Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa suba nyingidang ragan Idane marep teken kaulan Idane, nanging guru pracaya teken Ida tur tuah ngajap-ajap teken Ida dogen.
AYT: Aku akan menantikan TUHAN, yang menyembunyikan wajah-Nya dari keluarga Yakub. Aku akan berharap kepada-Nya.
TB: Dan aku hendak menanti-nantikan TUHAN yang menyembunyikan wajah-Nya terhadap kaum keturunan Yakub; aku hendak mengharapkan Dia.
TL: Maka sebab itu aku hendak harap pada Tuhan, yang telah menyamarkan hadirat-Nya dari pada orang isi rumah Yakub, maka aku akan menaruh harapku kepada-Nya.
MILT: Dan aku akan menantikan TUHAN (YAHWEH - 03068), yang menyembunyikan wajah-Nya dari tempat kediaman Yakub, dan aku akan mencari-Nya.
Shellabear 2010: Aku hendak menanti-nantikan ALLAH yang menyembunyikan hadirat-Nya dari kaum keturunan Yakub. Aku hendak berharap kepada-Nya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Aku hendak menanti-nantikan ALLAH yang menyembunyikan hadirat-Nya dari kaum keturunan Yakub. Aku hendak berharap kepada-Nya.
KSKK: Maka aku akan menantikan Yahweh yang menyembunyikan wajah-Nya dari bangsa Yakub. Aku akan berharap pada-Nya.
VMD: Ia telah berbalik dari keluarga Yakub, tetapi aku akan menunggu Dia. Aku akan menunggu-Nya untuk menyelamatkan kami.
BIS: TUHAN telah menyembunyikan diri dari keturunan Yakub, umat-Nya, tetapi saya percaya dan berharap kepada-Nya.
TMV: TUHAN telah menyembunyikan diri daripada umat-Nya, tetapi aku percaya dan berharap kepada-Nya.
FAYH: Aku akan menantikan pertolongan TUHAN bagi kita, meskipun Dia sekarang masih menyembunyikan wajah-Nya terhadap kita, keturunan Yakub. Dialah harapanku satu-satunya.
ENDE: Aku menunggu Jahwe, jang menjembunjikan wadjahNja terhadap keluarga Jakub, jah, Dia jang kuharapkan.
Shellabear 1912: Maka aku hendak menantikan Allah yang melindungkan mukanya dari pada isi rumah Yakub dan aku hendak mencari Dia.
Leydekker Draft: Sebab 'itu 'aku 'akan menintang Huwa, jang sembunjikan hadlretnja deri pada 'isij rumah Jaszkhub, dan 'aku 'akan menanti dija.
AVB: Aku hendak menanti-nantikan TUHAN yang menyembunyikan hadirat-Nya daripada keturunan kaum Yakub. Aku hendak berharap kepada-Nya.
TB ITL: Dan aku hendak menanti-nantikan <02442> TUHAN <03068> yang menyembunyikan <05641> wajah-Nya <06440> terhadap kaum <01004> keturunan Yakub <03290>; aku hendak mengharapkan <06960> Dia.
Jawa: Lan aku arep nganti-anti marang Sang Yehuwah kang ngaling-alingi wedanane marang gelengan turune Rama Yakub; aku arep ngarep-arep marang Panjenegane.
Jawa 1994: Gusti Allah ngaling-alingi wedanané marang Israèl, nanging aku precaya lan nganti-anti Panjenengané.
Sunda: Kaula tetep percaya sarta muntangkeun harepan ka PANGERAN anu geus nyumput ti umat-Na.
Madura: PANGERAN Se Mahakobasa ngetek, ta’ ngaton ka ommadda, tape sengko’ parcaja ban ngarep ka Salerana.
Bugis: Purani nasubbu Aléna PUWANGNGE polé ri wija-wijanna Yakub, umma’-Na, iyakiya mateppe’ka sibawa mamménasa lao ri Aléna.
Makasar: Le’baki Batara Nacokko KalenNa battu ri turunganna Yakub, umma’Na, mingka inakke tappaka’ siagang manrannuanga’ mae ri Ia.
Toraja: La kutayan tu PUANG, tu umpembuniammo bati’na Yakub, lako Kalena la kunii sande’.
Karo: Ibuniken TUHAN DiriNa i bas BangsaNa nari, tapi aku ernalem ras erpengarapen man BaNa.
Simalungun: Tapi mangarap do ahu bani Jahowa, na dob mamonopkon bohi-Ni humbani ginompar ni si Jakob, Ia do hupaima-ima.
Toba: Alai anggo ahu marpangkirimon tu Jahowa do naung manabunihon bohina maradophon pinompar ni si Jakkob, jala huhalungunhon ibana.
NETBible: I will wait patiently for the
NASB: And I will wait for the LORD who is hiding His face from the house of Jacob; I will even look eagerly for Him.
HCSB: I will wait for the LORD, who is hiding His face from the house of Jacob. I will wait for Him.
LEB: I will wait for the LORD, who hides his face from the descendants of Jacob. I will hope in him.
NIV: I will wait for the LORD, who is hiding his face from the house of Jacob. I will put my trust in him.
ESV: I will wait for the LORD, who is hiding his face from the house of Jacob, and I will hope in him.
NRSV: I will wait for the LORD, who is hiding his face from the house of Jacob, and I will hope in him.
REB: I shall wait eagerly for the LORD, who is hiding his face from the house of Jacob; I shall watch longingly for him.
NKJV: And I will wait on the LORD, Who hides His face from the house of Jacob; And I will hope in Him.
KJV: And I will wait upon the LORD, that hideth his face from the house of Jacob, and I will look for him.
AMP: And I will wait for the Lord, Who is hiding His face from the house of Jacob; and I will look for {and} hope in Him.
NLT: I will wait for the LORD to help us, though he has turned away from the people of Israel. My only hope is in him.
GNB: The LORD has hidden himself from his people, but I trust him and place my hope in him.
ERV: The LORD has turned away from the family of Jacob. But I will wait for him. I trust that he will come to save us.
BBE: And I will be waiting for the Lord, whose face is veiled from the house of Jacob, and I will be looking for him.
MSG: While I wait for GOD as long as he remains in hiding, while I wait and hope for him.
CEV: Meanwhile, I patiently trust the LORD, even though he is no longer pleased with Israel.
CEVUK: Meanwhile, I patiently trust the Lord, even though he is no longer pleased with Israel.
GWV: I will wait for the LORD, who hides his face from the descendants of Jacob. I will hope in him.
NET [draft] ITL: I will wait <02442> patiently for the Lord <03068>, who has rejected <05641> the family <01004> of Jacob <03290>; I will wait <06960> for him.