Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BALI]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 24 : 14 >> 

Bali: Wenten anak sane makidung kabatek antuk liangnyane. Anake sane magenah bedauh, ipun pacang nyritayang indik kagungan Ida Sang Hyang Widi Wasa.


AYT: Mereka mengangkat suara mereka, mereka bersukacita. Mereka berseru dari barat demi keagungan TUHAN.

TB: Dengan suara nyaring mereka bersorak-sorai, demi kemegahan TUHAN, mereka memekik dari sebelah barat:

TL: Maka mereka yang dari pihak laut itu akan menyaringkan suaranya dan menyanyi ramai-ramai dan bersorak-sorak dari karena kemuliaan Tuhan.

MILT: Mereka mengangkat suara mereka, mereka bernyanyi bagi keagungan TUHAN (YAHWEH - 03069), mereka berteriak keras dari laut.

Shellabear 2010: Mereka menyaringkan suara, mereka bersorak-sorai, mereka memekik dari sebelah barat demi keagungan ALLAH.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka menyaringkan suara, mereka bersorak-sorai, mereka memekik dari sebelah barat demi keagungan ALLAH.

KSKK: Tetapi mereka yang dari barat mengangkat suara dan menyanyikan kemuliaan Yahweh,

VMD: Mereka yang masih tinggal mulai berteriak lebih kuat daripada lautan. Mereka akan bersukacita tentang kebesaran TUHAN.

BIS: Orang-orang yang selamat akan bernyanyi gembira. Orang di barat akan memberitakan keagungan TUHAN

TMV: Orang yang terselamat akan bernyanyi dengan sukacita. Orang di barat akan memberitakan keagungan TUHAN,

FAYH: Tetapi semua yang tertinggal akan bersorak-sorak dan menyanyi dengan riang. Mereka yang di barat akan memuji-muji kemegahan TUHAN dengan suara nyaring,

ENDE: Tapi mereka itu dengan mengangkat suaranja bersorak; atas keagungan Jahwe bersorak-sorailah mereka dari sebelah barat.

Shellabear 1912: Maka sekalian ini akan menyaringkan suaranya lalu berseru maka sekaliannya berteriak dari pihak laut oleh sebab kebesaran Allah:

Leydekker Draft: Marika 'itu 'akan njaringkan sawaranja, 'ija 'akan bersurakh-surakh deri karana katinggijan Huwa marika 'itu 'akan tampikh deri pada fihakh lawut.

AVB: Mereka menyaringkan suara, mereka bersorak-sorai, mereka memekik dari sebelah barat demi keagungan TUHAN.


TB ITL: Dengan suara <06963> nyaring <05375> mereka <01992> bersorak-sorai <07442>, demi kemegahan <01347> TUHAN <03069>, mereka memekik <06670> dari sebelah barat <03220>:


Jawa: Wong-wong padha surak-surak sora, marga saka kaluhurane Sang Yehuwah, padha nguwuh-uwuh seru saka ing sisih kulon:

Jawa 1994: Wong sing tahan lan isih urip padha menyanyi saka bungahé. Sing ana ing Kulon padha nyritakaké kaluhurané Gusti Allah.

Sunda: Jalma-jalma anu saralamet bakal ngarawih gumbira. Ceuk jalma-jalma anu di kulon estu agung PANGERAN.

Madura: Reng-oreng se salamet bakal anyanyeya kaperagen. Oreng e bara’ bakal aberta’agiya kaagunganna PANGERAN

Bugis: Sining tau iya salama’é makkélongngi matu marennu. Tauwé ri yajang nabbirittangngi matu arajanna PUWANGNGE

Makasar: Sikamma tau salamaka lakkelong rannui. Tau niaka ri bageang ilau’ lanakabarrangi kalompoanNa Batara,

Toraja: Iatu to sangpiak padang umpekapuai gamaranna siarrakan; iatu to ma’biring tasik mongngo’-mongngo’ menani umpudi kamala’biranNa PUANG.

Karo: Kalak si terkelin rende meriah, kalak si ringan i Barat nuriken uga belinna TUHAN,

Simalungun: Anggo sidea ipagogoh ma sorani marolob-olob, halani hamuliaon ni Jahowa marsurak-surak do sidea hun hasundutan.

Toba: (II.) Ianggo nasida, pangiaronnasida ma soaranasida, marolopolop mida hamuliaon ni Jahowa, marolopolop ma angka nasida sian laut.


NETBible: They lift their voices and shout joyfully; they praise the majesty of the Lord in the west.

NASB: They raise their voices, they shout for joy; They cry out from the west concerning the majesty of the LORD.

HCSB: They raise their voices, they sing out; they proclaim in the west the majesty of the LORD.

LEB: They raise their voices. They shout for joy. From the sea they sing joyfully about the LORD’S majesty.

NIV: They raise their voices, they shout for joy; from the west they acclaim the LORD’s majesty.

ESV: They lift up their voices, they sing for joy; over the majesty of the LORD they shout from the west.

NRSV: They lift up their voices, they sing for joy; they shout from the west over the majesty of the LORD.

REB: People raise their voices and cry aloud, acclaiming in the west the majesty of the LORD.

NKJV: They shall lift up their voice, they shall sing; For the majesty of the LORD They shall cry aloud from the sea.

KJV: They shall lift up their voice, they shall sing for the majesty of the LORD, they shall cry aloud from the sea.

AMP: [But] these [who have escaped and remain] lift up their voices, they shout; for the majesty of the Lord they cry aloud from the [Mediterranean] Sea.

NLT: But all who are left will shout and sing for joy. Those in the west will praise the LORD’s majesty.

GNB: Those who survive will sing for joy. Those in the West will tell how great the LORD is,

ERV: Those who are left will begin shouting louder than the ocean. They will rejoice about the LORD'S greatness.

BBE: But those will be making sounds of joy; they will be crying loudly from the sea for the glory of the Lord.

MSG: But there are some who will break into glad song. Out of the west they'll shout of GOD's majesty.

CEV: People in the west shout; they joyfully praise the majesty of the LORD.

CEVUK: People in the west shout; they joyfully praise the majesty of the Lord.

GWV: They raise their voices. They shout for joy. From the sea they sing joyfully about the LORD’S majesty.


NET [draft] ITL: They <01992> lift <05375> their voices <06963> and shout joyfully <07442>; they praise <06670> the majesty <01347> of the Lord <03069> in the west <03220>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yesaya 24 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel