Bambam: Daa umpa'basisii tula'na ke deenni to ma'tula' naua: “Umpalanda'ä' kada napalosaiannä' Debata.”
AYT: Jangan memandang rendah nubuat-nubuat!
TB: dan janganlah anggap rendah nubuat-nubuat.
TL: dan nubuat pun jangan diringankan.
MILT: Janganlah memandang rendah nubuat-nubuat!
Shellabear 2010: dan juga jangan anggap ringan nubuat.
KS (Revisi Shellabear 2011): dan juga jangan anggap ringan nubuat.
Shellabear 2000: dan juga jangan menganggap ringan nubuat.
KSZI: Janganlah hinakan nubuat.
KSKK: janganlah menganggap remeh peringatan para nabi.
WBTC Draft: Jangan memandang rendah terhadap nubuat,
VMD: Jangan memandang rendah terhadap nubuat,
AMD: Jangan merendahkan nubuat!
TSI: Misalnya, ketika salah satu anggota jemaat menyampaikan pesan dari Roh Allah, jangan menganggap remeh pesan yang disampaikannya itu.
BIS: Janganlah menganggap enteng berita-berita yang diberikan oleh Roh Allah.
TMV: Janganlah hina perkhabaran-perkhabaran yang diberikan oleh Roh Allah.
BSD: Janganlah meremehkan berita-berita yang disampaikan oleh Roh Allah kepada kalian.
FAYH: Janganlah mengejek mereka yang bernubuat,
ENDE: Djanganlah kamu abaikan kurnia bernubuat.
Shellabear 1912: dan nubuat pun jangan diperingankan;
Klinkert 1879: Djanganlah kamoe mentjelakan noeboeat.
Klinkert 1863: Djangan kamoe hinaken noeboeat.
Melayu Baba: jangan hinakan nabuat;
Ambon Draft: Nubuwet-nubuwetdjangan kamu menghinakan itu.
Keasberry 1853: Janganlah kamu hinakan nabuatan.
Keasberry 1866: Janganlah kamu hinakan nabuatan.
Leydekker Draft: DJanganlah kamu pertijadakan segala nubuwet.
AVB: Janganlah hinakan nubuat.
Iban: Anang ngeleseka jaku sida nabi,
AYT ITL: Jangan <3361> memandang rendah <1848> nubuat-nubuat <4394>!
TB ITL: dan janganlah <3361> anggap rendah <1848> nubuat-nubuat <4394>.
TL ITL: dan nubuat <4394> pun jangan <3361> diringankan <1848>.
AVB ITL: Janganlah <3361> hinakan <1848> nubuat <4394>.
GREEK WH: προφητειας μη εξουθενειτε
GREEK WH Strong: προφητειας <4394> {N-APF} μη <3361> {PRT-N} εξουθενειτε <1848> <5720> {V-PAM-2P}
GREEK SR: Προφητείας μὴ ἐξουθενεῖτε.
GREEK SR Srong: Προφητείας <4394> {N-AFP} μὴ <3361> {D} ἐξουθενεῖτε. <1847> {V-MPA2P}
Jawa: lan aja ngremehake pamedharing wangsit.
Jawa 2006: lan aja ngrèmèhaké pamedhar wangsit.
Jawa 1994: Aja padha ngrèmèhaké pawarta-pawarta sing kaparingaké déning Sang Roh Suci.
Jawa-Suriname: Nèk ènèng sedulur nduwèni tembung sangka Gusti Allah, tembung kuwi aja disepèlèkké, nanging dipikir lan didelok klèru-beneré. Sing bener dilakoni.
Sunda: ulah nganggap enteng kana amanat-amanat anu diilhamkeun.
Sunda Formal: Ulah ngabaekeun kana ucapan-ucapan kanabian.
Madura: Ja’ ngenthengngagi ta-berta se asalla dhari Errohna Allah.
Bauzi: Labi laha Alam Aha Nutabe Neàna labe Am Im meia modi vizi ame da labe fa aho aihi im ahum meia ahate vameadam di meit a àvodehat mu tozomule.
Bali: Maliha sampunangja nemberang pawarah paranabine.
Ngaju: Ela manaha gampang kare barita je inenga awi Roh Hatalla.
Sasak: dait ndaq ngerẽmẽhang nubuat-nubuat.
Bugis: Aja’ muwangga énténgngi biritta-biritta iya nabbéréyangngé Rohna Allataala.
Makasar: Teako cini’ tunai biritta-biritta napabattua RohNa Allata’ala.
Toraja: sia da mitunai tu pa’nubua’.
Duri: Danggi' too micapa'i to kada napasan Roh Allataala,
Gorontalo: Dila mao heanggapuwa dila ohunaliyo Pirimani lonto Roh lo Allahuta'ala.
Gorontalo 2006: Diila mao̒ anggapua gambangi hahaa-baliyaalo uilohi mai lo Rohullah.
Balantak: ka' alia mongkosiankon upa men ia bantilkon nabii.
Kaili Da'a: Ne'e manjapuaka tesa nggari ja'i Nosa Nagasa nu Alatala tonipasimbayu roamu,
Mongondow: Bo dona'aibií anggapon monimu kon diaí im mangale in habar mita inta inogoi in Roho i Allah ko'i monimu.
Aralle: Daungngita-ita naung tula' ang nasanga tau sule yaho mai di Inaha Masero.
Napu: Inee nisapuaka lolitana Inaona Pue Ala au rapahawe suroNa.
Sangir: Kumbahangbe tawe měngarěgang kal᷊awọu habarẹ̌ ilẹ̌onggọ u Rohkẹ̌ u Ruata e.
Taa: Pasi ne’e seja mangkaengas gombo nto pantuntu tuntu i mPue Allah.
Rote: Boso heheta-aa'i hala-kokolak fo Manetualain Dula Dale na nafa'dan neu emi a.
Galela: Komagena so upa o Gikimoi Awi demo o nyawa isingongangasu gena nisiceke.
Yali, Angguruk: Fobik aruhu ane fahet hiyag hisaruk halug hiren apmayap tul peruk lamuhup fug.
Tabaru: de 'uwa niositi-tingoono 'o habari gee yongose 'ato 'o Ngomasa 'Itebi-tebinino.
Karo: Ula kam anggap enteng nandangi berita kerna sura-sura Dibata.
Simalungun: ulang ma marhampung ni uhur pasal panjahaion,
Toba: Unang lea rohamuna di panurirangon!
Dairi: Ulang pis mata ndènè midah sukuten niberrèken Tendi Perbadia.
Minangkabau: Janlah ma anggap enteng barito-barito nan dibarikan dek Roh Allah.
Nias: Bõi mi'aohasi duria ni'ombakha'õ Geheha Lowalangi andrõ.
Mentawai: Buí nupuarak kam sangamberi sibalat siaket Ketsat Sipunenan.
Lampung: Dang nganggap enteng kabar-kabar sai dikeni ulih Ruh-Ni Allah.
Aceh: Bék kheueh gata anggab phui mantong haba-haba nyang geupeutrok lé Roh Allah.
Mamasa: Dau pa'barinni'i kareba napalanda' to mangngaku naparunduk Penawa Masero umpalanda' kareba iatoo.
Berik: Angtane nafsiserem Taterisi Uwa Sanbagirmana aa jei ne nasibenerem Mafnana Uwa Sanbagirmanaiserem jeme, taterisi jeiserem enggam ijama bilyen je kapka.
Manggarai: agu néka émo-among kaut le méu sanggéd nubuat.
Sabu: Bhole awe la kejhunga ne lii do peke ri Henga Deo ne.
Kupang: Kalo ada satu sodara yang bilang dia ada tarima pasán dari Tuhan Allah, na, jang pandang enteng dia pung omong!
Abun: Yefun Allah Gen taru suktaru bot yetu ge dik yo it yo, men bare sukdu ne wé nde.
Meyah: Noba ineita idou ongga oska rot mar ongga rusnok enjgineg rimfesij oisouska mar ongga Allah oncunc gu rua gij rudou efesi tein guru.
Uma: Neo' uma nisaile' lolita tauna ane mpohowa'-ra Lolita Alata'ala.
Yawa: Arono Amisye apa ayao nde vatane inta ai ti po raura wasai, wabemo wapo ayao umaso rawatambe inya.
NETBible: Do not treat prophecies with contempt.
NASB: do not despise prophetic utterances.
HCSB: Don't despise prophecies,
LEB: Do not despise prophecies,
NIV: do not treat prophecies with contempt.
ESV: Do not despise prophecies,
NRSV: Do not despise the words of prophets,
REB: or despise prophetic utterances,
NKJV: Do not despise prophecies.
KJV: Despise not prophesyings.
AMP: Do not spurn the gifts {and} utterances of the prophets [do not depreciate prophetic revelations nor despise inspired instruction or exhortation or warning].
NLT: Do not scoff at prophecies,
GNB: do not despise inspired messages.
ERV: Don’t treat prophecy like something that is not important.
EVD: Don’t treat prophecy like it is not important.
BBE: Do not make little of the words of the prophets;
MSG: and don't stifle those who have a word from the Master.
Phillips NT: never despise what is spoken in the name of the Lord.
DEIBLER: Specifically, do not despise messages that the Holy Spirit reveals to someone and reject them automatically.
GULLAH: Wen people da taak wod wa God pit een dey haat, oona mus dohn hole um cheap. Oona mus listen ta um.
CEV: or ignore prophecies.
CEVUK: or ignore prophecies.
GWV: Don’t despise what God has revealed.
KJV: Despise <1848> (5720) not <3361> prophesyings <4394>_.
NASB: do not despise<1848> prophetic<4394> utterances<4394>.
NET [draft] ITL: Do <1848> not <3361> treat <1848> prophecies <4394> with contempt <1848>.