Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BAMBAM]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 8 : 4 >> 

Bambam: Nakähä Puang Allataala kaha-kaha ia too anna malakia' malolo dio olona umba susi dituntu' illaam Pepaondonganna Musa. Aka kitaa'-kita tä'ungkia' untuhu'i kamohäeanna sipa' dosata, sapo' untuhu'ingkia' pa'elo'na Penaba Maseho.


AYT: supaya tuntutan Hukum Taurat yang benar digenapi dalam kita yang tidak hidup menurut daging, melainkan menurut Roh.

TB: supaya tuntutan hukum Taurat digenapi di dalam kita, yang tidak hidup menurut daging, tetapi menurut Roh.

TL: supaya syarat hukum Taurat itu dapat disempurnakan di dalam diri kita, yang tiada menurut kehendak tabiat duniawi, melainkan menurut kehendak Roh.

MILT: supaya tuntutan kebenaran torat dapat digenapi di dalam kita yang tidak hidup menurut daging, tetapi menurut Roh.

Shellabear 2010: Maksudnya ialah supaya apa yang dituntut oleh hukum Taurat dapat dipenuhi di dalam kita, yang tidak lagi hidup menurut keduniawian, melainkan menurut Ruh.

KS (Revisi Shellabear 2011): Maksudnya ialah supaya apa yang dituntut oleh hukum Taurat dapat dipenuhi di dalam kita, yang tidak lagi hidup menurut keduniawian, melainkan menurut Ruh.

Shellabear 2000: Maksudnya ialah supaya apa yang dituntut oleh hukum Taurat dapat dipenuhi di dalam kita, yang tidak lagi hidup menurut keduniawian, melainkan menurut Ruh.

KSZI: Allah berbuat demikian supaya kita dapat menunaikan kehendak-kehendak hukum dalam diri kita dengan sepenuhnya, mengikut kehendak Roh dan bukan mengikut kehendak sifat tabii.

KSKK: Sejak saat itu kesempurnaan yang menjadi tujuan hukum Taurat akan terlaksana di dalam diri mereka yang tidak hidup menurut cara daging, tetapi menurut cara Roh.

WBTC Draft: Allah melakukan hal yang demikian supaya kita dapat melakukan seperti tuntutan hukum Taurat. Sekarang kita tidak hidup menurut diri kita yang berdosa, melainkan menurut Roh.

VMD: Allah melakukan hal yang demikian supaya kita dapat melakukan seperti tuntutan hukum Taurat. Sekarang kita tidak hidup menurut diri kita yang berdosa, melainkan menurut Roh.

AMD: Allah melakukan hal itu supaya tuntutan kebenaran Hukum Taurat dapat kita penuhi. Sekarang, kita tidak lagi hidup menurut kuasa kedagingan yang berdosa, tetapi menurut Roh.

TSI: Allah melakukan hal itu supaya cara hidup benar yang dituntut oleh hukum Taurat terpenuhi dalam diri kita karena kita bersatu dengan Kristus. Sekarang, kita dimampukan untuk hidup menaati pimpinan Roh Allah dan tidak lagi mengikuti naluri yang berdosa.

BIS: Allah melakukan itu supaya kehendak-Nya yang dinyatakan dalam hukum agama Yahudi itu dapat dijalankan dalam diri kita yang hidup menurut Roh Allah dan bukan menurut tabiat manusia.

TMV: Allah berbuat demikian supaya kehendak-Nya yang dinyatakan di dalam Taurat dapat kita lakukan dengan sepenuhnya dalam hidup kita yang menurut kehendak Roh Allah, dan bukan menurut kehendak tabiat manusia.

BSD: Allah melakukan itu dengan mengirim Anak-Nya sendiri ke dunia untuk menghapus dosa. Anak-Nya itu datang dalam keadaan yang sama seperti manusia yang berdosa. Karena Allah melakukan itu, maka kita diberi jalan untuk memenuhi semua syarat yang tertulis di dalam hukum agama. Sebab, kita tidak hidup menurut kemauan badan kita, melainkan menurut kemauan Roh Allah.

FAYH: Jadi, sekarang kita dapat menaati hukum-hukum Allah, asal kita mengikuti Roh Kudus serta tidak lagi hidup menurut tabiat lama yang jahat dalam diri kita.

ENDE: agar kebenaran jang dituntut oleh hukum diwudjudkan dalam kita, jang tidak berdjalan menurut daging, melainkan menurut Roh.

Shellabear 1912: supaya barang yang dipesan didalam hukum taurit itu dapat disampaikan dalam kita, yang berlaku bukannya menurut tabiat dunia, melainkan menurut Roh.

