Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BAMBAM]     [PL]  [PB] 
 <<  Yakobus 2 : 3 >> 

Bambam: anna umpa'kasalleia' ia indo to ma'poheba mapia lambi' muuaanna': “Okko'ko eta inde ongeam mapia.” Sapo' muuaam ia indo to mase-mase: “Ke'de'ko eta dipe,” battu muuaam: “Okko'ko dio inde ampe'na pehhondoangku.”


AYT: dan kamu memberikan perhatian khusus kepada orang yang berpakaian mahal itu dan berkata kepadanya, “Silakan duduk di tempat yang baik ini,” tetapi kepada orang miskin itu, kamu berkata, “Berdirilah di sana!” atau “Duduklah di dekat kakiku!”

TB: dan kamu menghormati orang yang berpakaian indah itu dan berkata kepadanya: "Silakan tuan duduk di tempat yang baik ini!", sedang kepada orang yang miskin itu kamu berkata: "Berdirilah di sana!" atau: "Duduklah di lantai ini dekat tumpuan kakiku!",

TL: lalu kamu indahkan orang yang berpakaian indah itu sambil berkata, "Silakanlah Tuan duduk di sini di tempat yang baik," dan kepada orang yang miskin itu kamu berkata, "Berdirilah engkau di situ, atau duduk pada alas kakiku";

MILT: dan kamu memandang kepada yang mengenakan pakaian gemerlap serta berkata kepadanya, "Silakan engkau duduk di sini," dan kepada yang miskin kamu berkata, "Berdirilah engkau di sana," atau, "Duduklah di sini di dekat alas kakiku!"

Shellabear 2010: Lalu kamu hanya memperhatikan orang yang memakai pakaian indah itu dengan berkata, "Duduklah di sini, di tempat yang baik," sedangkan kepada orang miskin itu kamu berkata, "Berdirilah di situ," atau, "Duduklah di bawah, di tempat kakiku bertumpu."

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu kamu hanya memperhatikan orang yang memakai pakaian indah itu dengan berkata, "Duduklah di sini, di tempat yang baik," sedangkan kepada orang miskin itu kamu berkata, "Berdirilah di situ," atau, "Duduklah di bawah, di tempat kakiku bertumpu."

Shellabear 2000: Lalu kamu hanya memperhatikan orang yang memakai pakaian indah itu dengan berkata, “Duduklah di sini, di tempat yang baik,” sedangkan kepada orang miskin itu kamu berkata, “Berdirilah di situ,” atau, “Duduklah di bawah, di tempat kakiku bertumpu.”

KSZI: Kamu menyambut orang kaya itu dengan hormat sambil berkata, &lsquo;Silakan duduk di tempat terbaik ini.&rsquo; Sebaliknya, kepada orang miskin itu kamu berkata, &lsquo;Berdiri di sana&rsquo; atau &lsquo;Duduk di atas lantai dekat kakiku.&rsquo;

KSKK: Jika engkau hanya memperhatikan orang yang berpakaian bagus itu dan berkata, "Marilah dan duduklah di tempat yang terhormat," sedang kepada orang miskin itu engkau berkata, "Tinggal berdiri saja, atau duduklah di kakiku,"

WBTC Draft: Kamu memberi perhatian khusus kepada orang yang berpakaian bagus itu. Kamu berkata, "Silahkan duduk di tempat yang baik ini", tetapi kepada orang miskin itu kamu berkata, "Kamu berdiri di sana" atau, "Duduk di lantai dekat kakiku",

VMD: Kamu memberi perhatian khusus kepada orang yang berpakaian bagus itu. Kamu mengatakan, “Silahkan duduk di tempat yang baik ini,” tetapi kepada orang miskin itu kamu mengatakan, “Kamu berdiri di sana” atau, “Duduk di lantai dekat kakiku,”

AMD: Kamu memberikan perlakuan istimewa kepada orang yang berpakaian mewah, dan berkata, “Silakan duduk di kursi yang bagus ini,” tetapi, kepada orang yang miskin kamu berkata, “Berdiri saja di sana!” atau, “Duduk saja di lantai, di dekat kakiku!”

