di dalam hatinya, "Allah (Elohim - 0410) telah melupakannya, Dia menyembunyikan wajah-Nya; Dia tidak akan pernah melihat selama-lamanya."

Shellabear 2010: Katanya di dalam hatinya, “Allah sudah lupa, Ia sudah menyembunyikan hadirat-Nya dan Ia tidak pernah melihatnya.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Katanya di dalam hatinya, "Allah sudah lupa, Ia sudah menyembunyikan hadirat-Nya dan Ia tidak pernah melihatnya."

KSZI: Dia berkata dalam hatinya, &lsquo;Allah sudah lupa dan menyembunyikan wajah-Nya; Allah tidak akan melihat.&rsquo;

KSKK: Ia berpikir di dalam hati, "Allah telah lupa; Ia menyembunyikan wajah-Nya dan tidak akan melihat ini."

VMD: Mereka berkata dalam hati, “Allah telah melupakan kita. Ia tidak memperhatikan kita. Ia tidak akan pernah melihat apa yang kita lakukan.”

BIS: Pikirnya, "Allah sudah lupa dan tidak memperhatikan; untuk seterusnya Ia tidak melihat aku!"

TMV: Orang jahat berfikir, "Allah tidak peduli! Allah telah memejamkan mata-Nya dan tidak melihat kami!"

FAYH: "Allah tidak melihat," kata mereka dalam hati, "Ia tidak akan tahu."

ENDE: (9-32) Udjarnja dalam hatinja: "Lupalah Allah, disembunjikanNja wadjahNja; melihatpun Dia tidak pernah!"

Shellabear 1912: Maka katanya di dalam hatinya: "Bahwa Allah sudah terlupa; disembunyikan muka-Nya dan sekali-kali tiada Ia akan melihat."

Leydekker Draft: 'Ija berkata-kata didalam hatinja; 'Allah sudah lalej 'itu, 'ija sudah sembunjikan hadlretnja, tijada 'ija memandang sampej salama-lamanja.

AVB: Dia berkata dalam hatinya, “Allah sudah lupa dan menyembunyikan wajah-Nya; Allah tidak akan melihat.”


TB ITL: Ia berkata <0559> dalam hatinya <03820>: "Allah <0410> melupakannya <07911>; Ia menyembunyikan <05641> wajah-Nya <06440>, dan tidak <01077> akan melihatnya <07200> untuk seterusnya <05331>."


Jawa: Tiyang wau mosik ing salebeting manahipun: “Gusti Allah kalepyan, wedanane ditutupi, mesthi bakal ora pirsa ing sateruse.”

Jawa 1994: Osiking manahipun, "Allah mesthi ora mreduli; Panjenengané ora mirsani, mulané ora bakal pirsa aku."

Sunda: Si jahat ngomong sorangan, "Allah cicing bae! Peureum bae, moal nenjoeun ka aing!"

Madura: Ca’epon pekkerra, "Allah la loppa, ta’ parduli ka sengko’ reya, ta’ ngoladi ka sengko’ saterrossa!"

Bugis: Pikkiri’na, "Nallupaini Allataala sibawa dé’ najampangiwi; untu’ matteruna dé’na Naitaka!"

Makasar: Nakana nawa-nawana, "Nakaluppaimi Allata’ala na taNajampangia; tulusu’ tenamo nalaNacinikka’!"

Toraja: Ma’kadami lan penaanna nakua: Tang Nakilalaimo Puang Matua, Nabuni tu lindoNa, tarru’ tae’mo Natiroi.

Karo: Rukur kalak jahat i bas ukurna, "Labo aku iperdiateken Dibata! IpitpitkenNa nge MataNa emaka labo aku IdahNa!"

Simalungun: Nini ibagas uhurni, “Ihalupahon Naibata do ai, iponopkon bohi-Ni, seng anjai idahon-Ni ai ronsi sadokah ni dokahni.”

Toba: Ninna do di bagasan rohana: "Nunga dihalupahon Debata, nunga ditabunihon bohina i, ndang be idaonna salelenglelengna."


NETBible: He says to himself, “God overlooks it; he does not pay attention; he never notices.”

NASB: He says to himself, "God has forgotten; He has hidden His face; He will never see it."

HCSB: He says to himself, "God has forgotten; He hides His face and will never see."

LEB: He says to himself, "God has forgotten. He has hidden his face. He will never see it!"

NIV: He says to himself, "God has forgotten; he covers his face and never sees."

ESV: He says in his heart, "God has forgotten, he has hidden his face, he will never see it."

NRSV: They think in their heart, "God has forgotten, he has hidden his face, he will never see it."

REB: He says to himself, “God has forgotten; he has hidden his face and seen nothing.”

NKJV: He has said in his heart, "God has forgotten; He hides His face; He will never see."

KJV: He hath said in his heart, God hath forgotten: he hideth his face; he will never see [it].

AMP: [The foe] thinks in his heart, God has quite forgotten; He has hidden His face; He will never see [my deed].

NLT: The wicked say to themselves, "God isn’t watching! He will never notice!"

GNB: The wicked say to themselves, “God doesn't care! He has closed his eyes and will never see me!”

ERV: They say to themselves, “God has forgotten about us. He is not watching. He will never see what we are doing.”

BBE: He says in his heart, God has no memory of me: his face is turned away; he will never see it.

MSG: He thinks God has dumped him, he's sure that God is indifferent to his plight.

CEV: They say, "God can't see! He's got on a blindfold."

CEVUK: They say, “God can't see! He's got a blindfold on.”

GWV: He says to himself, "God has forgotten. He has hidden his face. He will never see it!"


NET [draft] ITL: He says <0559> to himself <03820>, “God <0410> overlooks <07911> it; he does not pay attention <01077> <05641>; he never <05331> notices <07200>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mazmur 10 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel