Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BALI]     [PL]  [PB] 
 <<  Rut 1 : 1 >> 

Bali: Sane nguni, rikala panegara Israele durung madue ratu, jagate irika katiben sayah ageng pisan. Duk punika wenten anak muani saking palingsehan Eprata, ring Betlehem, wewidangan Yehuda, mangingsir ka tanah Moab kasarengin antuk somah miwah pianak-pianak ipune muani-muani kekalih. Irika ipun sareng sami ngempi dados wong sunantara. Anake muani mawasta Elimelek, kurenannyane mawasta Naomi, pianakipune mawasta Mahlon miwah Kilyon.


AYT: Pada masa para hakim memerintah, bencana kelaparan terjadi di negeri itu. Seorang laki-laki dari Betlehem-Yehuda bersama istri dan dua anak laki-lakinya pergi untuk tinggal sementara di daerah Moab.

TB: Pada zaman para hakim memerintah ada kelaparan di tanah Israel. Lalu pergilah seorang dari Betlehem-Yehuda beserta isterinya dan kedua anaknya laki-laki ke daerah Moab untuk menetap di sana sebagai orang asing.

TL: Sebermula, maka pada sekali peristiwa, yaitu pada zaman segala hakim memegang perintah, adalah bala kelaparan dalam negeri itu, maka sebab itu pergilah seorang laki-laki dari Betlehem-Yehuda hendak menumpang seperti orang dagang di benua Moab, baik ia baik bininya dan kedua orang anaknya laki-laki.

MILT: Dan terjadilah pada masa memerintahnya hakim-hakim, bahwa ada kelaparan di negeri itu. Dan seorang lelaki dari Betlehem-Yehuda pergi untuk mengembara di padang Moab, ia dan istrinya dan kedua anak laki-lakinya.

Shellabear 2010: Pada zaman para hakim memerintah, terjadi bencana kelaparan di Tanah Israil. Maka seorang lelaki pergi dari Betlehem-Yuda beserta istri dan kedua anak laki-lakinya untuk tinggal sebagai pendatang di daerah Moab.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada zaman para hakim memerintah, terjadi bencana kelaparan di Tanah Israil. Maka seorang lelaki pergi dari Betlehem-Yuda beserta istri dan kedua anak laki-lakinya untuk tinggal sebagai pendatang di daerah Moab.

KSKK: Pada zaman pemerintahan para hakim, terjadi kelaparan di negeri Israel dan pergilah seorang dari Betlehem di negeri Yehuda beserta istrinya dan dua putranya ke negeri Moab untuk berdiam di sana.

VMD: Pada zaman para hakim terjadi masa kelaparan di negeri Yehuda. Pada waktu itu seorang laki-laki, istrinya, dan kedua anaknya meninggalkan Betlehem dan tinggal di daerah pertanian Moab.

TSI: Pada zaman para hakim memerintah Israel, bencana kelaparan melanda seluruh daerah itu. Lalu seorang laki-laki bernama Elimelek berpindah dari kampung halamannya— yaitu Betlehem di wilayah Yehuda, ke salah satu daerah di negeri Moab, bersama dengan istrinya dan kedua anak laki-laki mereka. Istrinya bernama Naomi. Kedua anak mereka bernama Mahlon dan Kilyon. Mereka berasal dari suku Efrata yang tinggal di desa Betlehem di wilayah Yehuda. Mereka berencana menetap sementara waktu di negeri Moab.

BIS: Pada zaman dahulu sebelum Israel mempunyai seorang raja, negeri Kanaan tertimpa bencana kelaparan. Pada waktu itu ada seorang laki-laki bernama Elimelekh. Ia dari kaum Efrata, dan tinggal di Betlehem di wilayah Yehuda. Karena bencana kelaparan itu, maka ia pergi ke negeri Moab bersama istrinya, Naomi, dan kedua anaknya yang laki-laki: Mahlon dan Kilyon. Lalu mereka tinggal di sana. Ketika mereka masih di sana,

TMV: Pada zaman sebelum umat Israel mempunyai raja, kebuluran berlaku di tanah Kanaan. Pada waktu itu ada seorang lelaki bernama Elimelekh. Dia daripada puak Efrata, dan tinggal di Betlehem di wilayah Yehuda. Oleh sebab kebuluran itu, dia pergi ke negeri Moab bersama dengan isterinya Naomi, serta dua orang anak lelakinya, Mahlon dan Kilyon. Mereka tinggal di Moab untuk sementara waktu. Semasa mereka di sana,

FAYH: PADA zaman dulu, ketika Israel diperintah oleh hakim-hakim, terjadilah bala kelaparan di negeri itu. Seorang laki-laki bernama Elimelekh, dari Betlehem, meninggalkan negerinya dan pindah ke Tanah Moab. Istrinya, Naomi, dan kedua putranya, Mahlon dan Kilyon, ikut dengan dia.

ENDE: Didjaman pemerintahan para hakim terdjadilah kelaparan dinegeri ini. Adalah seseorang dari Betlehem di Juda mengungsi bersama isteri dan kedua anak lelakinja, untuk tinggal sebagai orang perantau di-dataran2 Moab.

Shellabear 1912: Maka pada zaman segala hakim memegang pemerintah ada suatu bala kelaparan di tanah itu. Dan ada seorang laki-laki dari Betlehem-Yehuda yang pergi menumpang di negri Moab baik ia baik istri dan kedua orang anaknya laki-laki.

Leydekker Draft: Sakali per`istiwa pada harij-harij, tatkala Hakim-hakim memegang hukum, maka 'ada kalaparan dalam tanah 'itu: sebab 'itu pergilah sa`awrang laki-laki deri pada Bejt Lehem Jehuda, 'akan meng`ombara dalam padang-padangan Maw`ab, 'ija 'itu, dan 'isterinja, dan kaduwa 'anakh-anakhnja laki-laki.

AVB: Maka bala kebuluran menimpa bumi Israel pada zaman pemerintahan para hakim. Pada masa itu ada seorang lelaki dari Betlehem di Tanah Yehuda datang menghuni di negeri Moab bersama-sama isteri dan dua orang anak lelakinya.


TB ITL: Pada zaman <03117> para hakim <08199> memerintah <08199> ada <01961> kelaparan <07458> di tanah <0776> Israel. Lalu pergilah <01980> seorang <0376> dari Betlehem-Yehuda <03063> <01035> beserta isterinya <0802> dan kedua <08147> anaknya laki-laki <01121> ke daerah <07704> Moab <04124> untuk menetap <01481> di sana sebagai orang asing. [<01961> <01931>]


Jawa: Nalika jumenenge para hakim tanah Israel nuju kambah ing pailan. Banjur ana sawijining wong ing Betlehem- Yehuda kang lunga neneka ana ing ngarene tanah Moab karo somahe lan anake lanang loro.

Jawa 1994: (1:1-2) Dhèk jamané Para Hakim ing tanah Israèl tau ana pailan. Nalika semono ana wong lanang jenengé Élimèlèk, saka kulawarga Éfrat. Manggoné ing kutha Bètléhèm, wilayah Yéhuda. Merga saka pailan mau Élimèlèk lan bojoné, sing jeneng Naomi, lan anaké lanang loro ngungsi menyang tanah Moab. Nanging nalika ana ing Moab,

Sunda: Baheula, jaman bangsa Israil can boga raja, tanahna katarajang bahla kalaparan. Harita aya hiji jelema ti kaom Eprata, urang Betlehem, tanah Yuda, indit ninggalkeun lemburna seja ngumbara heula saanak rabi ka Moab,

Madura: Gi’ jaman lamba’ e bakto bangsa Isra’il gi’ ta’ andhi’ rato, nagara Kana’an ekenneng laep. E bakto jareya badha oreng lalake’ nyamana Elimelekh, dhari kaom Efrata. Bengkona e Betlehem e dhaera Yehuda. Polana laep jareya Elimelekh entar ka nagara Mo’ab abareng ban binena se anyama Na’omi, sarta ana’ lalake’anna se kadhuwa, se anyama Mahlon ban Kilyon. Reng-oreng jareya enneng e jadhiya. E bakto reng-oreng jareya gi’ badha neng e jadhiya,

Bugis: Riyolo ri wettu dé’napa nappunnai Israélié séddi arung, wanuwa Kanaan nakennai abala akkadéreng. Iyaro wettué engka séddi tau worowané riyaseng Elimélékh. Poléi ri appanna Efrata, sibawa monroi ri Bétléhém ri daérana Yéhuda. Nasaba abala akkadérengngéro, laoni ri wanuwa Moab silaong bainéna, Naomi, sibawa iya duwa ana’na iya worowané: Mahlon sibawa Kilyon. Nanaonro mennang kuwaro. Wettunna mennang kuwamupiro,

Makasar: Ri jammang riolo ri tenanapa karaenna tu Israel, nitutujui bala kacipurang pa’rasangang Kanaan. Anjo wattua nia’ sitau bura’ne niareng Elimelekh. Ia assala’na battui ri bija Efrata, siagang anjorengi ri Betlehem ri daera Yehuda ammantang. Passabakkang anjo bala kacipuranga na’lampamo mange ri pa’rasangang Moab siagang bainenna, niarenga Naomi, siagang rua ana’na bura’ne iamintu niarenga Mahlon siagang Kilyon. Nampa ammantammo ke’nanga anjoreng. Na ri wattu nia’na ija ke’nanga anjoreng,

Toraja: Iatonna linona mintu’ to parengnge’ ma’parenta, denmi misa’ karorian lan tondok. Attu iato ke’de’mi misa’ muane dio mai Betlehem, lili’na Yehuda, sola bainena sia anakna muane da’dua la torro to sae dio padang marantena Moab.

Karo: Sanga paksa pemerentahen hakim-hakim i taneh Israel, jadi me kelihen mesangat. Emaka Elimelek kalak Eprata ras ndeharana Mahlon ras Kilyon pindah i Betlehem i Propinsi Juda nari ku negeri Moap. Bagi kalak pertandang ia kerina ringan i jah.

Simalungun: Sanggah na manggomgomi panguhum-panguhum ai, masa ma sahali lohei i tanoh ai. Dob ai bungkas ma sada halak hun Betlehem, Juda rap pakon parinangonni ampa anakni dua halak, laho manginsolat hu tanoh Moab.

Toba: (I.) Dung i uju manggomgomi angka panguhum, masa ma haleon potir di tano i. Jadi bungkas ma sada halak sian Betlehem Juda rap dohot jolmana dohot anakna dua halak, laho maisolat tu luat Moab.

Kupang: Dolu-dolu, waktu balóm ada raja di tana Israꞌel, tukang putus parkara yang masi ator sang orang Israꞌel dong. Itu waktu, ada satu orang nama Elimelek. Dia tu, dari fam Efrata, dari kampong Betlehem di daꞌera Yahuda. Dia pung bini, nama Naꞌomi. Dong pung ana laki-laki dua orang, nama Mahlon deng Kilyon. Itu waktu, ada musim lapar yang hebat di daꞌera Yahuda. Andia ko Elimelek dong jalan kasi tenga dong pung kampong sandiri, ko pi tenga manumpang di tana Moab, di kali Yarden pung sablá matahari nae.


NETBible: During the time of the judges there was a famine in the land of Judah. So a man from Bethlehem in Judah went to live as a resident foreigner in the region of Moab, along with his wife and two sons.

NASB: Now it came about in the days when the judges governed, that there was a famine in the land. And a certain man of Bethlehem in Judah went to sojourn in the land of Moab with his wife and his two sons.

HCSB: During the time of the judges, there was a famine in the land. A man left Bethlehem in Judah with his wife and two sons to live in the land of Moab for a while.

LEB: In the days when the judges were ruling, there was a famine in the land. A man from Bethlehem in Judah went with his wife and two sons to live for a while in the country of Moab.

NIV: In the days when the judges ruled, there was a famine in the land, and a man from Bethlehem in Judah, together with his wife and two sons, went to live for a while in the country of Moab.

ESV: In the days when the judges ruled there was a famine in the land, and a man of Bethlehem in Judah went to sojourn in the country of Moab, he and his wife and his two sons.

NRSV: In the days when the judges ruled, there was a famine in the land, and a certain man of Bethlehem in Judah went to live in the country of Moab, he and his wife and two sons.

REB: ONCE, in the time of the Judges when there was a famine in the land, a man from Bethlehem in Judah went with his wife and two sons to live in Moabite territory.

NKJV: Now it came to pass, in the days when the judges ruled, that there was a famine in the land. And a certain man of Bethlehem, Judah, went to dwell in the country of Moab, he and his wife and his two sons.

KJV: Now it came to pass in the days when the judges ruled, that there was a famine in the land. And a certain man of Bethlehemjudah went to sojourn in the country of Moab, he, and his wife, and his two sons.

AMP: IN THE days when the judges ruled, there was a famine in the land. And a certain man of Bethlehem of Judah went to sojourn in the country of Moab, he, his wife, and his two sons.

NLT: In the days when the judges ruled in Israel, a man from Bethlehem in Judah left the country because of a severe famine. He took his wife and two sons and went to live in the country of Moab.

GNB: Long ago, in the days before Israel had a king, there was a famine in the land. So a man named Elimelech, who belonged to the clan of Ephrath and who lived in Bethlehem in Judah, went with his wife Naomi and their two sons Mahlon and Chilion to live for a while in the country of Moab. While they were living there,

ERV: Long ago, during the time the judges ruled, there was a famine in the land, and a man named Elimelech left the town of Bethlehem in Judah. He, his wife, and his two sons moved to the country of Moab.

BBE: Now there came a time, in the days of the judges, when there was no food in the land. And a certain man went from Beth-lehem-judah, he and his wife and his two sons, to make a living-place in the country of Moab.

MSG: Once upon a time--it was back in the days when judges led Israel--there was a famine in the land. A man from Bethlehem in Judah left home to live in the country of Moab, he and his wife and his two sons.

CEV: Before Israel was ruled by kings, Elimelech from the tribe of Ephrath lived in the town of Bethlehem. His wife was named Naomi, and their two sons were Mahlon and Chilion. But when their crops failed, they moved to the country of Moab. And while they were there,

CEVUK: Before Israel was ruled by kings, Elimelech from the tribe of Ephrath lived in the town of Bethlehem. His wife was named Naomi, and their two sons were Mahlon and Chilion. But when their crops failed, they moved to the country of Moab. And while they were there,

GWV: In the days when the judges were ruling, there was a famine in the land. A man from Bethlehem in Judah went with his wife and two sons to live for a while in the country of Moab.


NET [draft] ITL: During <01961> the time <03117> of the judges <08199> there was <01961> a famine <07458> in the land <0776> of Judah. So a man <0376> from Bethlehem <01035> in Judah <03063> went <01980> to live as a resident foreigner <01481> in the region <07704> of Moab <04124>, along with his <01931> wife <0802> and two <08147> sons <01121>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Rut 1 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel