Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BALI]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 8 : 18 >> 

Bali: Guru dini ngajak pianak-pianak paican Ida Sang Hyang Widi Wasa teken guru. Ida Sang Hyang Widi Wasa Ane Maha Kuasa ane malingga di Gunung Sion suba ngutus iraga ajak makejang makadadi utusan ane idup pabuat rakyat Israele.


AYT: Lihatlah, aku dan anak-anak yang diberikan TUHAN kepadaku merupakan tanda-tanda dan keajaiban-keajaiban di Israel dari TUHAN semesta alam, yang tinggal di Gunung Sion.

TB: Sesungguhnya, aku dan anak-anak yang telah diberikan TUHAN kepadaku adalah tanda dan alamat di antara orang Israel dari TUHAN semesta alam yang diam di gunung Sion.

TL: Tengoklah aku dan segala anak yang telah dikaruniakan Tuhan kepadaku akan tanda dan ajaib di antara orang Israel, yaitu dari pada Tuhan serwa sekalian alam, yang duduk di atas bukit Sion.

MILT: Lihatlah, aku dan anak-anak yang telah TUHAN (YAHWEH - 03068) berikan kepadaku adalah sebagai tanda-tanda dan keajaiban di Israel dari TUHAN (YAHWEH - 03068) alam (Tsebaot - 06635), yang berdiam di gunung Sion.

Shellabear 2010: Sesungguhnya, aku dan anak-anak yang diberikan ALLAH kepadaku adalah tanda dan lambang di Israil dari ALLAH, Tuhan semesta alam, yang bersemayam di Gunung Sion.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sesungguhnya, aku dan anak-anak yang diberikan ALLAH kepadaku adalah tanda dan lambang di Israil dari ALLAH, Tuhan semesta alam, yang bersemayam di Gunung Sion.

KSKK: Sesungguhnya aku dan anak-anak, yang telah diberikan Tuhan kepadaku, akan menjadi tanda dan isyarat di Israel dari Yahweh semesta alam, yang berdiam di gunung Sion.

VMD: Aku dan anak-anak yang diberikan TUHAN kepadaku adalah tanda dan bukti bagi umat Israel. Kami telah diutus oleh TUHAN Yang Mahakuasa, yang tinggal di Gunung Sion.

BIS: Inilah saya dan anak-anak yang diberikan TUHAN kepada saya. TUHAN Yang Mahakuasa yang memerintah di Bukit Sion, mengutus kami menjadi tanda untuk umat Israel.

TMV: Inilah aku dengan anak-anak yang telah diberikan TUHAN kepadaku. TUHAN Yang Maha Kuasa yang bersemayam di Bukit Sion telah mengutus kami sebagai tanda kepada umat Israel.

FAYH: Aku dan anak-anak yang telah dikaruniakan TUHAN kepadaku diberi nama-nama yang mengungkapkan kepada umat-Nya segala rencana TUHAN semesta alam yang diam di Gunung Sion: Yesaya artinya 'Tuhan akan menyelamatkan umat-Nya'; Syear Yasyub artinya 'Ada sisa yang akan kembali'; sedangkan Maher-Syalal Hasy-Bas artinya 'Musuh-musuhmu akan segera dihancurkan'.

ENDE: Lihatlah, aku serta anak2 jang dianugerahkan Jahwe kepadaku, kami mendjadi alamat dan tanda di Israil dari pihak Jahwe Balatentara, jang berkediaman digunung Sion.

Shellabear 1912: Bahwa aku ini dengan anak-anak yang diberi kepadaku oleh Allah maka kamilah menjadi alamat dan ajaib di antara orang Israel dari pada pihak Allah Tuhan segala tentara yang duduk di atas gunung Sion.

Leydekker Draft: Lihatlah 'aku 'ini dan segala 'anakh, jang Huwa sudah karunjakan padaku 'akan tanda-tanda, dan 'akan muszdjizat-muszdjizat di`antara 'awrang Jisra`ejl deri pada fihakh Huwa Tuhan serwa sakalijen szalam, jang dijam pada bukit TSijawn.

AVB: Sesungguhnya, aku dan anak-anak yang diberikan TUHAN kepadaku ialah tanda dan lambang di Israel daripada TUHAN alam semesta, yang bersemayam di Gunung Sion.


TB ITL: Sesungguhnya <02009>, aku <0595> dan anak-anak <03206> yang <0834> telah diberikan <05414> TUHAN <03068> kepadaku adalah tanda <0226> dan alamat <04159> di antara <05973> orang Israel <03478> dari TUHAN <03068> semesta alam <06635> yang diam <07931> di gunung <02022> Sion <06726>.


Jawa: Lah aku lan anak-anak kang wus kaparingake dening Sang Yehuwah marang aku iku padha dadi pratandha lan ngalamat ana ing satengahe wong Israel kang saka Pangeran Yehuwah, Gustine sarwa tumitah kang akedhaton ana ing gunung Sion.

Jawa 1994: Aku lan anak-anakku peparingé Allah padha didadèkaké pretandha lan sasmita ana ing Israèl déning Panjenengané, kang angedhaton ing Gunung Sion.

Sunda: Ieu kaula jeung barudak paparin PANGERAN anu calik di Gunung Sion, diutus ku Mantenna jadi timbalan anu ngabungkeuleuk pikeun urang Israil.

Madura: Areya’ sengko’ ban tang na’-ana’ se eparengngagi PANGERAN ka sengko’. PANGERAN Se Mahakobasa se marenta e Gumo’ Siyon, ngotos sengko’ ban tang na’-ana’ reya menangka tandha ka ommat Isra’il.

Bugis: Iyya’naé sibawa ana’-ana’ iya nawéréngngékka PUWANGNGE. PUWANG Iya Pommakuwasaé iya mapparéntaé ri Bulu Sion, suroki mancaji tanrang untu’ umma Israélié.

Makasar: Annemi inakke siagang ana’-ana’ Napassareanga Batara mae ri nakke. Batara Kaminang Makoasaya ammarenta ri Bulu’ Sion, ansuroi ikambe battu a’jari pammatei mae ri umma’ Israel.

Toraja: Tiromi, aku na iatu mai pia Nakamaseanna’ PUANG, iamo tanda sia tanda nubua’ dio lu to Israel dio mai PUANGna mintu’ ma’dandan maritik tu unnisung dao buntu Sion.

Karo: Aku ras anak-anakku si ibereken TUHAN si Mada Kuasa, si ringan i Deleng Sion, nggo IsuruhNa jadi berita si nggeluh man bangsa Israel.

Simalungun: Tonggor ma, ia ahu ampa dakdanak na binere ni Jahowa bangku, tanda ampa tuduh-tuduh do hanami bani Israel, humbani Jahowa Zebaot, na marianan i Dolog Sion.”

Toba: Ida ma, ahu dohot dakdanak, angka na nilehon ni Jahowa tu ahu, bahen angka tanda dohot halongangan di tongatonga ni Israel, sian Jahowa Zebaot do i na marhabangsa di dolok Sion.


NETBible: Look, I and the sons whom the Lord has given me are reminders and object lessons in Israel, sent from the Lord who commands armies, who lives on Mount Zion.

NASB: Behold, I and the children whom the LORD has given me are for signs and wonders in Israel from the LORD of hosts, who dwells on Mount Zion.

HCSB: Here I am with the children the LORD has given me to be signs and wonders in Israel from the LORD of Hosts who dwells on Mount Zion.

LEB: I am here with the children that the LORD has given me. We are signs and symbols in Israel from the LORD of Armies, who lives on Mount Zion.

NIV: Here am I, and the children the LORD has given me. We are signs and symbols in Israel from the LORD Almighty, who dwells on Mount Zion.

ESV: Behold, I and the children whom the LORD has given me are signs and portents in Israel from the LORD of hosts, who dwells on Mount Zion.

NRSV: See, I and the children whom the LORD has given me are signs and portents in Israel from the LORD of hosts, who dwells on Mount Zion.

REB: Here I am with the children the LORD has given me to be signs and portents in Israel, sent by the LORD of Hosts who dwells on Mount Zion.

NKJV: Here am I and the children whom the LORD has given me! We are for signs and wonders in Israel From the LORD of hosts, Who dwells in Mount Zion.

KJV: Behold, I and the children whom the LORD hath given me [are] for signs and for wonders in Israel from the LORD of hosts, which dwelleth in mount Zion.

AMP: Behold, I and the children whom the Lord has given me are signs and wonders [that are to take place] in Israel from the Lord of hosts, Who dwells on Mount Zion.

NLT: I and the children the LORD has given me have names that reveal the plans the LORD Almighty has for his people.

GNB: Here I am with the children the LORD has given me. The LORD Almighty, whose throne is on Mount Zion, has sent us as living messages to the people of Israel.

ERV: Here I am with the children the LORD has given me. We are here as signs from the LORD All-Powerful, who lives on Mount Zion. He is using us to show his plans for the people of Israel.

BBE: See, I and the children whom the Lord has given me, are for signs and for wonders in Israel from the Lord of armies, whose resting-place is in Mount Zion.

MSG: I stand my ground and hope, I and the children GOD gave me as signs to Israel, Warning signs and hope signs from GOD-of-the-Angel-Armies, who makes his home in Mount Zion.

CEV: My children and I are warning signs to Israel from the LORD All-Powerful, who lives on Mount Zion.

CEVUK: My children and I are warning signs to Israel from the Lord All-Powerful, who lives on Mount Zion.

GWV: I am here with the children that the LORD has given me. We are signs and symbols in Israel from the LORD of Armies, who lives on Mount Zion.


NET [draft] ITL: Look <02009>, I <0595> and the sons <03206> whom <0834> the Lord <03068> has given <05414> me are reminders <0226> and object lessons <04159> in Israel <03478>, sent from <05973> the Lord <03068> who commands armies <06635>, who lives <07931> on Mount <02022> Zion <06726>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yesaya 8 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel