Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BAMBAM]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 5 : 9 >> 

Bambam: Iya tappa bono' siaham indo tau. Iya umbabam ampa'na anna mellaoi. Kaha-kaha ia too dadi illaam allo Katohhoam


AYT: Saat itu juga, orang itu disembuhkan, dia mengangkat kasurnya, dan berjalan. Namun, hari itu adalah hari Sabat.

TB: Dan pada saat itu juga sembuhlah orang itu lalu ia mengangkat tilamnya dan berjalan. Tetapi hari itu hari Sabat.

TL: Maka seketika itu juga sembuhlah orang itu, lalu ia mengangkat tempat tidurnya serta berjalan. Adapun hari itu, yaitu hari Sabbat.

MILT: Dan seketika itu juga orang itu menjadi sembuh, dan dia mengangkat tilamnya dan berjalan; dan pada hari itu adalah hari Sabat.

Shellabear 2010: Pada saat itu juga sembuhlah orang itu, lalu ia mengangkat alas tidurnya dan berjalan. Hari itu adalah hari Sabat.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada saat itu juga sembuhlah orang itu, lalu ia mengangkat alas tidurnya dan berjalan. Hari itu adalah hari Sabat.

Shellabear 2000: Pada saat itu juga sembuhlah orang itu, lalu ia mengangkat alas tidurnya dan berjalan. Hari itu adalah hari Sabat.

KSZI: Serta-merta orang itu sembuh lalu mengangkat tikarnya dan berjalan. Perkara itu terjadi pada hari Sabat.

KSKK: Dan seketika itu juga orang itu sembuh, mengangkat tikarnya dan berjalan. Hari itu adalah hari Sabat.

WBTC Draft: Pada saat itu juga sembuhlah orang itu. Lalu ia mengangkat tempat tidurnya dan berjalan. Peristiwa ini terjadi pada hari Sabat.

VMD: Pada saat itu juga sembuhlah orang itu. Ia mengangkat tempat tidurnya dan berjalan. Peristiwa ini terjadi pada hari Sabat.

AMD: Seketika itu juga, orang itu menjadi sembuh. Lalu ia mengangkat tikarnya dan berjalan. Tetapi, hari itu adalah hari Sabat.

TSI: Saat itu juga, orang itu sembuh! Lalu dia mengangkat tandunya dan berjalan. Peristiwa ini terjadi pada hari Sabat.

BIS: Pada saat itu juga orang itu sembuh. Ia mengangkat tikarnya dan berjalan. Hal itu terjadi pada hari Sabat.

TMV: Pada saat itu juga orang itu sembuh. Dia mengangkat tikarnya lalu berjalan. Hal ini berlaku pada hari Sabat.

BSD: Saat itu juga orang itu sembuh. Ia mengangkat tikarnya dan berjalan. Itu terjadi pada hari Sabat.

FAYH: Seketika itu juga orang itu sembuh. Ia menggulung kasurnya dan berjalan. Tetapi mujizat itu dilakukan pada hari Sabat.

ENDE: Maka ketika itupun sembuhlah ia. Lalu diangkatnja pembaringannja, dan pergi. Tetapi hari itu hari Sabat.

Shellabear 1912: Maka dengan sebentar itu juga sembuhlah orang itu;lalu ia mengangkat tempat tidurnya serta berjalan.Adapun hari yaitulah hari perhentian.

Klinkert 1879: Maka dengan sakoetika itoe djoega semboehlah orang itoe, di-angkatnja tikarnja laloe berdjalan. Adapon hari itoe betoel hari sabat.

Klinkert 1863: Maka sabentar djoega itoe orang djadi baik, serta mengangkat kasoernja dan berdjalan. {Yoh 9:14} Maka itoe hari kabetoelan sabat.

Melayu Baba: Itu juga itu orang jadi smboh, dan dia angkat tmpat-tidor-nya berjalan. Dan itu hari jadi hari-perhentian.

Ambon Draft: Maka pada sabantar itu sadja, manusija itu djadilah bajik, dan angkatlah tampat patidorannja, dan berdjalan-bat pada hari itu.

Keasberry 1853: Hata maka dungan sa'kutika itu juga sumbohlah orang itu, lalu diangkatnya tumpat tidornya, sambil burjalan: adapun hari itu hari sabtu adanya.

Keasberry 1866: Hata maka dŭngan sŭkutika itu juga sŭmbohlah orang itu, lalu diangkatnya katilnya sambil bŭrjalan; adapun hari itu, hari Sabtu adanya.

Leydekker Draft: Maka sabantar djuga djadilah manusija 'itu somboh: dan 'angkatlah tilamnja, lalu berdjalanlah. Maka 'adalah sabtu pada harij 'itu djuga.

AVB: Serta-merta orang itu sembuh lalu mengangkat tikarnya dan berjalan. Perkara itu terjadi pada hari Sabat.

Iban: Tekala nya orang nya lalu gerai. Iya ngambi tikai iya, lalu bejalai. Utai tu nyadi lebuh hari Sabat.


TB ITL: Dan <2532> pada saat <2112> itu juga sembuhlah <1096> <5199> orang <444> itu lalu <2532> ia mengangkat <142> tilamnya <2895> <846> dan <2532> berjalan <4043>. Tetapi <1161> hari itu <1565> hari <2250> Sabat <4521>. [<1510> <1722>]


Jawa: Sanalika wong mau dadi waras, nuli ngangkat paturone lan banjur mlaku. Nanging nalika iku pinuju dina Sabat.

Jawa 2006: Sanalika wong mau dadi waras, nuli ngangkat paturoné lan banjur mlaku. Nanging dina iku pinuju dina Sabat.

Jawa 1994: Sanalika wong mau dadi waras. Banjur mlaku karo nggawa klasané. Kelakoné kuwi mau ing dina Sabbat.

Jawa-Suriname: Wongé terus sakwat mari, nggulung klasané terus mlaku. Kuwi tiba dina sabat.

Sunda: Sapada harita eta jelema ngadadak cageur, jung nangtung, samakna dipulung, tuluy mimiti leumpang. Harita kajadianana teh dina poe Sabat,

Sunda Formal: Dadak sakala manehna cageur; heug enggon ngedengna dipanggul, tuluy leumpang. Harita teh poe Sabat.

Madura: E bakto jareya keya oreng buru laju baras. Tekerra ekala’, laju ajalan. Kadaddiyan jareya teppa’ are Sabat.

Bauzi: Lahame gi etei labi gagohoilahit ame da lam fa ab neàdeham. Làhàmu usai aho ousu imna lam ve bolome fa ab ladamam. Yesusat ame da laba modi fa neàdehe di lam gi hari Sabat abo Yahudi dam labe ibi iho gi azibe im digat modi fa neàdehe bak.

Bali: Pramangkin ipun seger, raris ngulung tikehnyane, tumuli mamargi. Duk punika nuju rahina Sabat.

Ngaju: Hemben te kea oloh te keleh. Ie manggatang amake tuntang mananjong. Hal te manjadi hong andau Sabat.

Sasak: Lẽq waktu nike ẽndah ie langsung selah. Ie ngangkat tipahne terus lampaq. Hal nike telaksane lẽq jelo Sabat.

Bugis: Iyatoro wettué najjappa iyaro tauwé. Nakkani tappéréna nanajoppa. Iyaro gau’é kajajiyangngi ri esso Saba’é.

Makasar: Anjo wattua, a’jari baji’mi silalonna anjo taua. Naangka’mi tappere’na nampa a’jappa. Allo Pammari-mariang nakajariang anjo passalaka.

Toraja: Ta’pa malekemi tinde tau, naalai tu ampa’na namale ma’lingka. Iato allo iato, allo katorroan.

Duri: Ia bang unamo joo wattu ta'pa ke'dehmi, naangka'i to ampahna, nalumingka. Ia joo jaji tonna Allo Katorroan.

Gorontalo: To sa'ati boyito tiyo lato loluli wawu lominta'a amongiyo wawu lonao. Dulahe boyito lolahunga dulahe hepotabiyalo.

Gorontalo 2006: Tou̒ boitolo olo tau boito loluli. Tio malo mintaa̒ amongio wau lonao̒. Sua̒li boito lotoduo mai todulahu Saabati.

Balantak: Tempopo iya'a uga' nalesi'mo a mian iya'a. Mbaka' ia nakatmo a ampasna ka' notumumpang. Kasee iya'a nosida na ilio Sabat.

Kaili Da'a: Kaliu-liu nabelomo ju'a ntau etu. Nilulunamo ompana pade nolumakomo i'a. Tempo kajadia etu nawela Eo Mpenonto.

Mongondow: Dodaipa doman tua nopia intau tatua. Biningkatnya im boḷadnya bo minaya-mayak. Soaáḷ tatua nobalií kon singgai in Sabat.

Aralle: Ya' kaleha siang donetoo aka' bono'mi. Ullolongngi siang alena anna nabahai le'ba' mellao. Donetoo sipatu allo katohhoang.

Napu: Maoha mpuumi tauna iti, nalolo alena, hai molumao. Iti mewali i alo Satu, alo penombaanda to Yahudi.

Sangir: Tangu su tempo ene lai tau e napia. I sie něhengkẹ e těpihe kụ bọu e rimal᷊eng. Hal᷊ẹ̌ ene nariadi su ěllon Sabatẹ̌.

Taa: Wali ngkai etu mansaka rapakatao muni. Ia mambangu pei mangoko alinya pei malinja. Wali palaong to etu mawali kono ri Eo Rapandoo.

Rote: No hatematak ndia boe, hataholi ndia ana hai tutik. Boema ana ho'i na ne'a na, de ana fali ne'un leona. Manda'dik ndia, ana da'di la'e fai Sabat.

Galela: Ato wobicara qabolo de una magena wilohaka, so gila-gila womaoko so awi jongutu watoti so wotagi. Magena o Yesus waaka o Sabat ma wangeka.

Yali, Angguruk: Yesusen ari ibagma ap ino fano atfareg heniye hilibareg libag. Yesusen ari tibag sambil aru Yahudi inap wene uruk sul hari Sabat ino tibag.

Tabaru: Kage'ena ma 'orasi de 'o nyawa gu'una 'awi panyake 'i'aikokau. 'Una ka 'awi kokowa wa'aiki de wotagiokau. Ge'ena 'idadi Pomaoma-omasa ma Wangeka.

Karo: Paksa si e pe minter malem penakitna. Iangkatna amakna jenari erdalan ia. Si enda jadi asum wari Sabat kalak Jahudi.

Simalungun: Jadi mintor jorgit ma halak ai, iangkat ma podomanni, lanjar laho ma ia, tapi ari Sabat do na sadari ai.

Toba: Jadi pintor hisar ma jolma i, dihindat ma lagena, laos mardalan ma. Alai ari Sabbat do toho na sadari i.

Dairi: Nai mènter malum mo iakap, iembah mo bellagenna, janah merdalan mo ia. Masa ngo i tikan ari Sabat.

Minangkabau: Sakutiko itu juwo urang tu cegak. Mako inyo angkeklah lapiak katiduarannyo, sudah tu inyo bajalan. Kajadian tu tajadi di ari Sabat.

Nias: I'anema'õ dõhõ niha andrõ. Ifazaw̃a gasonia ba mowaõwaõ ia. Alua da'õ me luo Sabato.

Mentawai: Iangan leú et nia, ale-aimale besínia, bairatnangan peremannia, puenungnangan leú et. Ipot gogoi Sabbat te aigalai néné, Jesus.

Lampung: Waktu seno juga jelma udi munyai. Ia ngiwakko apaini rik lapah. Hal seno tejadi waktu rani Sabat.

Aceh: Bak watée nyan cit teuma ureuëng nyan puléh. Ureuëng nyan jigulong tika jih laju jijak. Hainyan na jih jijak uroe Sabat.

Mamasa: Tappa malapu' siami inde taue. Ummalami ampa'na anna menono'. Kara-kara iatee sirupang allo katorroan anna dadi,

Berik: Yesus jebe jame aa galap balaram, angtane bwernabara jeiserem jei ga waakenswena, ane tikara ga aa goltena, ga aa sofwa. Bwembwema jeiserem jei ga nunu Sabatem etamwena, nunu angtane Yahudimana aa jem ge nwinbisiwefaram.

Manggarai: Du hitu muing di’a betin ata hitu, itu kali tétis locén agu lakoy gi. Maik leso hitu leso Sabat.

Sabu: Pa dhaea awe naanne dhangnge ta ie ke ne ddau do naanne. Ta aggo ke ri no ne dappi no, jhe kako no. Ne lai do nadhe do jadhi pa Lodho Penga-ihi.

Kupang: Yesus omong abis bagitu, ju itu orang jadi bae memang. Ais dia bangun, angka dia pung tikar, ju mulai jalan pulang. Itu hal pas kaná deng orang Yahudi pung hari sambayang.

Abun: Yefun Yesus do syogat an sun sane, sugane it ye ne ge re. An pam an bi sun, orete an mu. Yefun Yesus ben ye ne ge su kam Sabat,

Meyah: Ainsa koma tein osnok egens insa koma eita eskeira fob. Jefeda ofa eita efen meidibi beda ecira erek giskini. Mona ongga Yesus eita eskeira gu osnok egens insa koma bera gij mona ongga Sabat.

Uma: Kamo'uri'-nami tau toei, nalulu-mi ali'-na, pai'-i momako'-mi. Tohe'e jadi' hi Eo Sabat, eo pepuea'-ra to Yahudi.

Yawa: Kavuratawe vatane umaso saumano anawadive kobe. Po apa tanije rakapan po raugav muno panya kobe. Anapaporainye so Yesus po rave no Yahudi awa masyoto sambaya rai.


NETBible: Immediately the man was healed, and he picked up his mat and started walking. (Now that day was a Sabbath.)

NASB: Immediately the man became well, and picked up his pallet and began to walk. Now it was the Sabbath on that day.

HCSB: Instantly the man got well, picked up his bedroll, and started to walk. Now that day was the Sabbath,

LEB: And immediately the man became well and picked up his mat and began to walk. (Now it was the Sabbath on that day.)

NIV: At once the man was cured; he picked up his mat and walked. The day on which this took place was a Sabbath,

ESV: And at once the man was healed, and he took up his bed and walked. Now that day was the Sabbath.

NRSV: At once the man was made well, and he took up his mat and began to walk. Now that day was a sabbath.

REB: The man recovered instantly; he took up his bed, and began to walk. That day was a sabbath.

NKJV: And immediately the man was made well, took up his bed, and walked. And that day was the Sabbath.

KJV: And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath.

AMP: Instantly the man became well {and} recovered his strength and picked up his bed and walked. But that happened on the Sabbath.

NLT: Instantly, the man was healed! He rolled up the mat and began walking! But this miracle happened on the Sabbath day.

GNB: Immediately the man got well; he picked up his mat and started walking. The day this happened was a Sabbath,

ERV: Immediately the man was well. He picked up his mat and started walking. The day all this happened was a Sabbath day.

EVD: Then immediately the man was well. The man picked up his bed and started walking. The day all this happened was a Sabbath day.

BBE: And the man became well straight away, and took up his bed and went. Now that day was the Sabbath.

MSG: The man was healed on the spot. He picked up his bedroll and walked off. That day happened to be the Sabbath.

Phillips NT: At once the man recovered, picked up his bed and began to walk.

DEIBLER: The man immediately was healed. He picked up his mat and started walking! The day on which this happened was a Jewish day of rest.

GULLAH: All ob a sudden de man been well. E pick op e mat an waak. Now den, dis ting happen pon de Jew Woshup Day.

CEV: Right then the man was healed. He picked up his mat and started walking around. The day on which this happened was a Sabbath.

CEVUK: At once the man was healed. He picked up his mat and started walking around. The day on which this happened was a Sabbath.

GWV: The man immediately became well, picked up his cot, and walked. That happened on a day of worship.


NET [draft] ITL: Immediately <2112> the man <444> was <1096> healed <5199>, and <2532> he picked up <142> his <846> mat <2895> and <2532> started walking <4043>. (Now <1161> that <1565> day <2250> was <1510> a Sabbath <4521>.)


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 5 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel