Bambam: Daa umpi'deanna' Penaba Maseho.
AYT: Jangan memadamkan Roh!
TB: Janganlah padamkan Roh,
TL: Jangan dipadamkan Roh itu;
MILT: Janganlah memadamkan Roh!
Shellabear 2010: Jangan padamkan Ruh,
KS (Revisi Shellabear 2011): Jangan padamkan Ruh,
Shellabear 2000: Jangan padamkan Ruh,
KSZI: Janganlah padamkan kemarakan api Roh Suci.
KSKK: Janganlah memadamkan Roh,
WBTC Draft: Jangan hentikan pekerjaan Roh.
VMD: Jangan hentikan pekerjaan Roh.
AMD: Jangan memadamkan pekerjaan Roh Kudus!
TSI: Janganlah padamkan api Roh Kudus yang bekerja dalam dirimu masing-masing.
BIS: Janganlah mengekang Roh Allah.
TMV: Janganlah halang Roh Allah.
BSD: Janganlah menghalangi Roh Allah bekerja dalam dirimu.
FAYH: Janganlah memadamkan Roh Kudus.
ENDE: Djanganlah kamu padamkan roh.
Shellabear 1912: Jangan dipadamkan Roh itu;
Klinkert 1879: Djanganlah kamoe padamkan Roh.
Klinkert 1863: {1Ko 14:30} Djangan kamoe padamken Roh.
Melayu Baba: Jangan-lah padamkan Roh;
Ambon Draft: Roch itu, djanganlah kamu mematikan Dija.
Keasberry 1853: Janganlah kamu padamkan akan Roh itu.
Keasberry 1866: Janganlah kamu padamkan akan Roh itu.
Leydekker Draft: DJanganlah kamu padamkan Rohh.
AVB: Janganlah padamkan kemarakan api Roh Kudus.
Iban: Anang madamka Roh Kudus.
AYT ITL: Jangan <3361> memadamkan <4570> Roh <4151>!
TB ITL: Janganlah <3361> padamkan <4570> Roh <4151>,
TL ITL: Jangan <3361> dipadamkan <4570> Roh <4151> itu;
AVB ITL: Janganlah <3361> padamkan <4570> kemarakan api Roh Kudus <4151>.
GREEK WH: το πνευμα μη σβεννυτε
GREEK WH Strong: το <3588> {T-ASN} πνευμα <4151> {N-ASN} μη <3361> {PRT-N} σβεννυτε <4570> <5720> {V-PAM-2P}
GREEK SR: Τὸ ˚Πνεῦμα μὴ σβέννυτε.
GREEK SR Srong: Τὸ <3588> {E-ANS} ˚Πνεῦμα <4151> {N-ANS} μὴ <3361> {D} σβέννυτε. <4570> {V-MPA2P}
Jawa: Aja nyirep Sang Roh,
Jawa 2006: Aja nyirep Roh,
Jawa 1994: Aja padha nyegah pakaryaning Rohé Gusti Allah.
Jawa-Suriname: Aja pada ngendek penggawéané Roh Sutyi ing uripmu.
Sunda: Ulah nahan Roh Suci;
Sunda Formal: Poma ulah mareuman Ruh.
Madura: Ja’ lang-ngalange Errohna Allah.
Bauzi: Alam Aha Nutabe Neàna labe Aho uba laba modi vizi vuusu im ahu ad laba vabiedam bak lam meit a vi mali vua elum modi sutem bakti ulohona a modemule.
Bali: Sampunangja piwal ring Roh Ida Sang Hyang Widi Wasa.
Ngaju: Ela keton manahan Roh Hatalla.
Sasak: Ndaq pedaqang Roh,
Bugis: Wéréngngi alaluwasang Rohna Allataala.
Makasar: Teako jallakkangi RohNa Allata’ala.
Toraja: Da ammi pa’dei tu Penaa;
Duri: Danggi' mihalangngii to jaman-Na Roh Allataala.
Gorontalo: Dila mao bubuli kohondaki lo Roh lo Allahuta'ala.
Gorontalo 2006: Diila mao̒ enggadea Rohullah.
Balantak: Alia mantalantangi Alus Molinas,
Kaili Da'a: Ne'e manta'amaka powia Nosa Nagasa nu Alatala.
Mongondow: Dona'ai monahang kon onu ing kino ibog in Roho i Allah.
Aralle: Daungkalapai Inaha Masero.
Napu: Inee niewa pobagona Inao Malelaha.
Sangir: Kumbahangbe měnguhung Rohkẹ̌ u Ruata e.
Taa: Kasimbalinya yako etu, ne’e manta’amaka palaong i Nosa Mapasing.
Rote: Boso fuu misa Dula Dale ka.
Galela: De upa lo ngini o Gikimoi Awi Gurumi niwisigisewa la Awi manara gena niatogu, imatero maro o nyawa moi de o uku wasone.
Yali, Angguruk: Allah hime fanowon il umbagpag turukon hondo rubusuk fug.
Tabaru: 'Uwa niatatoko 'o Ngomasa 'Itebi-tebini,
Karo: Ula ambati pendahin Kesah Si Badia.
Simalungun: Ulang ma intopi nasiam Tonduy in,
Toba: Unang intopi hamu tondi i!
Dairi: Ulang ènteppi kènè Tendi Perbadia!
Minangkabau: Janlah dipadamkan Roh Allah.
Nias: Bõi mibunu Geheha Lowalangi andrõ.
Mentawai: Buí nupéaké kam Ketsat Sipunenan.
Lampung: Dang mengekang Ruh-Ni Allah.
Aceh: Bék kheueh gata keukang Roh Allah.
Mamasa: Dau lawai pengkaranganna Penawa Masero.
Berik: Awelna Mafnana Uwa Sanbagirmana jeiserem ijama aafulnuyon.
Manggarai: Néka pangga le méu Nai Nggeluk,
Sabu: Bhole labbe Henga Deo.
Kupang: Jang tahan Tuhan pung Roh pung karjá.
Abun: Yefun Allah Gen ben suk mo men mit tepsu bot ru, sane men te wé nde.
Meyah: Iwa ineretei rot mar ongga Efena Ebsi Allah otunggom gij rusnok rudou efesi guru.
Uma: Neo' nilawa' pobago Inoha' Tomoroli'.
Yawa: Vemo wapo Anawayo Vambunine ama anakero no wasanuga raije ransopi jinya.
NETBible: Do not extinguish the Spirit.
NASB: Do not quench the Spirit;
HCSB: Don't stifle the Spirit.
LEB: Do not quench the Spirit.
NIV: Do not put out the Spirit’s fire;
ESV: Do not quench the Spirit.
NRSV: Do not quench the Spirit.
REB: Do not stifle inspiration
NKJV: Do not quench the Spirit.
KJV: Quench not the Spirit.
AMP: Do not quench (suppress or subdue) the [Holy] Spirit;
NLT: Do not stifle the Holy Spirit.
GNB: Do not restrain the Holy Spirit;
ERV: Don’t stop the work of the Holy Spirit.
EVD: Don’t stop the work of the {Holy} Spirit.
BBE: Do not put out the light of the Spirit;
MSG: Don't suppress the Spirit,
Phillips NT: Never damp the fire of the Spirit, and
DEIBLER: Do not refuse the urging from God’s Spirit when he is working [MTY] among you. That would be like throwing water on a fire [MET]!
GULLAH: Mus dohn stop de Holy Sperit fom do e wok eenside oona.
CEV: Don't turn away God's Spirit
CEVUK: Don't turn away God's Spirit
GWV: Don’t put out the Spirit’s fire.
KJV: Quench <4570> (5720) not <3361> the Spirit <4151>_.
NASB: Do not quench<4570> the Spirit<4151>;
NET [draft] ITL: Do <4570> not <3361> extinguish <4570> the Spirit <4151>.