Klinkert 1879: Soepaja kabenaran hoekoem itoe bolih digenapkan dalam kita, jang tidak menoeroet kahendak daging, melainkan kahendak Roh.

Klinkert 1863: Sopaja kabeneran toret bolih digenepken dalem kita, jang tiada menoeroet maoenja napsoe djahat, melainken menoeroet maoenja Roh.

Melayu Baba: spaya apa yang hukum-taurit sudah psan boleh di-sampaikan dalam kita ini yang bawa diri bukan-nya turut tabi'at dunia, ttapi turut roh.

Ambon Draft: Sopaja penontutan Tawrat deganapi di dalam kami ini, jang tijada berdjalan-djalan menurut daging, tetapi menu-rut Roch.

Keasberry 1853: Supaya kabunaran tauret itu bulih digunapkan dalam kita, yang tiada munurut kahandak nafsu jahat itu, mulainkan munurut kahandak Roh.

Keasberry 1866: Supaya kabŭnaran tauret itu bulih digŭnapkan dalam kita yang tiada mŭnurot hawa nafsu itu, mŭlainkan mŭnurot kahandak Roh.

Leydekker Draft: Sopaja hhakh sjarixet Tawrat deganapij didalam kamij, jang tijada berdjalan menurut daging, hanja menurut rohh djuga.

AVB: Allah berbuat demikian supaya kita dapat menunaikan kehendak-kehendak hukum dalam diri kita dengan sepenuhnya, mengikut kehendak Roh dan bukan mengikut kehendak sifat tabii.

Iban: ngambika atur ti lurus ti dibai Adat dikamatka dalam kitai ke idup nitihka peneka Roh Kudus, ukai nitihka peneka mensia.


TB ITL: supaya <2443> tuntutan <1345> hukum Taurat <3551> digenapi <4137> di dalam <1722> kita <2254>, yang tidak <3361> hidup <4043> menurut <2596> daging <4561>, tetapi <235> menurut <2596> Roh <4151>.


Jawa: supaya ukume angger-angger katetepana ana ing kita, kang padha ora lumaku nuruti daging, nanging manut marang Sang Roh.

Jawa 2006: supaya apa kang dadi pangajabé angger-anggering Torèt katetepana ana ing kita, kang ora padha urip nuruti daging, nanging manut marang Roh.

Jawa 1994: Gusti Allah enggoné nindakaké sing mengkono mau supaya Angger-anggering Torèt bisa kita tetepi ana ing badan kita, sing uripé manut pangrèhé Sang Roh Suci lan ora manut pangrèhing daging.

Jawa-Suriname: Mengkono kuwi awaké déwé bisa netepi wèté Gusti Allah ing uripé awaké déwé, janji awaké déwé ora nuruti kekarepané dosa, nanging nuruti kekarepané Roh Sutyi.

Sunda: Allah ngajalankeun kitu teh supaya pangersa-Na anu dinyatakeun dina Hukum Agama tea bisa dilakonan ku urang, anu hirup nurutkeun pituduh Roh Allah, lain nurutkeun tabeat sorangan.

Sunda Formal: Ku jalan kitu, hukum Toret teh bisa jalan dina hirup urang; lantaran urang geus henteu kapurba deui ku napsu badani, tapi nurut kana pangersa Ruh Allah.

Madura: Allah alampa’agi gapaneka sopaja karsana se enyata’agi e dhalem hokomma agama Yahudi ganeka bisa ejalannagi e dhalem sampeyan sareng kaula sadaja se odhi’ menorot Errohna Allah ban banne menorot tabi’adda manossa.

Bauzi: Neham bak modelo ahit labihaha bak. Ame Musat lab toedume fi hasi vàmadi esuhu Im Feàna zi lam ahebu iho ulohodesu vamdesu meedume neàbodem bake labihaha bak. Iho ame bak lam meedam di ba ibi iho im ahu adat faina meedalo àhàki ozodam bak laba uledi meedam bak labet ame bak lam meedam vabak. Gi Alam Aha Nutabe Neàna labe Aba Aho ozoho bak lam iba modi vizi iho meedam labe iho Alat Aho gagu fi hasi vàmadi esuhu im zi lam ahebu iho neàbodi bohu vuusdam bak am bak.

Bali: Paindikane punika kalaksanayang antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa, mangda iraga sane nenten ninutin kamanusan iragane, nanging satinut ring Roh Ida Sang Hyang Widi Wasa, mrasidayang negepang saananing sane kapituduhang antuk Pidabdab Torate punika.

Ngaju: Hatalla malalus jete uka kahandak Ayue je ingarinah huang hukum agama Yehudi te tau ilalus huang arep itah je belom manumon Roh Hatalla tuntang dia manumon sipat olon.

Sasak: Hal nike telaksaneang siq Allah adẽq pekayunan-Ne saq tenyatayang dalem Hukum Taurat nike bau telaksaneang lẽq dalem diriqte saq idup menurut Roh Allah, dait ndẽqne menurut tabiat manusie.

Bugis: Napogau’i Allataala iyaro kuwammengngi élo-Na iya napannessaé ri laleng hukkunna agama Yahudiéro weddingngi ripajoppa ri laleng aléta iya tuwoé situru Rohna Allataala sibawa dé’ nasituru’ sipa’na tolinoé.

Makasar: Kammaminjo Nagaukang Allata’ala, sollanna akkulle nigaukang anjo apa-apa Nakaerokia lalang ri hukkung-hukkung agama Yahudia, lalang ri batangkalenta ikatte tau mannurukia mae ri RohNa Allata’ala, jari teai mannurukia mae ri sipa’-sipa’ ma’rupatauta.

Toraja: kumua anna iatu natuntunna Sukaran aluk dipasundun lan kaleta, tu tang unturu’na pa’poraian pa’kalean, sangadinna unturu’ pa’poraian Penaa.

Duri: Napugaukki Puang Allataala susi joo, dikua anna ia to pakkaeloran-Na, to pajan lan atoran agama, wa'ding tapugauk, nasaba' te'damo tatuo situru' kamadoangan penawanta', apa situru' Roh Allataala.

Gorontalo: U hetuntutiyo lo hukum lo Tawurat ma pilopoganapu lo Allahuta'ala to olanto ta dila hetumula moturuti mao napusu lo manusiya bo hetumula moturuti mao Roh lo Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: Allahu Taa̒ala lohutu uito alihu kahandaki-Lio u pilo@ilaalo todelomo butoo̒ agama lo Yahudi boito mowali ponao̒olo todelomo batanganto tahitumula lodudua̒ to Rohullah wau diila lodudua̒ pii̒li lomanusia.

Balantak: Alaata'ala nangawawau koiya'a kada' pingkira'-Na men isian na ukum Torat iya'a sida salankononta men tumuo' mongololoikon koi taena Alus Molinas ka' taasi' mongoloingikon pingkira'na noa men dosaon.

Kaili Da'a: Etu nipowia Alatala ala kita mamala mompowia pura-pura pokainggu to nanoa to nituntu riara Atura-atura agama. Kita namala mowia etu sabana kita mana natuwu nantuki dota rara to naja'a, tapi kita natuwu nantuki dota Nosa Nagasa nu Alatala.

Mongondow: Pinomia i Alllah intua simbaí onu inta sinuntut kon hukum agama Yahudi mobaliídon ko'i naton inta diaí nobiag podudui kon ibog in awak, ta'e pinoduduibií kon ibog in Roho i Allah.

Aralle: Pahtuyunna Puang Alataala napanoa indee anna malai nabeaingkea' pengkero maroho ang situhu' Atohanna Musa, lambi' damingke la untuhu'i pampemala karakena inahanta ampo' untuhu'imingke pa'elo'na Inaha Masero.

Napu: Tunggaiana Pue Ala mobabehi iti, bona mewalike tauna au manoto i peitaNa nodo au ratuntu i lalu Aturana Musa. Lawi ikita ide, barapoke moula peundeana lalunta au kadake. Ide-ide moulamoke peundeana Inao Malelaha.

Sangir: Mawu Ruata e nẹ̌koạ ene tadeạu kapulun'E ilahẹ su ral᷊ungu torat'u agaman Yahudi ene wotonge ikakoạ su ral᷊ungu watangeng i kitẹ kụ měbẹ̌biahẹ̌ tuhụ Rohkẹ̌ u Ruata kụ bal᷊inewe tụtuhụ lulun taumata.

Taa: Naka pei i Pue Allah mangika ewa wetu see kita takurang mangika palaong to singkonong pei Ia to rapakanasa ri raya mporenta i Musa etu. Kita takurang mangika palaong to etu apa kita tamo mangaluluka pamporani ndaya ngkita to maja’a. Kita jamo mangaluluka pamporani i Nosa Mapasing.

Rote: Manetualain tao leondiak, fo Ana tao natetu hihii-nanaun manai agama Yahudi hoholo-lalanen nai ita dalen dale, fo taso'da tunga Manetualain Dula dale na, te ta tunga hataholi daebafa ka ha'da paliin fa.

Galela: Komagena waaka la ma ngale maro o bobita Unano inadotoka, komagena ngone paaka itiai, de ma ngale gena upa o dorou ma dupa nanga sininga ma rabaka posigise, duma podupa powisigise o Gurumi Qatetebika.

Yali, Angguruk: Apmayap tibagma nit arimanowen tuk hag teg ane hikit toho pikir ane eneg turuk lamuhuk. Nit arimano nunubabut miningon fam welatukukmu Allah hime fanowon inowen nunubabut keronap neneptisimu At apma welamuhuk.

Tabaru: Ma Jo'oungu ma Dutu koge'ena wodiai la 'okia naga gee 'isilefo-lefoku 'o besesongoka gee 'o Musa wositota-totara 'idadi padiai moteke 'o Ngomasa 'Itebi-tebini ma kuasa so po'ahu moteke ko to ngonewa nanga mau 'isowo-sowono.

Karo: Si enda ibahan Dibata gelah kita, si lanai nggeluh rikutken sura-sura ukur manusia tapi rikutken Kesah, banci ndalanken perentah si mehuli si lit i bas Undang-undang e.

Simalungun: ase jumpah ma hapintoron na pinangindo ni titah in banta, hita na marparlahou mangihutkon Tonduy, seng mangihutkon daging.

Toba: Asa jumpang ma hatigoran na pinangido ni patik di hita, angka na mangihuthon Tondi i, ndang be anggo daging.

Dairi: Ibaing Dèbata pè bagidi, asa ndorok ngo siulaken ibas dirinta, sinipergeddo Dèbata silot ibagasen pati-patiin i, mengèkutken Tendi Dèbata oda nèngè bagè mengèkutken bakko kejelmaan.

Minangkabau: Allah mampabuwek nan bakcando itu, supayo kahandak-Nyo nan diparentahkan dalam paratuaran agamo Yahudi tu, dapek dijalankan dalam diri kito nan iduik manuruik Roh Allah, tapi indak iduik manuruik tabiyaik manusia doh.

Nias: Ilau da'õ Lowalangi ena'õ somasi Ia si so bakha ba huku agama Yahudi andrõ, tola alua ba wa'aurida ya'ita sauri molo'õ Eheha Lowalangi, ba tenga molo'õ amuata niha.

Mentawai: Aigalaiaké nia geti kelé néné Taikamanua, bulé teú bagania sipatoilánia ka surukatda tai Jahudi, momoi ituenung'aké ka tubutta siparaboat'aké siripot teú bagat Ketsat Sipunenan; tá ka tubudda sirimanua siparaboat'aké siripot pubobot-bot akkulá ka sirimanua.

Lampung: Allah ngelakuko ano in kehaga-Ni sai dinyatako delom hukum agama Yahudi udi dapok dijalanko delom diri neram sai hurik nutuk Ruh-Ni Allah rik lain nutuk tabiat manusia.

Aceh: Allah geupeubuet lagée nyan mangat keuheundak Gobnyan nyang na lam huköm agama Yahudi nyan jeuet teupeujak lam droe geutanyoe nyang udeb meunurot Roh Allah dan kon meunurot tabiát manusia.

Mamasa: Ia nangei umpatenni Puang Allata'alla anta malara malolo dio tingngayona susi natuntu' Pepa'guruanna Musa. Annu ta'mikia' unturu' pa'kua rupa taunta, sapo pa'kuannamo Penawa Masero.

Berik: Uwa Sanbagiri Jei fwaina nemna gam taabili, jega nei ga bunarsusfer ga nesa eyebili. Hukumu aa gemer gunurum, nei bunarsusfer nesa eyebili. Nei nesa gwena, ane bunarsusfer nesa eyebili baabeta Mafnana Uwa Sanbagirmanaiserem jeme. Nei nejama gweyan ini kapka nemnaiserem jem baabeteme.

Manggarai: Kudut soléng de wintuk Taurat jepek oné ité ata toé mosé lorong belek de manusia, maik lorong Nai Nggeluk.

Sabu: Ne tao ri Deo ne naanne mita ie ke ne ddhei No do peteleo pa dhara uku aigama Yahudi ne nara ta pekako pa dhara ngi'u di do muri mada nga pedute Henga Deo, jhe do adho ke do pedute ne wue ddau raiwawa ne.

Kupang: Tuhan Allah su kirim sang Kristus ko Dia mati, ko biar kotong bisa bekin iko samua hal yang batúl, iko Tuhan pung Atoran dong. Ais sakarang kotong ada bekin hal-hal yang batúl, iko Tuhan pung Roh pung mau, deng sonde bekin iko lai kotong pung mau-mau sandiri.

Abun: Yefun Allah syo An bi Gan ma subere men ku os wa men benbot suk gato Yefun iwa men ben, gato Yefun kadum mo ye Yahudi bi sukduno-i ne. Sane men kem mo bur ré, men benbot sukjimnut gato tik men mit wa ben sukibit, bere men yo ku os nde, wo men jammo Yefun Allah Gen sa, bere men nggiwa men benbot suk gato Yefun iwa men ben ne re.

Meyah: Allah otunggom mar insa koma jeskaseda mar nomnaga ongga hukum Musa anggot rot bera angh gij efera fob. Jeska ebeibeyaif mimif mineker gij miteij ah kef oisouska mudou efesi ongga efen mar ongga oska deika guru. Tina mimif miker oisouska Efena Ebsi Allah efen owesa efek ojgomu.

Uma: Patuju Alata'ala mpobabehi toe, bona kita' jadi' monoa' mpu'u hi poncilo-na, hewa to ratuntu' hi rala Atura Pue'. Apa' kita' toi, uma-tapa mpotuku' kahinaa nono-ta to dada'a. Mpotuku' konoa Inoha' Tomoroli'-tamo.

Yawa: Amisye po rave tai maisy indamu wamamo wamamai no Amune rai mamaisyo Ananyao Musa mo wansatuti dai rai. Weti soamo wantavondi wansanasine ama bekero ngkakai rai jakatoe ramu, yara wantavondi Anawayo Vambunine ama bekere obo rai.


NETBible: so that the righteous requirement of the law may be fulfilled in us, who do not walk according to the flesh but according to the Spirit.

NASB: so that the requirement of the Law might be fulfilled in us, who do not walk according to the flesh but according to the Spirit.

HCSB: in order that the law's requirement would be accomplished in us who do not walk according to the flesh but according to the Spirit.

LEB: in order that the requirement of the law would be fulfilled in us, who do not live according to the flesh but according to the Spirit.

NIV: in order that the righteous requirements of the law might be fully met in us, who do not live according to the sinful nature but according to the Spirit.

ESV: in order that the righteous requirement of the law might be fulfilled in us, who walk not according to the flesh but according to the Spirit.

NRSV: so that the just requirement of the law might be fulfilled in us, who walk not according to the flesh but according to the Spirit.

REB: so that the commandment of the law may find fulfilment in us, whose conduct is no longer controlled by the old nature, but by the Spirit.

NKJV: that the righteous requirement of the law might be fulfilled in us who do not walk according to the flesh but according to the Spirit.

KJV: That the righteousness of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit.

AMP: So that the righteous {and} just requirement of the Law might be fully met in us who live {and} move not in the ways of the flesh but in the ways of the Spirit [our lives governed not by the standards and according to the dictates of the flesh, but controlled by the Holy Spirit].

NLT: He did this so that the requirement of the law would be fully accomplished for us who no longer follow our sinful nature but instead follow the Spirit.

GNB: God did this so that the righteous demands of the Law might be fully satisfied in us who live according to the Spirit, and not according to human nature.

ERV: He did this so that we could be right just as the law said we must be. Now we don’t live following our sinful selves. We live following the Spirit.

EVD: God did this so that we could be right like the law said we must be. Now we don’t live following our sinful selves. We live following the Spirit.

BBE: So that what was ordered by the law might be done in us, who are living, not in the way of the flesh, but in the way of the Spirit.

MSG: And now what the law code asked for but we couldn't deliver is accomplished as we, instead of redoubling our own efforts, simply embrace what the Spirit is doing in us.

Phillips NT: Therefore we are able to meet the Law's requirements, for we are living no longer by the dictates or our sinful nature, but in obedience to the promptings of the Spirit.

DEIBLER: So we can now fulfill all that God required in his laws. We do this, not by our acting the way our sinful human nature desires, but instead by living as God’s Spirit desires us to live.

GULLAH: God done dat so dat now we kin do all wa de Law say e right fa do. We ain da lib de way we sinful haat tell we fa lib, bot we da lib fa do wa God Sperit tell we fa do.

CEV: He did this, so that we would do what the Law commands by obeying the Spirit instead of our own desires.

CEVUK: He did this, so that we would do what the Law commands by obeying the Spirit instead of our own desires.

GWV: Therefore, we, who do not live by our corrupt nature but by our spiritual nature, are able to meet God’s standards.


NET [draft] ITL: so that <2443> the righteous requirement <1345> of the law <3551> may be fulfilled <4137> in <1722> us <2254>, who do <4043> not <3361> walk <4043> according <2596> to the flesh <4561> but <235> according <2596> to the Spirit <4151>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Roma 8 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel