Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BALI]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 9 : 16 >> 

Bali: Sang sane mamimpin rakyate sampun ngawinang ipun kasasar, mawinan rakyate sami pada bingung.


AYT: (9-15) Sebab, mereka yang memimpin bangsa ini telah menyesatkan bangsa ini, dan mereka yang dipimpin oleh orang-orang ini telah dibawa ke dalam kebingungan.

TB: (9-15) Sebab orang-orang yang mengendalikan bangsa ini adalah penyesat, dan orang-orang yang dikendalikan mereka menjadi kacau.

TL: (9-15) Bahwa sesungguhnya bangsa ini disesatkan oleh segala pemimpinnya, dan binasalah kelak mereka itu sekalian yang dipimpin olehnya.

MILT: Dan yang mengucapkan berkat atas umat inilah yang telah menyesatkan, dan yang diberkati oleh merekalah yang telah ditelannya.

Shellabear 2010: (9-15) Para pemimpin menyesatkan bangsa ini, dan orang-orang yang mereka pimpin menjadi kacau.

KS (Revisi Shellabear 2011): (9-15) Para pemimpin menyesatkan bangsa ini, dan orang-orang yang mereka pimpin menjadi kacau.

KSKK: (9-15) Pemimpin-pemimpin bangsa ini menyesatkan mereka, dan para pemuka kehilangan jalan.

VMD: (9-15) Petunjuk jalannya membawa mereka ke jalan yang salah, jadi siapa yang mengikut mereka binasa.

BIS: (9-15) Para pemimpin bangsa itu telah menyesatkan dan mengacaukan rakyat.

TMV: (9-15) Pemimpin-pemimpin rakyat telah menyesatkan dan mengelirukan rakyat.

FAYH: (9-15) Para pemimpin umat Allah telah membawa umat itu ke jalan yang menuju kekacauan serta kehancuran.

ENDE: (9-15) Para pengemudi rakjat ini menjesatkan, dan jang dikemudikan itu katjau-balau.

Shellabear 1912: Karena kaum ini disesatkan oleh segala pemimpinnya dan orang yang dipimpin itupun binasalah.

Leydekker Draft: (9-15) Karana segala pemimpin khawm 'ini 'ada 'awrang persasat, dan segala 'awrangnja jang terpimpin 'itu tertalan.

AVB: Para pemimpin menyesatkan bangsa ini, dan orang yang dipimpin mereka menjadi kacau.


TB ITL: (#9-#15) Sebab <01961> orang-orang yang mengendalikan <0833> bangsa <05971> ini <02088> adalah penyesat <08582>, dan orang-orang yang dikendalikan <0833> mereka menjadi kacau <01104>.


Jawa: (9-15) Amarga wong-wong kang padha ngirid bangsa iki iku juru panasaran, lan wong-wong sing diirid iku dadi kisruh.

Jawa 1994: (9-15) para penggedhéné sing padha nasaraké rakyat sing dituntun.

Sunda: Eta pamingpin-pamingpin teh mawa sasab ka rahayat, kacida matak ngabingungkeunana.

Madura: (9-15) Para pamimpinna bangsa jareya mimpin ra’yat ka jalan se sala sarta masalbut ra’yat jareya.

Bugis: (9-15) Iyaro sining pamimpinna bangsaé purani napapusa sibawa napakacau ra’ya’é.

Makasar: (9-15) Sikamma pamimpinna anjo bansaya napasala oloammi siagang napa’jari lingumi ra’yaka.

Toraja: (9-15) Iatu mai panglalanna bangsa iate iamo panglalan sala, sia napapusa nasang tu tau nalalanan.

Karo: Peminpin-peminpin bangsa enda ngguluti kap perasatna, ibabaina rayatna papak.

Simalungun: (9-15) Ai pambobai ni bangsa on do na mambahen kahou sidea, anjaha na binobahon ni sidea hona bondut.

Toba: (9-15) Ai angka partogi ni bangso on mangaliluhon nasida, jala tu hamagoan do angka na tinogihonna i.


NETBible: The leaders of this nation were misleading people, and the people being led were destroyed.

NASB: For those who guide this people are leading them astray; And those who are guided by them are brought to confusion.

HCSB: The leaders of the people mislead them , and those they mislead are swallowed up.

LEB: Those who guide these people lead them astray. Those who are guided by them will be destroyed.

NIV: Those who guide this people mislead them, and those who are guided are led astray.

ESV: for those who guide this people have been leading them astray, and those who are guided by them are swallowed up.

NRSV: for those who led this people led them astray, and those who were led by them were left in confusion.

REB: Those who guide this people have led them astray, and those who follow their guidance are engulfed.

NKJV: For the leaders of this people cause them to err, And those who are led by them are destroyed.

KJV: For the leaders of this people cause [them] to err; and [they that are] led of them [are] destroyed.

AMP: For they who lead this people cause them to err, and they who are led [astray] by them are swallowed up (destroyed).

NLT: For the leaders of the people have led them down the path of destruction.

GNB: Those who lead these people have misled them and totally confused them.

ERV: Their guides are leading them the wrong way, so those who follow them will be destroyed.

BBE: For the guides of this people are the cause of their wandering from the right way, and those who are guided by them come to destruction.

MSG: Those who were supposed to lead this people led them down blind alleys, And those who followed the leaders ended up lost and confused.

CEV: They had led the nation down the wrong path, and the people were confused.

CEVUK: They had led the nation down the wrong path, and the people were confused.

GWV: Those who guide these people lead them astray. Those who are guided by them will be destroyed.


NET [draft] ITL: The leaders <0833> of this <02088> nation <05971> were misleading <08582> people, and the people being led <0833> were destroyed <01104>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yesaya 9 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2023
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel Dual Panel

Laporan Masalah/Saran