Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BALI]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 8 : 14 >> 

Bali: Uli krana kasucian Ulune ane ngangobin, Ulun waluya buka batune ane ngranayang bangsane ento katanjung muah satmaka jeet ane ngejuk rakyat Yehuda, Israel muah rakyat Yerusaleme.


AYT: Kemudian, Dia akan menjadi tempat kudus, tetapi menjadi batu sandungan dan batu yang menjatuhkan bagi kedua keluarga Israel; menjadi perangkap dan jerat bagi penghuni Yerusalem.

TB: Ia akan menjadi tempat kudus, tetapi juga menjadi batu sentuhan dan batu sandungan bagi kedua kaum Israel itu, serta menjadi jerat dan perangkap bagi penduduk Yerusalem.

TL: Maka Iapun menjadi bagimu akan perlindungan yang suci! tetapi akan batu kesentuhan dan bukit gelincuhan bagi kedua isi rumah Israel dan akan jerat dan jaring bagi orang isi Yeruzalem.

MILT: Dan Dia akan menjadi tempat kudus, tetapi menjadi batu sandungan dan karang penghalango bagi kedua isi rumah Israel; sebagai perangkap dan sebagai jerat bagi yang mendiami Yerusalem.

Shellabear 2010: Ia akan menjadi suatu tempat suci. Tetapi bagi kedua kaum keturunan Israil Ia akan menjadi batu yang menjatuhkan dan batu sandungan. Bagi penduduk Yerusalem Ia akan menjadi perangkap dan jerat.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia akan menjadi suatu tempat suci. Tetapi bagi kedua kaum keturunan Israil Ia akan menjadi batu yang menjatuhkan dan batu sandungan. Bagi penduduk Yerusalem Ia akan menjadi perangkap dan jerat.

KSKK: Dia akan menjadi tempat kudus, tetapi juga batu sandungan, batu yang menjatuhkan kedua keluarga Israel. Dia seakan perangkap dan jerat untuk penghuni Yerusalem.

VMD: Jika engkau menghormati Tuhan, Dia akan menjadi tempat perlindungan bagimu, tetapi engkau tidak menghormati-Nya, Ia menjadi batu yang membuat engkau tersandung. Dialah Batu karang yang membuat kedua keluarga Israel jatuh. Tuhan telah menjadi perangkap bagi semua orang di Yerusalem.

BIS: Oleh karena Aku sangat suci, Aku menjadi batu sandungan bagi rakyat Yehuda dan Israel, dan perangkap yang menjerat penduduk Yerusalem.

TMV: Kerana Aku sangat suci, Aku menjadi seperti batu sandungan, serta perangkap bagi rakyat Yehuda dan Israel, serta penduduk Yerusalem.

FAYH: Dialah tempat perlindunganmu, keselamatanmu. Tetapi bagi Israel dan Yehuda yang menolak pemeliharaan Allah, Dia menjadi batu sandungan. Mereka akan tersandung pada Batu Karang yang seharusnya dapat menyelamatkan mereka, dan akan jatuh terkapar dalam keadaan hancur. Mereka tertangkap dan tertawan. (Kehadiran Allah di tengah-tengah mereka menjadi jerat dan perangkap yang membahayakan mereka!)

ENDE: Dialah tempat sutji dan batu penarung lagi wadas sandungan bagi kedua keluarga Israil; Ia adalah djaring dan perangkap bagi penduduk Jerusjalem.

Shellabear 1912: Maka iapun akan menjadi bagimu suatu tempat kudus melainkan bagi kedua isi rumah Israel ia akan menjadi batu terantuk dan batu sentuhan dan bagi segala orang isi Yerusalem ia akan menjadi suatu apit-apit dan suatu jerat.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu 'ija 'akan djadi pada kamu 'akan makhdis: tetapi 'akan batu kasontohan, dan 'akan batu karang kalintjohan pada kaduwa 'isij rumah 'awrang Jisra`ejl, 'akan djurat, dan 'akan djaring pada 'awrang padudokh Jerusjalejm.

AVB: Dia akan menjadi suatu tempat suci. Tetapi bagi kedua-dua keturunan kaum Israel Dia akan menjadi batu sandungan yang menyebabkan orang tersandung dan batu pejal yang membuat mereka terjatuh. Bagi penduduk Yerusalem Dia akan menjadi perangkap dan jerat.


TB ITL: Ia akan menjadi <01961> tempat kudus <04720>, tetapi juga menjadi batu <068> sentuhan <05063> dan batu <06697> sandungan <04383> bagi kedua <08147> kaum <01004> Israel <03478> itu, serta menjadi jerat <06341> dan perangkap <04170> bagi penduduk <03427> Yerusalem <03389>.


Jawa: Panjenengane bakal dadi papan suci, nanging uga dadi watu patanggoran lan watu sandhungan tumrap kraton Israel sakarone, sarta dadi jiret lan kala tumrap wong ing Yerusalem.

Jawa 1994: Sarèhné Aku Mahasuci, Aku dadi watu sandhungan kanggoné wong Yéhuda, Israèl lan Yérusalèm. Aku dadi kala lan jaring tumraping wong-wong mau.

Sunda: Ku sabab kasucian Kami hebat, Kami teh lir batu matak titajong jalma-jalma. Kami lir pitapak nu bakal nangkep jalma-jalma ti karajaan Yuda jeung Israil, jeung ti Yerusalem.

Madura: Sarrena Sengko’ ce’ soccena, Sengko’ daddi bato se matatandhungan bangsa Yehuda ban Isra’il, ban daddi jebbak se ajira’ reng-oreng Yerusalim.

Bugis: Nasaba mapaccing senna’-Ka, mancaji batu tabbutturek-Ka untu’ ra’ya’ Yéhudaé sibawa Israélié, sibawa siyo-siyo iya malaéngngi pabbanuwana Yérusalém.

Makasar: Lanri sanna’na tangkasakKu, iNakke la’jari batu natatto’roi ra’ya’ Yehuda siagang Israel, siagang sikko’ angngalleai pandudu’na Yerusalem.

Toraja: Puangmo la mipoinan maindan, apa la napobatu katitodoan sia batu tongkon katilenderanna da’dua rapu tallangna Israel sia ba’tikan sola poya ulla’ka’i tu pa’tondokan Yerusalem.

Karo: Erkiteken kebadianKu, Aku desken batu si erbahanca kalak tertutuk. Aku desken siding si nidingi rayat kerajan Juda ras Israel bage pe penduduk Jerusalem.

Simalungun: Ia do ianan na ma pansing, batu partolsuan pakon batu gingging, pargompangan bani haduasi ginompar ni Israel, tirangkap pakon siding bani na marianan i Jerusalem.

Toba: Ai ibana manjadi habadiaon dohot batu partuktuhan dohot batu partinggangan tu na dua bagas ni Israel, jala jaring dohot jorgong tu isi ni Jerusalem.


NETBible: He will become a sanctuary, but a stone that makes a person trip, and a rock that makes one stumble – to the two houses of Israel. He will become a trap and a snare to the residents of Jerusalem.

NASB: "Then He shall become a sanctuary; But to both the houses of Israel, a stone to strike and a rock to stumble over, And a snare and a trap for the inhabitants of Jerusalem.

HCSB: He will be a sanctuary; but for the two houses of Israel, He will be a stone to stumble over and a rock to trip over, and a trap and a snare to the inhabitants of Jerusalem.

LEB: He will be a place of safety for you. But he will be a rock that makes people trip and a stumbling block for both kingdoms of Israel. He will be a trap and a snare for those who live in Jerusalem.

NIV: and he will be a sanctuary; but for both houses of Israel he will be a stone that causes men to stumble and a rock that makes them fall. And for the people of Jerusalem he will be a trap and a snare.

ESV: And he will become a sanctuary and a stone of offense and a rock of stumbling to both houses of Israel, a trap and a snare to the inhabitants of Jerusalem.

NRSV: He will become a sanctuary, a stone one strikes against; for both houses of Israel he will become a rock one stumbles over—a trap and a snare for the inhabitants of Jerusalem.

REB: He will become a snare, an obstacle, and a rock against which the two houses of Israel will strike and stumble, a trap and a snare to the inhabitants of Jerusalem.

NKJV: He will be as a sanctuary, But a stone of stumbling and a rock of offense To both the houses of Israel, As a trap and a snare to the inhabitants of Jerusalem.

KJV: And he shall be for a sanctuary; but for a stone of stumbling and for a rock of offence to both the houses of Israel, for a gin and for a snare to the inhabitants of Jerusalem.

AMP: And He shall be a sanctuary [a sacred and indestructible asylum to those who reverently fear and trust in Him]; but He shall be a Stone of stumbling and a Rock of offense to both the houses of Israel, a trap and a snare to the inhabitants of Jerusalem.

NLT: He will keep you safe. But to Israel and Judah he will be a stone that causes people to stumble and a rock that makes them fall. And for the people of Jerusalem he will be a trap that entangles them.

GNB: Because of my awesome holiness I am like a stone that people stumble over; I am like a trap that will catch the people of the kingdoms of Judah and Israel and the people of Jerusalem.

ERV: If you people would respect him, he would be a safe place for you. But you don’t respect him, so he is like a stone that you stumble over. He is a rock that makes both families of Israel fall. He has become a trap that all the people of Jerusalem will fall into.

BBE: And he will be for a holy place: but for a stone of falling and a rock of trouble to the two houses of Israel, and to the men of Jerusalem, for a net in which they may be taken.

MSG: The Holy can be either a Hiding Place or a Boulder blocking your way, The Rock standing in the willful way of both houses of Israel, A barbed-wire Fence preventing trespass to the citizens of Jerusalem.

CEV: Run to me for protection. I am a rock that will make both Judah and Israel stumble and break their bones. I am a trap that will catch the people of Jerusalem--they will be captured and dragged away.

CEVUK: Run to me for protection. I am a rock that will make both Judah and Israel stumble and break their bones. I am a trap that will catch the people of Jerusalem—they will be captured and dragged away.

GWV: He will be a place of safety for you. But he will be a rock that makes people trip and a stumbling block for both kingdoms of Israel. He will be a trap and a snare for those who live in Jerusalem.


NET [draft] ITL: He will become <01961> a sanctuary <04720>, but a stone <068> that makes a person trip <05063>, and a rock <06697> that makes one stumble <04383>– to the two <08147> houses <01004> of Israel <03478>. He will become a trap <06341> and a snare <04170> to the residents <03427> of Jerusalem <03389>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yesaya 8 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel