Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BAMBAM]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 10 : 47 >> 

Bambam: “Inde mai tau naponnoi Penaba Maseho susikia', dadi la deempaka la mala ullabai ke ditedo'i sola uwai?”


AYT: “Bukankah tidak ada seorang pun yang dapat menghalangi air untuk dibaptiskan kepada orang-orang yang sudah menerima Roh Kudus sama seperti kita ini?”

TB: "Bolehkah orang mencegah untuk membaptis orang-orang ini dengan air, sedangkan mereka telah menerima Roh Kudus sama seperti kita?"

TL: "Dapatkah seorang menegahkan air itu daripada membaptiskan orang yang sudah menerima Rohulkudus sama seperti kami ini?"

MILT: "Apakah seseorang dapat menghindari air, sehingga mereka ini, yang telah menerima Roh Kudus sama seperti kita, tidak dibaptiskan?"

Shellabear 2010: "Orang-orang ini sudah menerima Ruh Allah, sama seperti kita. Jadi, adakah orang yang dapat mencegah mereka dipermandikan dengan air?"

KS (Revisi Shellabear 2011): "Orang-orang ini sudah menerima Ruh Allah, sama seperti kita. Jadi, adakah orang yang dapat mencegah mereka dipermandikan dengan air?"

Shellabear 2000: “Orang-orang ini sudah menerima Ruh Allah, sama seperti kita. Jadi, adakah orang yang dapat mencegah mereka dipermandikan dengan air?”

KSZI: &lsquo;Lihatlah, mereka telah menerima Roh Suci seperti kita. Dapatkah sesiapa menghalang mereka diimadkan dengan air?&rsquo;

KSKK: Lalu Petrus berkata, "Bolehkah kami mencegah orang-orang ini dibaptis dengan air, sedangkan mereka telah menerima Roh Kudus sama seperti kita?"

WBTC Draft: "Kami tidak dapat menolak untuk membaptis mereka dengan air. Mereka sudah menerima Roh Kudus, sama seperti kita."

VMD: “Kami tidak dapat tidak mau membaptis mereka dengan air. Mereka sudah menerima Roh Kudus, sama seperti kita.”

AMD: “Adakah orang yang keberatan jika orang-orang ini dibaptis dengan air, padahal mereka sudah menerima Roh Kudus sama seperti kita?”

TSI: “Ternyata mereka sudah menerima Roh Kudus, sama seperti yang kita alami dulu. Jadi, tidak salah kalau kita membaptis mereka dengan air juga.”

BIS: "Coba lihat, orang-orang ini sudah mendapat Roh Allah seperti kita. Jadi dapatkah orang menghalang-halangi mereka untuk dibaptis dengan air?"

TMV: "Lihatlah, semua orang ini sudah menerima Roh Allah seperti kita. Bolehkah sesiapa menghalangi mereka dibaptis dengan air?"

BSD: Maka Petrus berkata, “Lihat, Roh Allah menguasai orang-orang ini seperti Ia menguasai kita! Jadi, tidak seorang pun bisa mengatakan bahwa mereka tidak boleh dibaptis dengan air!”

FAYH: (10-46)

ENDE: Lalu Petrus berkata: Bolehkah kami mentjegah mereka ini menerima permandian, sedangkan mereka telah menerima Roh Kudus sama seperti kita?

Shellabear 1912: Dapatkah orang menegahkan air hendak membaptiskan mereka ini, yang sudah menerima Rohu'lkudus sama seperti kami ini?"

Klinkert 1879: Katanja: Dapatkah ditahankan orang akan ajar, soepaja djangan mareka-ini dibaptiskan, jang berolih Rohoe'lkoedoes sama saperti kita djoega?

Klinkert 1863: {Kis 8:36; 11:17} Apa bolih itoe ajer ditahanken, sopaja djangan orang ini dipermandiken, jang soedah dapet Roh-Soetji sama saperti kita-orang djoega?

Melayu Baba: Itu ktika Petrus jawab, "Ada-kah satu orang pun yang boleh tahankan ayer spaya ini orang smoa jangan di-baptiskan, yang sudah trima Roh Alkudus sperti kita pun?"

Ambon Draft: Bawlehkah barang sa-awrang tagahkan ajer, jang dija awrang ini tijada tarima permandi; an, segala awrang ini jang sudah tarima Roch Kudus sarupa kami?

Keasberry 1853: Katanya, Dapatkah ditahankan orang ayer, supaya jangan dibaptisakan marika itu yang tulah burulih Roh Alkudus sapurti kami ini juga?

Keasberry 1866: Katanya, Dapatkah ditahankan orang ayer, supaya jangan dibaptisakan marika itu yang tŭlah bŭrulih Roh Alkudos spŭrti kami ini juga?

Leydekker Draft: Dapatkah barang sa`awrang menahanij 'ajer djangan marika 'ini depermandikan, jang sudah ber`awleh Rohhu-'lkhudus seperti lagi kamij 'ini?

AVB: “Lihatlah, mereka telah menerima Roh Kudus seperti kita. Dapatkah sesiapa menghalang mereka dibaptiskan dengan air?”

Iban: "Kati orang ulih nagang orang ke udah nerima Roh Kudus baka kitai suba, dibaptisa ngena ai?"


TB ITL: "Bolehkah <3385> <1410> orang mencegah <2967> untuk membaptis <907> orang-orang ini <5128> dengan air <5204>, sedangkan <3748> mereka telah menerima <2983> Roh <4151> Kudus <40> sama seperti <5613> kita <2249>?" [<5100> <3361> <2532>]


Jawa: “Apa ana wong kang bisa ngalang-alangi wong-wong iki padha dibaptisi nganggo banyu, wong wis padha tampa Roh Suci kayadene kita?”

Jawa 2006: "Apa ana kang bisa ngalang-alangi wong-wong iki padha dibaptisi nganggo banyu, marga wus padha tampa Roh Suci kayadéné kita?"

Jawa 1994: "Delengen, wong-wong kuwi iya wis padha nampa Rohé Pangéran, ora béda karo kita. Apa ana wong sing bisa ngalang-alangi menawa wong-wong iki padha dibaptis nganggo banyu?"

Jawa-Suriname: Rasul Pétrus terus ngomong: “Delokké déwé, wong-wong kuwi pada nampa Roh Sutyi, pada waé karo awaké déwé. Apa ènèng wong sing bisa ngalang-alangi wong-wong iki dibaptis karo banyu?”

Sunda: "Ieu dulur-dulur geus narampa Roh Suci cara urang. Saha anu bisa ngahalang-halang lamun ayeuna dibaptis ku cai?"

Sunda Formal: Petrus sasauran deui, “Saupama ieu dulur-dulur ayeuna marenta dibaptis ku cai, naha aya anu seja mapalangan? Margi geus bukti maranehna geus nararima Ruh Allah sarua jeung urang-urang!”

Madura: "Reng-oreng reya sateya la narema Errohna Allah, tadha’ bidana bi’ sengko’ ban ba’na kabbi. Daddi sapa se bisa lang-ngalange mon oreng reya padha ebaptisa ban aeng?"

Bauzi: “Alat iba Yahudi dam modehe bakti ulohona fa neo etei Yahudi damat modem vab dam niba Am Aha Nutabe Neànat nom ilu modi vizi teudedume neàdehe bake dam nim vuu valo baptisleidam neàdehe bak. Ba meit malem biem bak.”

Bali: “Anake puniki sami sampun pada nampi Roh Ida Sang Hyang Widi Wasa, pateh sakadi iraga. Duaning asapunika, punapike wenten anak kaberatan yening anake puniki sami kalukat antuk toya?”

Ngaju: "Coba ite, kare oloh toh jari mandino Roh Hatalla sama kilau itah. Jadi en tau oloh mahambang ewen mangat impandoi hapan danum?"

Sasak: "Silaq serioq, dengan-dengan niki sampun nerimaq Roh Suci pade maraq ite. Napi bau dengan halang-halangin ie pade tebaptis siq aiq?"

Bugis: "Cobasai mitai, sining tauwéwé lolongenni Rohna Allataala pada-pada idi. Jaji weddigga tauwé lawa-lawaiwi mennang untu’ ricemmé sibawa uwai?"

Makasar: "Cini’mi anne taua ngaseng, anggappa tommi RohNa Allata’ala, sangkamma ikatte. Jari maka akkulleiji taua napisangkai punna nije’ne’mo siagang je’ne’ ke’nanga?"

Toraja: Ma’dinraka misa’ tau la umpadapai tu uai, ke didio’i tu to untarimamo Penaa Masallo’ susite kami?

Duri: "Kitari tee mai tau, susi kita' diben toomi Roh Allataala. Jaji te'da nawa'ding nahalangngi tau ke dijio'i wai."

Gorontalo: ”Tawu-tawuwala boti ma lololimo Roh lo Allahuta'ala odelo ito. Dila ponga lo akali woluwo tawu ta momubula olimongoliyo lihuwala lo taluhu.”

Gorontalo 2006: "Nte, bilohi, tau-tauwala botie maloo̒ toduo mai Rohullah debo odelo ito. Oditolio tingga mowali tau mongabu-ngabuto olimongolio u lihuwalo wolo taluhu?"

Balantak: “Piile'! Mian karaani'i ia pinsoopimo Alus Molinas koikoimo i kita. Sida mbali' a mian mantalantangi raaya'a saranion tia weer?”

Kaili Da'a: "Kitamo! Tau da'a to Yahudi e'i wo'u nipesua Nosa Nagasa nu Alatala nasimbayu ante kita to Yahudi. Ane iwetu ira wo'u mamala radiu ewa tandaina ira topomparasaya i Pue Yesus!"

Mongondow: "Indoiaikah, intau mita tana'a kinawasa domandon in Roho i Allah naíonda doman bo kita. Daí mota'aupa degaí intau moḷamboi ko'i monia im baptison tubig?"

Aralle: "Inde mai tau untahimbong Inaha Masero noa kita'a', dahi la ahakake' tau la mallaba'i ke ditero'i umpake uhai?"

Napu: "Peita. Tauna ide molambimohe Inao Malelaha nodo au mewali irikita. Mewali, hangangaa rariu worihe."

Sangir: "Kakěllạ e, i sire ini e seng nakahombang Rohkẹ̌ u Ruata e mẹ̌sul᷊ungu i kitẹ. Kụ delaing piạ u makasahaghe si sire sahaniang u akẹ e?"

Taa: “Tau to si’a to Yahudi si’i re’e mangarata seja i Nosa Mapasing sewaju ewa kita to Yahudi. Wali ane ewa see tare tau to maya manganto’oka sira ne’e rabaptis.”

Rote: "So'ba mete su'dik hataholi ia la hapu Manetualain Dula Dale na, sama leo ita so. Da'di hapu hataholi napanggengges, fo boso salanis ninik oe do?"

Galela: "Hika nianano, igogou o bi nyawa ona magena o Gurumi Qatetebi manga siningaku wowosaka, imatero bato de ngone. So nako qaloha, hino la ngone paosi ona magena dede o ake bai!"

Yali, Angguruk: Enekol hibagma Petrusen, "Nori, ir oho nit hag toho Allah hime fanowon unubam ahama ikma pilap enebuk fug ulug ap san alele og eneplep?" ibag.

Tabaru: "Bika niakilega! 'O nyawa-nyawa no'ona yamakekau 'o Ngomasa 'Itebi-tebini 'isoka ngoneli. So dua 'o nyawa kayosingelokasi? yaki'osiki de 'o 'akere?"

Karo: "Kalak enda nggo ngaloken Kesah Si Badia bali ras kita. Banci kin ia iolang-olangi iperidiken alu lau?"

Simalungun: Jadi nini si Petrus ma, “Ai pag ma diri mamandang didion halak on, na dob manjalo Tonduy Na Pansing songon hita?”

Toba: Jadi didok si Petrus ma: Hum ma roha mangorai didion nasida on, angka naung manjalo Tondi Parbadia i songon hami?

Dairi: "Tengen kènè mo, enggo bagè kami kalak èn menjalo Tendi Perbadia. Jadi lot dèng kalak ndorok mengambati kalak i iperidi merkitè laè?"

Minangkabau: "Liyeklah ko, urang-urang ko lah mandapek Roh Allah samo jo kito. Apo ka ado juwo lai ko urang nan ka ma alang-alangi inyo, untuak dipamandikan jo ayie?"

Nias: "Faigi atõ, latema Geheha Lowalangi si mane ya'ita. Hadia tola itenaw̃a ira niha ba wamayagõ ya'ira idanõ?"

Mentawai: "Itsó peite kam, arasilóan ka sia Ketsat Sipunenan kelé ka sita. Momoi leú pá rapasailaji sia, bulé turaú sia oinan?"

Lampung: "Cuba liak, jelma-jelma inji radu mansa Ruh Allah injuk ram. Jadi dapok kedo ulun ngehalang-halang tian untuk dibaptis jama wai?"

Aceh: "Cuba kalon, ureuëng-ureuëng nyoe ka meuteumé Roh Allah saban lagée geutanyoe. Ngon lagée nyan peu kheueh hase ureuëng laén jitam awaknyoe keu teupumanö ngon ié?"

Mamasa: “Inde mai taue natamai asammi Penawa Masero susikia', dadi ta'mo dengan tau la undapaii ke ditedokmi wai.”

Berik: "Mafnana Uwa Sanbagirmana mes fortya jemnibe, Mafnana gwanan aa gam fortyantam nemnibe. Gamjon ga angtane enggam jam guyon angtane aaiserem jei fome jam baptistababiyen."

Manggarai: “Ngancéng weli pampangd ata so’o te cebong le waé seranis, ai isé poli tiba Nai Nggeluk cama ného ité?”

Sabu: "Hakku ko ta heleo ri mu, ne ddau-ddau do na hedhe do nara lema ke Henga Deo hela'u mii di lema. Hakku nara ko ma ke ddau ta pelabba-labba-anni tu ta pejhiu ri eiloko?"

Kupang: “Bosong lia sandiri sa! Ini orang dong su tarima Tuhan pung Roh sama ke kotong ju. Jadi sakarang, mari ko kotong sarani sang dong suda. Sonde ada yang bisa larang lai.”

Abun: "Yewis yi ré, Yefun Allah Gen bok nggwa mó án tepsu men ye Yahudi, sane ndo sa, men ras án mo syur dom et."

Meyah: Beda Petrus agot oida, "Iwa ik rusnok kef! Rua tein risma Efena Ebsi Allah erek memef tein! Jefeda adaij nou rua rita baptis noba ruroru Yesus ojgomu."

Uma: "Hilo pe'. Tauna toera lau, mporata-ramo Inoha' Tomoroli' hibalia hewa to jadi' hi kita'. Jadi', hema-koi to daho' mpotagi-ra? Bate kana raniu' wo'o-ramo-rawo jadi' topetuku' Yesus!"

Yawa: “Weti soamo Anawayo Vambunine maje irati vatano Yahudi jewene so mansai to, maisyare manasyinoe maje irati reansai wemai tavon! Weti koveamo reamo maugasya kuvuni mana rai. Vemo vatan inta po raorai nora.”


NETBible: “No one can withhold the water for these people to be baptized, who have received the Holy Spirit just as we did, can he?”

NASB: "Surely no one can refuse the water for these to be baptized who have received the Holy Spirit just as we did, can he?"

HCSB: "Can anyone withhold water and prevent these from being baptized, who have received the Holy Spirit just as we have?"

LEB: Surely no one can withhold the water for these [people] to be baptized, who have received the Holy Spirit as we also did!

NIV: "Can anyone keep these people from being baptised with water? They have received the Holy Spirit just as we have."

ESV: "Can anyone withhold water for baptizing these people, who have received the Holy Spirit just as we have?"

NRSV: "Can anyone withhold the water for baptizing these people who have received the Holy Spirit just as we have?"

REB: “Is anyone prepared to withhold the water of baptism from these persons, who have received the Holy Spirit just as we did?”

NKJV: "Can anyone forbid water, that these should not be baptized who have received the Holy Spirit just as we have ?"

KJV: Can any man forbid water, that these should not be baptized, which have received the Holy Ghost as well as we?

AMP: Can anyone forbid {or} refuse water for baptizing these people, seeing that they have received the Holy Spirit just as we have?

NLT: "Can anyone object to their being baptized, now that they have received the Holy Spirit just as we did?"

GNB: “These people have received the Holy Spirit, just as we also did. Can anyone, then, stop them from being baptized with water?”

ERV: “How can anyone object to these people being baptized in water? They have received the Holy Spirit the same as we did!”

EVD: “We cannot refuse to allow these people to be baptized in water. They have received the Holy Spirit the same as we did!”

BBE: Will any man say that these may not have baptism who have been given the Holy Spirit as we have?

MSG: "Do I hear any objections to baptizing these friends with water? They've received the Holy Spirit exactly as we did."

Phillips NT: "Could anyone refuse water or object to these men being baptizedmen who have received the Holy Spirit just as we did ourselves?"

DEIBLER: Then Peter said to the other Jewish believers who were there, “God has given them the Holy Spirit just like surely as he gave him to us Jewish believers, so …surely all of you would agree that we(exc) should baptize these people/would any of you forbid that these people should be baptized?† [RHQ]”

GULLAH: “God gii dese people yah de Holy Sperit same like e gii ta we. So den, ain nobody gwine say we ain oughta bactize um wid wata, ainty?”

CEV: "These Gentiles have been given the Holy Spirit, just as we have! I am certain that no one would dare stop us from baptizing them."

CEVUK: “These Gentiles have been given the Holy Spirit, just as we have! I am certain that no one would dare stop us from baptizing them.”

GWV: "No one can refuse to baptize these people with water. They have received the Holy Spirit in the same way that we did."


NET [draft] ITL: “No one can <1410> withhold <2967> the water <5204> for these people to be baptized <907>, who <3748> have received <2983> the Holy <40> Spirit <4151> just as <5613> we <2249> did, can he?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 10 : 47 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel