Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BALI]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 27 : 8 >> 

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa ngukum kaulan Idane malantaran nyelong ipun. Ida sampun ngampehang ipun antuk angin sane baret sane rauh saking kangin.


AYT: Dengan menghalau dan mengusir mereka, Engkau melawan mereka. Dia membuang mereka dengan napas-Nya yang dahsyat pada waktu angin timur.

TB: Dengan menghalau dan dengan mengusir mereka Engkau telah melawan mereka. Ia telah menyisihkan mereka dengan angin-Nya yang keras di waktu angin timur.

TL: Dengan kadar Engkau sudah berbantah-bantah dengan dia pada masa Engkau menolak akan dia; sangatlah bergelora murka-Nya pada hari taufan itu.

MILT: Engkau melawan dia dengan mengganggunya, dengan mengusirnya pergi; Dia telah menyapu dengan angin-Nya yang kuat, pada saat angin timur.

Shellabear 2010: Dengan menghalau dan dengan mengusir mereka Engkau telah beperkara dengan mereka. Ia memindahkan mereka dengan angin-Nya yang kencang pada waktu angin timur bertiup.

KS (Revisi Shellabear 2011): Dengan menghalau dan dengan mengusir mereka Engkau telah beperkara dengan mereka. Ia memindahkan mereka dengan angin-Nya yang kencang pada waktu angin timur bertiup.

KSKK: Dengan pengusiran dan pembuangan kota itu telah disiksa; dengan hembusan angin topan yang keras dari timur. Dia mengejar dan mengusir mereka.

VMD: TUHAN akan melawan Israel dengan menyuruh mereka ke pembuangan. Ia berbicara dengan keras kepada Israel. Perkataan-Nya membakar seperti angin panas padang gurun.

BIS: TUHAN menghukum umat-Nya dengan membuang mereka ke negeri asing. Ia mengusir mereka dengan angin jahat dari timur.

TMV: TUHAN menghukum umat-Nya dengan membuang mereka ke negeri orang. Dia mengusir mereka dengan angin kejam dari timur.

FAYH: Tidak, Ia telah menghancurluluhkan musuh-musuh mereka, tetapi Ia akan menghukum Israel untuk sementara waktu saja. Ia membuang umat-Nya jauh dari negeri mereka sendiri seolah-olah angin topan dari timur menyapu mereka.

ENDE: Dengan menggemparkan dan mengungsirnja mereka Kautentangi; mereka telah dibuangNja dengan angin jang hebat pada hari angin timur.

Shellabear 1912: Maka dengan sekadarnya juga maka Engkau berselisih dengan dia tatkala Engkau menolakkan dia maka dipindahkannya akan dia oleh hembusan-Nya yang keras pada musim angin timur.

Leydekker Draft: Dengan sedangnja 'angkaw sudah berbantah dengan dija, tatkala 'angkaw menulakh dija: tatkala 'ija lalukan dija 'awleh 'anginnja jang karas, pada musim timor.

AVB: Dengan menghalau dan dengan mengusir mereka Engkau telah melawan mereka. Dia memindahkan mereka dengan angin-Nya yang kencang pada waktu angin timur bertiup.


TB ITL: Dengan menghalau <05432> dan dengan mengusir <07971> mereka Engkau telah melawan <07378> mereka. Ia telah menyisihkan <01898> mereka dengan angin-Nya <07307> yang keras <07186> di waktu <03117> angin timur <06921>.


Jawa: Paduka sampun nglawan tiyang-tiyang wau, sami Paduka kesahaken saha Paduka tundhung. Wus padha kasingkirake kalawan angine kang santer ing wektu angin wetan.

Jawa 1994: Gusti Allah enggoné ngukum umaté srana dibuwang menyang negara liya. Umaté ditundhung metu saka tanahé nganggo prahara saka tanah Wétan sing nggegirisi.

Sunda: Eta umat dihukumna ku PANGERAN teh dipiceun ka pangbuangan, dibawa jauh ku angin tarik ti wetan.

Madura: PANGERAN ngokom ommadda kalaban mowang reng-oreng jareya ka nagara manca; eojuk ngangguy angen jahat dhari temor.

Bugis: Nahukkungngi PUWANGNGE umma’-Na sibawa palii mennang lao ri wanuwa laingngé. Narukkai mennang sibawa anging maja polé alaué.

Makasar: Nahukkungi Batara umma’Na, iamintu Napelaki ke’nanga mange ri pa’rasangang maraenga. Nabongkai ke’nanga siagang anging ja’dala’ niaka battu raya.

Toraja: Miea tu tau iato mai diona kadiula’ina sia kadisuale-palaranna: Nabaamo angin bara’Na Puang, tonna liu bara’ matallo.

Karo: TUHAN ngukum BangsaNa alu mbuang ia ku negeri si deban. IangkutNa ia ku ingan si ndauh alu angin jahat i Timur nari.

Simalungun: Lang! Marhitei na palahohon, na marsuruh misir sidea, iparingorhon Ham sidea; iusir do sidea marhitei logou-Ni na mapor ai bani panorang ni logou hapoltakan.

Toba: Marpangantan tahe marhite sian habuangan dipinsang ho nasida; nunga tung dihiaphon ibana nasida marhite sian anginna na pur i ma di ari angin habinsaran.


NETBible: When you summon her for divorce, you prosecute her; he drives her away with his strong wind in the day of the east wind.

NASB: You contended with them by banishing them, by driving them away. With His fierce wind He has expelled them on the day of the east wind.

HCSB: You disputed with her by banishing and driving her away. He removed her with His severe storm on the day of the east wind.

LEB: He punished Israel by sending it away. He removed it with a fierce blast from the east winds.

NIV: By warfare and exile you contend with her—with his fierce blast he drives her out, as on a day the east wind blows.

ESV: Measure by measure, by exile you contended with them; he removed them with his fierce breath in the day of the east wind.

NRSV: By expulsion, by exile you struggled against them; with his fierce blast he removed them in the day of the east wind.

REB: His quarrel with Jerusalem ends by driving her into exile, removing her by a cruel blast like that of the east wind.

NKJV: In measure, by sending it away, You contended with it. He removes it by His rough wind In the day of the east wind.

KJV: In measure, when it shooteth forth, thou wilt debate with it: he stayeth his rough wind in the day of the east wind.

AMP: By driving them out of Canaan, by exile, You contended with them in a measure [O Lord]--He removed them with His rough blast as in the day of the east wind.

NLT: but he has punished Israel only a little. He has exiled her from her land as though blown away in a storm from the east.

GNB: The LORD punished his people by sending them into exile. He took them away with a cruel wind from the east.

ERV: The Lord will settle his argument with Israel by sending the people far away. He will speak harshly to Israel. His words will burn like the hot desert wind.

BBE: Your anger against her has been made clear by driving her away; he has taken her away with his storm-wind in the day of his east wind.

MSG: He was hard on them all right. The exile was a harsh sentence. He blew them away on a fierce blast of wind.

CEV: I carefully measured out Israel's punishment and sent the scorching heat to chase them far away.

CEVUK: I carefully measured out Israel's punishment and sent the scorching heat to chase them far away.

GWV: He punished Israel by sending it away. He removed it with a fierce blast from the east winds.


NET [draft] ITL: When you summon <05432> her for divorce <07971>, you prosecute <07378> her; he drives <01898> her away <01898> with his strong <07186> wind <07307> in the day <03117> of the east wind <06921>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yesaya 27 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran