Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BALI]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 24 : 1 >> 

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa pacang ngrusak jagate tur manggayang pretiwine punika suung mangmung. Ida pacang ngengsogang pretiwine punika tur mrarakang rakyatnyane.


AYT: Lihatlah, TUHAN mengosongkan negeri itu, menghancurkannya, membalikkan permukaannya, dan mencerai-beraikan penduduknya.

TB: Sesungguhnya, TUHAN akan menanduskan bumi dan akan menghancurkannya, akan membalikkan permukaannya, dan akan menyerakkan penduduknya.

TL: Seberrmula, maka sesungguhnya negeri itu dihampakan dan disunyikan oleh Tuhan, di balik belahnya akan dia dan dicerai-beraikannya segala orang isinya.

MILT: Lihatlah, TUHAN (YAHWEH-lah - 03068) yang mengosongkan negeri itu, dan membuatnya sunyi dan merusak permukaannya, dan menyerakkan penduduknya.

Shellabear 2010: Sesungguhnya, ALLAH akan menghampakan bumi dan menanduskannya. Ia akan membalikkan permukaannya dan mencerai-beraikan penduduknya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sesungguhnya, ALLAH akan menghampakan bumi dan menanduskannya. Ia akan membalikkan permukaannya dan mencerai-beraikan penduduknya.

KSKK: Lihatlah betapa Yahweh menghancurkan bumi dan menjadikannya tandus, betapa Dia mengacaukannya dan mencerai-beraikan penghuninya,

VMD: Lihatlah, TUHAN sedang menghancurkan negeri itu. Ia akan membersikannya. Dia memaksa semua orang pergi jauh.

BIS: TUHAN akan membinasakan bumi, sehingga menjadi tandus dan sepi. Ia akan membalik permukaannya dan menceraiberaikan penduduknya.

TMV: TUHAN akan memusnahkan bumi sehingga menjadi tandus dan sepi. Dia akan membalikkan permukaan bumi dan mencerai-beraikan penduduknya.

FAYH: LIHAT! TUHAN sedang menjungkirbalikkan bumi dan menjadikannya tandus, suatu tempat kebinasaan. Lihat bagaimana Ia sedang mengosongkannya; semua penduduknya diserakkan!

ENDE: Lihatlah Jahwe sedang merusakkan bumi, Ia membasminja, permukaannja di-balik2 olehNja; penduduknja ditjeraiberaikanNja.

Shellabear 1912: Bahwa bumi ini dihampakan dan disunyikan Allah maka dibalikkannya akan dia dan dicerai-beraikannya segala orang isinya.

Leydekker Draft: Bahuwa sasonggohnja Huwa menghampakan tanah, dan 'ija menjunjikan 'itu: maka 'ija membalikh belahkan rupanja, dan 'ija mentjerej berejkan segala padudokhnja.

AVB: Sesungguhnya, TUHAN akan membinasakan bumi dan menanduskannya. Dia akan membalikkan permukaannya dan mencerai-beraikan penduduknya.


TB ITL: Sesungguhnya <02009>, TUHAN <03068> akan menanduskan <01238> bumi <0776> dan akan menghancurkannya <01110>, akan membalikkan <05753> permukaannya <06440>, dan akan menyerakkan <06327> penduduknya <03427>.


Jawa: Lah bumi bakal didadekake suwung dening Sang Yehuwah lan bakal kalebur, lemahe bakal kawalik, sarta kang manggon bakal padha kabuyarake.

Jawa 1994: Temenan bumi bakal digawé ludhes lan suwung déning Allah. Bumi bakal diwalik lan wong sing manggon ing kono bakal dibuyaraké.

Sunda: PANGERAN bakal ngaruksak ieu bumi, rek dikosongkeun. Bumi rek diputer balik, pangeusina sina paburisat.

Madura: PANGERAN bakal mamateya bume, sampe’ daddi kajal ban seppe. Kole’ lowarra bakal ebaliga ban pandhudhu’na bakal epabalessudana.

Bugis: Napaccappui matu PUWANGNGE linoé, angkanna mancaji makabuttu sibawa masino-sino. Nabalé’i matu tompo’na sibawa passara-sarangngi pabbanuwana.

Makasar: LaNapanraki Batara linoa, sa’genna a’jari kalotoro’ siagang sino. LaNabulintaki bageang ratena nampa napasimbung-simbung sikamma pandudu’na.

Toraja: Manassa iate lino la Napadaun lauan PUANG, la Nabaliangan sia la Napasisarak-sarak tu mintu’ issinna.

Karo: Nehen me, iradasken TUHAN me doni enda, janah IbahanNa jadi melungen. Tempas taneh jadi mejin IbahanNa janah kalak si ngiani doni IkerapkenNa kerina.

Simalungun: Tonggor ma, palumeion anjaha parsedaon ni Jahowa ma tanoh in; pabalikon-Ni ma sisikni anjaha pamerapon-Ni pangisini.

Toba: (I.) Ida ma, palangaon jala pasiapon ni Jahowa ma tano i, jala balikkononna ma sisikna, pasiaphon angka pangisina.


NETBible: Look, the Lord is ready to devastate the earth and leave it in ruins; he will mar its surface and scatter its inhabitants.

NASB: Behold, the LORD lays the earth waste, devastates it, distorts its surface and scatters its inhabitants.

HCSB: Look, the LORD is stripping the earth bare and making it desolate. He will twist its surface and scatter its inhabitants:

LEB: The LORD is going to turn the earth into a desolate wasteland. He will mar the face of the earth and scatter the people living on it.

NIV: See, the LORD is going to lay waste the earth and devastate it; he will ruin its face and scatter its inhabitants—

ESV: Behold, the LORD will empty the earth and make it desolate, and he will twist its surface and scatter its inhabitants.

NRSV: Now the LORD is about to lay waste the earth and make it desolate, and he will twist its surface and scatter its inhabitants.

REB: BEWARE, the LORD is about to strip the earth, split it and turn it upside down, and scatter its inhabitants!

NKJV: Behold, the LORD makes the earth empty and makes it waste, Distorts its surface And scatters abroad its inhabitants.

KJV: Behold, the LORD maketh the earth empty, and maketh it waste, and turneth it upside down, and scattereth abroad the inhabitants thereof.

AMP: BEHOLD, THE Lord will make the land {and} the earth empty and make it waste and turn it upside down (twist the face of it) and scatter abroad its inhabitants.

NLT: Look! The LORD is about to destroy the earth and make it a vast wasteland. See how he is scattering the people over the face of the earth.

GNB: The LORD is going to devastate the earth and leave it desolate. He will twist the earth's surface and scatter its people.

ERV: Look, the LORD is destroying this land. He will clean out the land completely and force all the people to go far away.

BBE: See, the Lord is making the earth waste and unpeopled, he is turning it upside down, and sending the people in all directions.

MSG: Danger ahead! GOD's about to ravish the earth and leave it in ruins, Rip everything out by the roots and send everyone scurrying:

CEV: The LORD is going to twist the earth out of shape and turn it into a desert. Everyone will be scattered,

CEVUK: The Lord is going to twist the earth out of shape and turn it into a desert. Everyone will be scattered,

GWV: The LORD is going to turn the earth into a desolate wasteland. He will mar the face of the earth and scatter the people living on it.


NET [draft] ITL: Look <02009>, the Lord <03068> is ready to devastate <01238> the earth <0776> and leave <01110> it in ruins <01110>; he will mar <05753> its surface <06440> and scatter <06327> its inhabitants <03427>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yesaya 24 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel