Bali: Yening rauh masan dingine, anake sane sareng kalih nyidayang pules mapunduh kantos ipun prasida anget. Nanging sapunapianga jaga mrasidayang anget yening ipun wantah newek?
AYT: Lagi pula, apabila dua orang berbaring bersama, mereka akan menjadi hangat. Namun, bagaimana bisa satu orang saja menjadi hangat?
TB: Juga kalau orang tidur berdua, mereka menjadi panas, tetapi bagaimana seorang saja dapat menjadi panas?
TL: Demikianpun jikalau dua orang berbaring bersama-sama, maka tubuh keduanya bersuhu adanya, tetapi ia yang seorang orang bagaimana gerangan diberinya bersuhu tubuhnya.
MILT: Juga apabila dua orang berbaring bersama, mereka menjadi hangat, namun jika sendirian, bagaimana dia menjadi hangat?
Shellabear 2010: Lagi pula, jika dua orang berbaring bersama-sama, mereka menjadi hangat. Tetapi orang yang sendirian, bagaimana ia dapat menjadi hangat?
KS (Revisi Shellabear 2011): Lagi pula, jika dua orang berbaring bersama-sama, mereka menjadi hangat. Tetapi orang yang sendirian, bagaimana ia dapat menjadi hangat?
KSKK: Tambahan pula, lebih hangat rasanya bila dua orang di tempat tidur; bagaimana bisa hangat bila sendirian?
VMD: Jika dua orang tidur bersama, mereka akan menjadi hangat. Orang yang tidur sendirian, tidak menjadi hangat.
TSI: Bila dua orang tidur berdampingan, mereka bisa saling menghangatkan. Tetapi bila hanya seorang diri, sulit baginya untuk merasa hangat.
BIS: Pada malam yang dingin, dua orang yang tidur berdampingan dapat saling menghangatkan, tetapi bagaimana orang bisa menjadi hangat kalau sendirian?
TMV: Jika dua orang tidur bersama-sama mereka dapat saling menghangatkan badan, tetapi bagaimanakah seorang menjadi hangat jika dia sendirian?
FAYH: Demikian pula, jika orang tidur berdua mereka dapat saling menghangatkan, tetapi bagaimana satu orang dapat menghangatkan dirinya sendiri?
ENDE: Demikianpun kalau dua orang tidur ber-sama2, mendjadi hangat. Tetapi seorang sendirian, bagaimana gerangan akan mendjadi hangat?
Shellabear 1912: Dan lagi jikalau dua orang berbaring bersama-sama niscaya berbahang tetapi orang tunggal itu bagaimana gerangan berbahang.
Leydekker Draft: Lagipawn djikalaw duwa 'awrang berbaring sama-sama, maka sohu 'ada padanja: tetapi bagimana kiranja pada sawatu 'awrang 'akan 'ada barang sohu?
AVB: Juga apabila orang tidur berdua, mereka akan terasa panas, tetapi bagaimana yang tidur bersendirian dapat berasa panas?
AYT ITL: Lagi pula <01571>, apabila <0518> dua <08147> orang berbaring <07901> bersama, mereka akan menjadi hangat <02552>. Namun, bagaimana <0349> bisa satu <0259> orang saja menjadi hangat <03179>? [<00>]
TB ITL: Juga <01571> kalau <0518> orang tidur <07901> berdua <08147>, mereka menjadi panas <02552>, tetapi bagaimana <0349> seorang saja <0259> dapat menjadi panas <03179>?
TL ITL: Demikianpun <01571> jikalau <0518> dua <08147> orang berbaring <07901> bersama-sama, maka tubuh keduanya <08147> bersuhu <02552> adanya, tetapi ia yang seorang <0259> orang bagaimana <0349> gerangan diberinya bersuhu <03179> tubuhnya.
AVB ITL: Juga <01571> apabila <0518> orang tidur <07901> berdua <08147>, mereka akan terasa panas <02552>, tetapi bagaimana <0349> yang tidur bersendirian <0259> dapat berasa panas <03179>? [<00>]
HEBREW: <03179> Mxy <0349> Kya <0259> dxalw <0> Mhl <02552> Mxw <08147> Myns <07901> wbksy <0518> Ma <01571> Mg (4:11)
Jawa: Uga manawa wong loro padha turu, banjur padha dadi anget, nanging manawa ijen kapriye bisane dadi anget?
Jawa 1994: Mengkono uga wong loro menawa bebarengan turu, awaké padha dadi anget, nanging wong ijèn bisané anget kepriyé?
Sunda: Atuh dina keur tiris ari duaan mah mun sare bisa silih haneutan. Coba mun sorangan, bororaah!
Madura: E baja malem mon teppa’na cellep, oreng kadhuwa se tedhung ajar-jajar bisa saleng maanga’, tape baramma oreng se bisa’a anga’ mon kadibi’an?
Bugis: Ri wenni iya macekké’é, duwa tau iya matinroé makkadambang weddingngi sisullé sipellai, iyakiya pékkugi tauwé wedding mancaji mapella rékko alé-alénami?
Makasar: Ri wattu dinginna bangngia, ruaya tau siampi’ attinro akkullei sikammuki, mingka antekamma batena lakkulle kammu’ punna kale-kalenna?
Toraja: Susi dukato, ke denni da’dua tau siammu’ mamma’, malassu tu kalena sola duai, apa iatu to misa’ri, umba la nakua umpamalassu kalena?
Karo: I bas berngi paksa mbergeh dua kalak si rembak medem banci mereken las man si debanna, tapi uga perbahan kalak erbahanca melas badanna adi ia sisada ngenca?
Simalungun: Sonai homa, anggo rap modom dua halak, jadi marsipamalasan ma sidea; tapi anggo sahalak, sonaha ma boi malas ia?
Toba: Songon i molo rap modom dua halak, masiangoran ma nasida, alai beha ma lasna anggo di halak na punjung?
NETBible: Furthermore, if two lie down together, they can keep each other warm, but how can one person keep warm by himself?
NASB: Furthermore, if two lie down together they keep warm, but how can one be warm alone?
HCSB: Also, if two lie down together, they can keep warm; but how can one person alone keep warm?
LEB: Again, if two people lie down together, they can keep warm, but how can one person keep warm?
NIV: Also, if two lie down together, they will keep warm. But how can one keep warm alone?
ESV: Again, if two lie together, they keep warm, but how can one keep warm alone?
NRSV: Again, if two lie together, they keep warm; but how can one keep warm alone?
REB: And if two lie side by side they keep each other warm; but how can one keep warm by himself?
NKJV: Again, if two lie down together, they will keep warm; But how can one be warm alone ?
KJV: Again, if two lie together, then they have heat: but how can one be warm [alone]?
AMP: Again, if two lie down together, then they have warmth; but how can one be warm alone?
NLT: And on a cold night, two under the same blanket can gain warmth from each other. But how can one be warm alone?
GNB: If it is cold, two can sleep together and stay warm, but how can you keep warm by yourself?
ERV: If two people sleep together, they will be warm. But a person sleeping alone will not be warm.
BBE: So again, if two are sleeping together they are warm, but how may one be warm by himself?
MSG: Two in a bed warm each other. Alone, you shiver all night.
CEV: If you sleep alone, you won't have anyone to keep you warm on a cold night.
CEVUK: If you sleep alone, you won't have anyone to keep you warm on a cold night.
GWV: Again, if two people lie down together, they can keep warm, but how can one person keep warm?
KJV: Again <01571>_, if two <08147> lie together <07901> (8799)_, then they have heat <02552> (8804)_: but how can one <0259> be warm <03179> (8799) [alone]?
NASB: Furthermore<1571>, if<518> two<8147> lie<7901> down<7901> together they keep<2552> warm<2552>, but how<349> can one<259> be warm<2552> alone?
NET [draft] ITL: Furthermore <01571>, if <0518> two <08147> lie down <07901> together, they can keep <02552> each other warm <02552>, but how <0349> can one <0259> person keep warm <03179> by himself?