TSI: Biasanya kalian cenderung memberi perhatian khusus kepada orang yang berpakaian bagus itu dan berkata kepadanya, “Silakan duduk di tempat yang baik ini,” sedangkan kepada yang miskin itu kalian berkata, “Kamu berdiri di sana,” atau, “Duduklah di lantai dekat kaki saya.”

BIS: maka kalian lebih menghormati orang yang berpakaian bagus itu. Kalian berkata kepadanya, "Silakan Tuan duduk di kursi yang terbaik ini." Tetapi kepada orang yang miskin kalian berkata, "Berdirilah di sana," atau "Duduklah di lantai di sini."

TMV: Dengan hormat kamu menyambut orang kaya itu dan berkata kepadanya, "Silakan duduk di tempat yang terbaik ini." Tetapi kamu berkata kepada orang miskin itu, "Berdirilah di sana, atau duduk di lantai dekat kakiku."

BSD: Nah, seandainya kalian lebih menghormati orang yang berpakaian bagus itu, kalian akan berkata kepadanya, “Mari, Tuan, silakan duduk di kursi yang terbaik ini.” Sedangkan, kepada orang yang miskin itu kalian berkata, “Berdirilah di sana!” atau “Duduklah di sini di lantai.”

FAYH: Kepada yang kaya Saudara berikan perhatian yang berlebih-lebihan dan tempat duduk yang terbaik di dalam ruang kebaktian, sedangkan kepada yang miskin Saudara berkata, "Silakan berdiri di pojok sana kalau mau, atau duduk saja di lantai."

ENDE: lalu kamu mengindahkan orang jang berpakaian indah itu, seraja berkata kepadanja: Silakan tuan mengambil tempat jang mulia ini, sedang kepada orang jang miskin itu: Berdirilah disitu, atau duduklah pada bangku kakiku, --

Shellabear 1912: lalu kamu indahkan orang yang memakai pakaian indahkan-indah itu, serta berkata, Duduklah engkau baik-baik disini;" maka katamu kepada orang miskin itu pula, Berdirilah engkau disitu, atau duduk pada alas kakiku:"

Klinkert 1879: Laloe kamoe memandang kapada orang jang berpakaikan pakaijan endah-endah itoe, seraja katamoe kapadanja: Silakanlah toewan doedoek disini ditempat jang moelia, dan katamoe kapada orang miskin itoe: Berdirilah engkau disana, ataw doedoeklah disini dibawah alas-kakikoe.

Klinkert 1863: Dan kamoe memoeliaken itoe orang jang pake pakean bagoes, serta katamoe sama dia: Doedoeklah toewan disini ditampat jang baik; dan kata kamoe sama itoe orang miskin: Berdirilah angkau disana, atawa doedoeklah disini dibawah ales kakimoe;

Melayu Baba: dan kamu tengokkan orang yang pakai chantek itu, dan kata, "Dudok sini baik;" dan kamu kata sama orang miskin itu, "Berdiri di situ, atau dudok dkat sahya punya alas kaki;"

Ambon Draft: Dan kamu ada mawu lihat atas dija itu, jang pake pa-ke; an jang mulija itu, lalu kata padanja: Mari dudok di sini pada satu tampat jang terlebeh bajik! dan pada jang miskin itu kamu kata: Ting-gal berdiri di sana, ataw du-dok di sini di bawah bangko kaki b/eta!

Keasberry 1853: Dan kamu mungindahkan orang yang mumakie pakiean yang elok itu, surta burkata padanya, Duduklah angkau disini ditumpat yang baik; dan burkata pada orang miskin itu, Burdirilah angkau disana, atau duduklah disini dibawa alas kakiku:

Keasberry 1866: Dan kamu mŭngindahkan orang yang mŭmakie pakiean yang elok itu, sŭrta bŭrkata padanya, Duduklah angkau disini ditŭmpat yang baik; dan bŭrkata pada orang mŭskin itu, Bŭrdirilah angkau disana, atau dudoklah disini dibawah alas kakiku.

Leydekker Draft: Dan kamu 'akan menilikh kapada 'awrang jang berpakej pakejan 'indah, dan berkata padanja; 'angkaw 'ini dudokhlah disini bajik 2: dan pada 'awrang miskin kamu berkata; 'angkaw 'ini berdirilah disitu, 'ataw dudokhlah disini dibawah pelapikh kaki 2 ku:

AVB: Kamu menyambut orang yang berpakaian mewah itu dengan hormat sambil berkata, “Silakan duduk di tempat terbaik ini.” Sebaliknya, kepada orang miskin itu kamu berkata, “Berdiri di sana” atau “Duduk di atas lantai dekat kakiku.”

Iban: lalu kita ibuhka orang ke ngena gari ti manah nya, lalu bejaku ngagai iya, "Duduk ditu," tang bejaku ngagai orang ke seranta nya, "Bediri din", tauka "Duduk semak kaki aku,"


TB ITL: dan <1161> kamu menghormati <1914> orang yang berpakaian <5409> <2066> indah <2986> itu dan <2532> berkata <2036> kepadanya: "Silakan tuan <4771> duduk <2521> di tempat <5602> yang baik <2573> ini!", sedang <2532> kepada orang yang miskin <4434> itu kamu berkata <2036>: "Berdirilah <2476> di sana <1563>!" atau <2228>: "Duduklah <2521> di lantai ini dekat <5259> tumpuan kakiku <5286> <3450>!", [<1909> <4771>]


Jawa: nuli kowe padha ngajeni marang kang manganggo mompyor mau lan koktuturi mangkene, “Panjenengan kula aturi lenggah ing panggenan ingkang sae punika!”, mangka kang miskin kokpituturi mangkene, “Sampeyan ngadeg ngriku!” utawa: “Sampeyan linggih ing ngandhap ngriki celak ancik-ancik kula!”,

Jawa 2006: nuli kowé padha ngajèni marang wong kang manganggo mompyor mau, banjur matur mangkéné, "Panjenengan kula aturi lenggah ing papan ingkang saé punika!", mangka tumrap wong kang miskin kokkandhani mangkéné, "Sampéyan ngadeg ngriku mawon!" utawa, "Sampéyan linggih ngandhap ngriki celak ancik-anciking suku kula!",

Jawa 1994: kowé banjur luwih ngajèni marang sing menganggo sarwa bregas mau lan kokaturi mengkéné: "Kula aturi lenggah ing kursi ingkang saé menika," mangka wong sing miskin mau koktuturi: "Ngadega ing kono!" utawa: "Lungguha ing ngisor kéné, cedhak sikilku!"

Jawa-Suriname: Lah kowé terus marani wong sing nganggo salin sing larang mbok golèkké jagongan sing apik. Nanging wong sing ora nduwé malah mbok kongkon ngadek apa njagong nang jogan.

Sunda: Lamun aranjeun leuwih ngahormat ka nu ginding sarta nyalikkeun, "Mangga di dieu linggihna di nu utami," ari ka nu rudin, "Nangtung tuh di ditu," atawa, "Tah diuk di handap gigireun jojodog,"

Sunda Formal: Ka nu ginding mah kieu ngakuna oge: “Mangga di dieu linggihna di nu utami.” Ari ka nu rudin: “Maneh mah nangtung bae di dinya.” Atawa: “Tah sila deukeut suku kami!”

Madura: sampeyan lebbi ngormadi oreng se akalambi sae. Sampeyan adhabu ka oreng gapaneka, "Ngereng eatore lenggi e korse se paleng sae paneka," tape ka oreng se mesken sampeyan adhabu, "Manjeng e ka’issa’," otaba "alenggi e baba, e palesteran paneka."

Bauzi: (2:2)

Bali: Yening rikala punika semeton bangetan ngajiang anake sane mapangangge sarwa becik iwau, tur mabaos ring ipun sapuniki: “Rarisang semeton malinggih ring ajeng,” nanging arepa ring anake sane tiwas punika semeton mabaos: “Semeton becikan ngadeg irika,” wiadin: “Rarisang malinggih iriki ring samping batis tiange!”,

Ngaju: maka keton labih mahormat oloh je hapakaian bahalap te. Keton hamauh dengae, "Keleh Tuan mondok hong karusi je bahalap toh." Tapi dengan oloh je belom susah keton hamauh, "Kan kanih, mendeng hete," atawa "Mondok hong laseh hetoh."

Sasak: make side pade lebih hormat lẽq dengan saq bekelambi solah nike. Side pade bebase lẽq ie, "Silaq pelungguh melinggih lẽq kursi saq paling solah niki," laguq lẽq dengan saq miskin, side pade bebase, "Nganjeng lẽq to!" atao "Tokol lẽq bawaq dẽkẽt naẽn tiang."

Bugis: nalebbi mupakalebbii tau iya mappaké magelloéro. Makkedako ri aléna, "Tudanni Puwang ri kadéra iya kaminang makessingngéwé." Iyakiya lao ri tau kasiyasié makkedako, "Tettonno kuwaro," iyaré’ga "Tudanno ri dapara’é kuwaé."

Makasar: la’bi nupakala’birangammi anjo tau ammakeang ga’gaya. Nukanamo ri ia, "Anrinniki’ ammempo ri kadera kaminang bajika." Mingka mae ri anjo tu kasi-asia nukanamo, "Anjoreng mako mae ammenteng," yareka nukana, "Anrinni mako ri daparaka ammempo."

Toraja: ammi kasiri’i tu to ma’pakean melo sia mikua lako: Unno’ko’komi inde te inan melo, nalako tu to bongko mikua ungkuanni: Bendanko inde te, ba’tu unno’ko’ko diong to’ pelleseangku;

Duri: La'bi mitaratte'i joo to mangpakean melo ammikuanni, "Cumadokkoki'! Iamo tee kadera ballo tanii cumadokko." Apa ia to tokaasi-asi mikuan, "Ke'deh bangmoko ntuu joo." ba'tu "Cumadokko jiong bangmoko sali."

Gorontalo: Wawu timongoli hepohurumatiya tawu ta hepakeya u gaga wawu hepoloiyawa mao odiye, ”Tuwani, ma toduwola motihuloa to tambati mopiyohe boti.” Bo ode ta misikini timongoli hepoloiyawa mao odiye, ”Tihula mota temota!” meyalo ”Potihulo'olo to talohe boti to tibawa lo oatu'u.”

Gorontalo 2006: yi timongoli lebe mohulumati totaa pakepake boo̒ u mopiohe boito. Timongoli mamoloi̒ya olio, "Toduwolo Tuani motihuloa̒ tokadela ugaaga daa̒ botie." Bo totaa u mosikini timongoli moloi̒ya mao̒, "Tihuloolo teto mola," meaalo "Huloo̒olo to wumbato teea."

Balantak: mbaka' i kuu mangangga'i tuu' mian men nopake pore iya'a. Kuu morobu na ko'ona taemuu, “Mai tanaas, oruang na oruangan men pore kani'i.” Kasee na mian men talalais iya'a i kuu morobu taemuu, “Kekerer kande'e.” Kabai taemuu, “Oruang kamba'a na tano' na soripi'na saratku.”

Kaili Da'a: Pade komi neliupa mombabila tau nopakea nagaya etu. Komi manguli ka i'a, "Kamaimo, Tua, mekatoko ri kadera to nabelona e'i." Tapi ka tau to napakasi komi manguli, "Pekanggore gusa'amo, iko, bara pekatokomo ri jaula se'i."

Mongondow: daí lebebií hormaton monimu in intau inta nogiḷambung mogagah ko'ina. Mo'ikow moguman ko'inia, "Tuang lituídon kong kadera inta totok mopia na'a." Ta'e aka kon intau inta nobiag nobogaí, mo'ikow moguman ko'inia, "Sindogdon kon tua," ande "lituídon kon taḷog kon na'a."

Aralle: anna umpa'käyyängngii yato ang meporeha mapia lambi' ungngoaingnga'tee, "Ohko'ingke done inde di ongeang mapia," ampo' ungngoainne'te yato to pemase-mase, "Ke'de'o di hipe done," bahtu' ungngoaintee, "Ohko'o di hoi' inde di pengngindä'angku,"

Napu: Ane melumbu pebilami i tauna au makara hampina, pane niuliangaa: "Maike mohuda i pohudaa au maroa inde," agayana i tauna au meahi-ahi tuwona niuli: "Meangkamoko inditi," ba niuliangaa: "Mohudamoko i lanta,"

Sangir: tangu i kamene kawe limembong kaadate su tau pakeange mal᷊ěnggihẹ̌ e. I kamene kai manga mẹ̌bera si sie, "Tuang! Kaiangko su kadera mal᷊ěnggihẹ̌ ini e." Arawe su tau kasiang ute i kamene kawe měmpẹ̌berau, "Darisịko paise," arau "Kaiangko wawa su masanạ e."

Taa: Wali rapanya komi mangantabea tau to magaya pakenya etu pasi manganto’oka ia, “O Pa’a, patunda ri gadera to matao kojo si’i.” Wali ewa wetu gombo ngkomi resi tau sugi etu. Pei tau to masiasi, komi manganto’oka ia, “Pakore nja’uture,” bara komi manganto’oka, “Patunda ri wawo njuya ri awe mbitingku si’i.”

Rote: soona, emi fe makahuluk ha'da-holomata neu hataholi mana pake bua-lo'a neu lauk ndia mae, "Tuan, mangatuuk muu kandela neulauk ia lain." Tehu emi mafa'da hataholi nuu tak ndia mae, "Mapadeik muu eli, do mangatuuk muu dae lain."

Galela: de ngini asa foloi niwihoromati o nyawa una magena awi baju qalolohaka. So nitemo unaka, "Baba, hino la ngona nomatami ma simaka," duma asa o nyawa wosususa una magenaka nitemo, "He! Ngona kagena nomaokoye," eko "He! Ngona nomatami ma duduka."

Yali, Angguruk: Hiren sum fanowon wan teg ahun ino fahet henele fano roho hi ruruk lit, "Ninikni, hur atuk angge fanowon tu fam hur amin," uhupteg anggengge eleg ahun ino fam, "Selma unduhuk lamin," uhup ano? "Nit nunuyug apma kinangma hur amin," uhup ano? Nori, ari roho uhup lit teg.

Tabaru: ge'ena ngini 'ifoloi niakalesangi ka gee manga baju 'isure-sure. De ngini niongose, "Bereki, nou nogogerino ningino 'o go-gogere 'isure-sureku." Ma gee yosusa-susaka kaniongosekau, "Tagi noma'oko-'oko doka ngoka," bolo "Nogogeruku nongokau dau 'o tonaoka."

Karo: Adi hamaten kam man si mejile uisna janah nindu, "Mari, ku tengah kam kundul," tapi si musil ipelepasndu tedis ntah pe nindu, "Arah duru ena me kundulken,"

Simalungun: jadi dob ididah nasiam parhiou na majenges ai, gabe ihatahon nasiam hu bani, “Hundul ma ham ijon, bani sidearan on,” tapi bani na miskin ai ihatahon nasiam, “Ijai ma ham jongjong barang hundul ijon i lambung ni naheihon,”

Toba: Jadi dibereng hamu ma na marabit na denggan, didok hamu ma: Denggan ma ho juguk dison; alai tu na pogos i didok hamu: Disan ma ho jongjong, manang hundul ma ho tu na hudege on!

Dairi: nai laèn mo cara ndènè menghormati simerpakèen mbara-mbèrèng i, dok ndènè mo tabasa, "Mi julu meddem èn mo kènè kundul." Tapi ukum taba kalak sincor i dok ndènè, "Kan tellagahen adoi mo kènè cènder," barang ma "I sarimar èn mo kono kundul."

Minangkabau: mako angku-angku labiah ma aromaik-i urang nan babaju rancak tu. Angku-angku bakato kabake inyo, "Silakan angku duduak di kurisi nan paliang rancak ko." Tapi kabake urang nan bansaik, angku-angku bakato, "Tagak sajolah disinan," kok indak angku-angku katokan, "Duduak sajolah dilantai tu."

Nias: ba abõlõ mifosumange niha samake nukha si sõkhi andrõ. Mimane khõnia: "He Tuha, halõ nahia ba naha si sõkhi andre." Ba ba niha si numana mimane: "Zizio si sa ba da'õ," ma "Dadao tou ba zalo da'e."

Mentawai: bailiu simakayo peilé makopé nuhormati kam. Kuamui lé ka matania, "Sené puuddet kam ka kam, Tuan, ka uddenan simalainge." Tápoi ka tubudda geti ka sia simagebá, kuamui lé, "Rióaké ekeu sedda," elé, "Seddangan té nupuuuddet ka bagat lalep."

Lampung: maka keti lebih ngehormati jelma sai bekawai helau udi. Keti cawa jama ia, "Silakan Bapak mejong di kursi sai paling helau inji." Kidang jama jelma sai mejerih keti cawa, "Cecokdo di dudi," atau "Mejongdo di lantai di dija."

Aceh: teuma gata leubeh tahoreumat keu ureuëng nyang jingui peukayan ceudah nyan. Laju gata peugah lagée nyoe bak ureuëng nyan, "Inoe neuduek Teungku bak keurusi nyang diet nyoe." Teuma bak ureuëng nyang gasien nyan gata peugah, "Dong mantong disideh," atawa, "Kah duek ateueh aleue nyoe."

Mamasa: (2:2)

Berik: Ane aamei angtane fene waakenaiserem aa jei gam kamwinirim jes igama tebana, ane ga igama bala, "Uwa, sya aaf se nwinte kursini waakenaiserem jebe." Jengga angtane galgalyenaiserem aamei ga enggam igama bala, "Aamei aawer is fitna afa aaf se nwinte titikip."

Manggarai: méu hiang hanang ata hiot paké ceca di’a hitu, mai taés, “co’om lonto oné osang di’a ho’o itét mori!”. Maik latang te hiat lénggé hitu mai taé de méu, “hesé le hio hau e!” ko “lonto wa tana, ruis wa’i daku!”.

Sabu: moko do ta takke pekerihe ri mu ne ddau do nga pake bhara do woie ne. Do ta lii mu pa no, "Tua, mai ma mejaddhi pa kedera do rihi woie do nadhe." Tapulara pa ddau do kehia ne, ne lii mu, "La titu la nidhe," kiadho, "Ma mejaddhi ma wo rai pa dhe."

Kupang: Ais bosong batasibu sambut sang itu orang yang pake pakean mangkilat, ko kasi dia tampa paling bae di muka. Ma yang pake baju dadolek tu, na, bosong suru bilang, “Badiri di balakang sana! Kalo sonde, na, dudu di lante!”

Abun: Orete ye gato it san gato ndo ne, nin ben sukndo wai su ne, ete nin ki nai an do, "Yenggras, nan ma nan kem mo kursi gato ndo ré et." Sarewo nin ki nai ye gato yewa suk do, "Nan ti mo neya sor re," ondeyo nin ki do, "Nan kem mone bur et."

Meyah: beda giskini iwa yugif gu ofa ongga ergi meisoufa ongga ebahetkitk insa koma ojgomu. Beda iwa iroun ofa noba yagot gu ofa oida, "Akeina, bijeker gij kursi ongga oufamofa koma." Tina iwa yagot gu osnok egens insa koma ongga ergi meisoufa ebgebga rot oida, "Bua but yes jah sunj ojgomu," era "Bijeker jah mersa degini koma ojgomu."

Uma: Ane meliu pebila'-ta hi tauna to lompe' pohea-na toe, pai' ta'uli'-ki: "Mai-ta mohura hi pohuraa to lompe' tohe'i," hiaa' hi tauna to kabu ta'uli': "Mokore hi retu-moko mai," ba ta'uli'-ki: "Mohura retu-moko hi ila',"

Yawa: Umba vatano apa ansune ngko dave wapo atantona rave, weti wapo auseo tuna no kursi ngko dave rai, yara vatano apa ananuge meweno aije pamo wapo atutir wapare, “Nto nte no ratuije, jewenamo ntuna no aruri naije.”


NETBible: do you pay attention to the one who is finely dressed and say, “You sit here in a good place,” and to the poor person, “You stand over there,” or “Sit on the floor”?

NASB: and you pay special attention to the one who is wearing the fine clothes, and say, "You sit here in a good place," and you say to the poor man, "You stand over there, or sit down by my footstool,"

HCSB: If you look with favor on the man wearing the fine clothes so that you say, "Sit here in a good place," and yet you say to the poor man, "Stand over there," or, "Sit here on the floor by my footstool,"

LEB: and you look favorably on the one wearing the fine clothing and you say, "Be seated here in a good place," and to the poor person you say, "You stand there or be seated by my footstool,

NIV: If you show special attention to the man wearing fine clothes and say, "Here’s a good seat for you," but say to the poor man, "You stand there" or "Sit on the floor by my feet,"

ESV: and if you pay attention to the one who wears the fine clothing and say, "You sit here in a good place," while you say to the poor man, "You stand over there," or, "Sit down at my feet,"

NRSV: and if you take notice of the one wearing the fine clothes and say, "Have a seat here, please," while to the one who is poor you say, "Stand there," or, "Sit at my feet,"

REB: Suppose you pay special attention to the well-dressed man and say to him, “Please take this seat,” while to the poor man you say, “You stand over there, or sit here on the floor by my footstool,”

NKJV: and you pay attention to the one wearing the fine clothes and say to him, "You sit here in a good place," and say to the poor man, "You stand there," or, "Sit here at my footstool,"

KJV: And ye have respect to him that weareth the gay clothing, and say unto him, Sit thou here in a good place; and say to the poor, Stand thou there, or sit here under my footstool:

AMP: And you pay special attention to the one who wears the splendid clothes and say to him, Sit here in this preferable seat! while you tell the poor [man], Stand there! or, Sit there on the floor at my feet!

NLT: If you give special attention and a good seat to the rich person, but you say to the poor one, "You can stand over there, or else sit on the floor"––well,

GNB: If you show more respect to the well-dressed man and say to him, “Have this best seat here,” but say to the poor man, “Stand over there, or sit here on the floor by my feet,”

ERV: You show special attention to the person wearing nice clothes. You say, “Sit here in this good seat.” But you say to the poor person, “Stand there!” or “Sit on the floor by our feet!”

EVD: You show special attention to the person wearing nice clothes. You say, “Sit here in this good seat.” But you say to the poor person, “Stand there!” or, “Sit on the floor by our feet!”

BBE: And you do honour to the man in fair clothing and say, Come here and take this good place; and you say to the poor man, Take up your position there, or be seated at my feet;

MSG: and you say to the man in the suit, "Sit here, sir; this is the best seat in the house!" and either ignore the street person or say, "Better sit here in the back row,"

Phillips NT: If you pay special attention to the welldressed man by saying, "Please sit hereit's an excellent seat", and say to the poor man, "You stand over there, or if you must sit, sit on the floor by my feet",

DEIBLER: And suppose that you …show special attention to/treat better† the one who is dressed in fine clothes by saying, “Sit here in this good seat!” and you say to the poor one, “Stand there or sit on the floor [MTY]!”

GULLAH: Oona gii haaty welcome ta de man wa dress een fine cloes an tell um say, “Come seddown yah, op een de bes place.” Bot oona tell de man wa ain got nottin say, “Go, stan op yonda!” o “Come seddown yah pon de flo!”

CEV: You must not give the best seat to the one in fancy clothes and tell the one who is poor to stand at the side or sit on the floor.

CEVUK: You must not give the best seat to the one in fine clothes and tell the one who is poor to stand at the side or sit on the floor.

GWV: Suppose you give special attention to the man wearing fine clothes and say to him, "Please have a seat." But you say to the poor man, "Stand over there," or "Sit on the floor at my feet."


NET [draft] ITL: do you pay attention <1914> to <1909> the one who is finely <2986> dressed <5409> <2066> and <2532> say <2036>, “You <4771> sit <2521> here <5602> in a good place <2573>,” and <2532> to the poor person <4434>, “You <4771> stand over <2476> there <1563>,” or <2228> “Sit <2521> on <5259> the floor <5286> <3450>”?


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yakobus 2 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel