Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BALI]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 28 : 1 >> 

Bali: Kaprabon Israele, kasinengkaonan. Kamuliannyane sampun layu sakadi gegelungan sekare ring duur parapamimpine sane mamunyah. Sirahnyane sane sumbung kaminyakin antuk minyak wangi sane miik, nanging ipun sampun pules padem ulihan punyah.


AYT: Celakalah mahkota kebanggaan pemabuk-pemabuk Efraim, dan bunga kemuliaan, keindahannya yang memudar, yang ada di atas kepala lembah subur mereka yang dikalahkan oleh anggur.

TB: Celaka atas mahkota kemegahan pemabuk-pemabuk Efraim, atas bunga yang sudah mulai layu di perhiasan kepala mereka yang indah-indah--yaitu kota yang terletak tinggi di atas bukit, di atas lembah yang subur yang penuh peminum anggur yang sudah pening--!

TL: Wai bagi makota jemawa segala orang Efrayim yang mabuk itu; karangan bunga yang hampir akan layu, yang begitu indah-indah rupanya di atas kepala lembah yang amat gemuk, segala orang yang pusing kepalanya oleh air anggur!

MILT: Celaka bagi mahkota keangkuhan para pemabuk Efraim, yang keindahan kemuliaannya adalah bunga yang layu, yang ada di atas kepala lembah yang subur dari mereka yang dikalahkan oleh anggur!

Shellabear 2010: Celaka bagi mahkota kemegahan para pemabuk Efraim dan bagi bunga layu, yaitu perhiasannya yang indah, yang ada di kepala lembah subur, tempat orang-orang tersungkur oleh anggur!

KS (Revisi Shellabear 2011): Celaka bagi mahkota kemegahan para pemabuk Efraim dan bagi bunga layu, yaitu perhiasannya yang indah, yang ada di kepala lembah subur, tempat orang-orang tersungkur oleh anggur!

KSKK: Celakalah pemabuk-pemabuk dari Efraim, yang bangga berhias Celakalah bunga-bunga indah yang sedang layu di atas kepala lembah yang kaya !!- mereka semua pusing oleh anggur.

VMD: Lihatlah Samaria! Pemabuk-pemabuk Efraim bangga atas kota itu. Kota itu ada di atas bukit dengan lembah yang kaya di sekelilingnya. Orang Samaria menganggap kotanya mahkota bunga yang indah, tetapi mereka mabuk karena anggur. Dan “mahkota indah” itu hanyalah tanaman yang layu.

BIS: Celakalah kota yang menjadi kebanggaan para pemabuk Israel! Keindahannya menjadi pudar seperti karangan bunga yang layu di atas kepala mereka. Celakalah kota yang menjulang tinggi di tengah lembah subur, kebanggaan orang-orang yang mabuk setengah mati.

TMV: Malanglah kerajaan Israel! Kemuliaannya telah pudar seperti karangan bunga yang layu di atas kepala pemimpin-pemimpinnya yang mabuk. Malanglah kota yang menjulang tinggi di tengah lembah subur, kebanggaan orang yang terbaring mabuk dan tidak sedar lagi.

FAYH: CELAKALAH kota Samaria, yang dikelilingi oleh lembah yang subur -- Samaria, kebanggaan dan kesayangan para pemabuk Efraim (Israel), bunga yang mulai layu, mahkota kemegahan suatu bangsa, kota di atas bukit, yang rakyatnya terkapar di jalan-jalan karena mabuk anggur!

ENDE: Tjelakalah mahkota jang angkuh dari para pemabuk Efraim dan bunga jang rontok dari perhiasan gemilangnja, jang mendjulang diatas lembah jang gemuk dari orang jang bius karena anggur.

Shellabear 1912: Susahlah bagi mahkota orang-orang mabuk di Efraim yang sombong itu dan bagi karangan bunga perhiasannya yang mulia yang akan layu itu yang dikenakan di atas kepala lembah subur tempat orang yang terkena oleh air anggur.

Leydekker Draft: Waj bagi makota djumawa, jasznij segala 'awrang mabokh di-`Efrajim, dan bagi bunga jang luroh, jasznij perhijasan penggahannja, jang 'ada di`atas kamontjakh lembah jang gumokh-gumokh, segala 'awrang jang pusing 'awleh 'ajer 'angawr.

AVB: Malangnya mahkota kemegahan para pemabuk Efraim dan bunga layu yang amat mulia keindahan, yang ada di kepala lembah subur, tempat orang tersungkur oleh air anggur!


TB ITL: Celaka <01945> atas mahkota <05850> kemegahan <01348> pemabuk-pemabuk <07910> Efraim <0669>, atas bunga <06731> yang sudah mulai layu <05034> di perhiasan kepala <06643> mereka yang indah-indah <08597> -- yaitu kota yang <0834> terletak tinggi di atas bukit <07218>, di atas <05921> lembah <01516> yang subur <08081> yang penuh peminum anggur <03196> yang sudah pening <01986>--!


Jawa: Bilai makuthane kamulyane para kang seneng mendem ing Efraim, kembang kang wis wiwit alum ing rerengganing sirahe kang endah-endah -- yaiku kutha kang dumunung ana ing dhuwur, ana ing gunung, ing lembah kang subur kang kebak wong kang seneng ngombe anggur kang wus padha mumet! --

Jawa 1994: Kraton Israèl bakal cilaka! Kamulyané wis alum, kaya makutha saka kembang sing ana ing sirahé para penggedhéné sing padha mendem. Sirah sing gemedhé mau gandané wangi. Nanging delengen, wong-wong mau padha pating gléthak mendem kepati.

Sunda: Cilaka karajaan Israil! Kamulyaanana mimiti surem. Sarua layuna jeung makuta-makuta tina kembang anu diparake ku para pamingpinna anu geus marabok. Eta anu ngadarangahkeun sirah nu marake seuseungitan teh geus tinggaloler, marabok teu eling-eling.

Madura: Palang kottha se eandellagi reng-oreng Isra’il se dujan mabu’! Kabagusanna bakal oremma akantha to’orra kembang se epasang e cethagga. Calaka’ kottha se ngajul tenggi e attassa cora se landhu, se eandellagi reng-oreng se mabu’ satengnga mate.

Bugis: Macilakai kota iya mancajiyé abangkakenna sining pammabo’na Israélié! Mapeddai akessingenna pada-pada bunga-bunga iya makelle’é ri tompo ulunna mennang. Cilakani kota iya maccaloli’é matanré ri tengngana lompo macommo’é, abangkakenna sining tau iya mabo’é sitengnga maté.

Makasar: Cilakai kota nakalompoang pa’maika sikamma painunna Israel! La’jari toami kaga’ganna, rapang bunga kalumeng niaka ri simbolenna ke’nanga. Cilakai kota tinggia nai’ battu ri tangngana ka’bung copponga, nakalompoanga pa’mai’ sikamma tau sitangnga matea nasa’ring.

Toraja: Upu’ allona tu makota matampona to malangona Efraim sia bunga-bunga malayu, napobelo maramba’ dao ulunna lombok malompo masapi, tu natongkonni to natumang uai anggoro’.

Karo: Cilaka me kerajan Israel; kinijilenna nggo melus desken mahkota rudang-rudang i bas takal peminpin-peminpin si sangana mabuk. Takalna merim erkiteken minak wangi, tapi ampar bagi kalak mate erkiteken mabuk.

Simalungun: Bursik ma sortali hajengeson ni halak na mabuk i Efraim, ampa hameluson ni bunga ni hasangaponni na jagar ai, ai ma na bani ulu ni pamah na lambutan, ianan ni halak na mabuk binahen ni anggur.

Toba: (I.) Marjea ma tumpal haginjangon ni halak Epraim angka na mabuk dohot bunga na malos, hajagaron ni hasangaponna, na di ulu ni rura na napu, angka na mandaon sian anggur.


NETBible: The splendid crown of Ephraim’s drunkards is doomed, the withering flower, its beautiful splendor, situated at the head of a rich valley, the crown of those overcome with wine.

NASB: Woe to the proud crown of the drunkards of Ephraim, And to the fading flower of its glorious beauty, Which is at the head of the fertile valley Of those who are overcome with wine!

HCSB: Woe to the majestic crown of Ephraim's drunkards, and to the fading flower of its beautiful splendor, which is on the summit above the rich valley. Woe to those overcome with wine.

LEB: How horrible it will be for the arrogant drunks of Ephraim. Their glorious beauty is like a withered flower. They are at the entrance to a fertile valley where they lie drunk from wine.

NIV: Woe to that wreath, the pride of Ephraim’s drunkards, to the fading flower, his glorious beauty, set on the head of a fertile valley—to that city, the pride of those laid low by wine!

ESV: Ah, the proud crown of the drunkards of Ephraim, and the fading flower of its glorious beauty, which is on the head of the rich valley of those overcome with wine!

NRSV: Ah, the proud garland of the drunkards of Ephraim, and the fading flower of its glorious beauty, which is on the head of those bloated with rich food, of those overcome with wine!

REB: ALAS for the proud garlands of Ephraim's drunkards, fading flowers, lovely in their beauty, on the heads of those who drip with perfumes, on those who are overcome with wine!

NKJV: Woe to the crown of pride, to the drunkards of Ephraim, Whose glorious beauty is a fading flower Which is at the head of the verdant valleys, To those who are overcome with wine!

KJV: Woe to the crown of pride, to the drunkards of Ephraim, whose glorious beauty [is] a fading flower, which [are] on the head of the fat valleys of them that are overcome with wine!

AMP: WOE TO [Samaria] the crown of pride of the drunkards of Ephraim [the ten tribes], and to the fading flower of its glorious beauty, which is on the head of the rich valley of those overcome {and} smitten down with wine!

NLT: Destruction is certain for the city of Samaria––the pride and joy of the drunkards of Israel! It sits in a rich valley, but its glorious beauty will suddenly disappear. Destruction is certain for that city––the pride of a people brought low by wine.

GNB: The kingdom of Israel is doomed! Its glory is fading like the crowns of flowers on the heads of its drunken leaders. Their proud heads are well perfumed, but there they lie, dead drunk.

ERV: Look at Samaria! The drunks of Ephraim are proud of that city. It sits on a hill with a rich valley around it. The Samarians think their city is a beautiful crown of flowers. But they are drunk with wine, and this “beautiful crown” is just a dying plant.

BBE: Ho! crown of pride of those who are given up to wine in Ephraim, and the dead flower of his glory which is on the head of those who are overcome by strong drink!

MSG: Doom to the pretentious drunks of Ephraim, shabby and washed out and seedy--Tipsy, sloppy-fat, beer-bellied parodies of a proud and handsome past.

CEV: The city of Samaria above a fertile valley is in for trouble! Its leaders are drunkards, who stuff themselves with food and wine. But they will be like flowers that dry up and wilt.

CEVUK: The city of Samaria above a fertile valley is in for trouble! Its leaders are drunkards, who stuff themselves with food and wine. But they will be like flowers that dry up and wilt.

GWV: How horrible it will be for the arrogant drunks of Ephraim. Their glorious beauty is like a withered flower. They are at the entrance to a fertile valley where they lie drunk from wine.


NET [draft] ITL: The splendid <01348> crown <05850> of Ephraim’s <0669> drunkards <07910> is doomed <01945>, the withering <05034> flower <06731>, its beautiful <06643> splendor <08597>, situated <0834> at <05921> the head <07218> of a rich <08081> valley <01516>, the crown of those overcome <01986> with wine <03196>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yesaya 28 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel