Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BAUZI]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 1 : 10 >> 

Bauzi: Emti vahi Kristus bake tu vuzehi meedam dam oa, im Boehàda Yesus Kristus labe eba gagu em Am im dedateli uba nehame vameadalo mozo. Eho aiha uho um ahu faheme dam totbaho labe neha, “Vabo. Eeda ibida im vameadamda bisi imboda am bak.” Labi dam totbaho neha, “Vabo. Eeda ibida im vameadamda bisi imboda am bak,” lahame labi otesi otesidam bak lam em aiha em abo àvodehe bak. Labihàmu eho uba gi nehalo. Um ba a labihadamule. Uho meidavat meit im gagom di gi ahu vàmadi ame bak labe meedale. Abo Kristus meedaha im lam uho a faheme dam zoho im amomoi ozo. Labi dam zoho gi ame baket neo mode. A labihadamule. Gi ahu vàmadi im vàmadele. Labi laha uho neha, “Iho nehame modemeam Alat iba deelem bak am tame,” lahame ozome meedam bak lam gi ahu vàmadedume im vàmadele. A ahu faheme dam totbahot im amomoi ozome meeda. Labi dam totbahot laha im amomoi ozome meeda. A labihadamule.


AYT: Sekarang, aku menasihatimu, Saudara-Saudara, demi nama Tuhan kita Yesus Kristus agar kamu semua mengatakan hal yang sama supaya tidak ada perpecahan-perpecahan di antara kamu, melainkan agar kamu diperlengkapi dalam pikiran yang sama dan dalam pendapat yang sama.

TB: Tetapi aku menasihatkan kamu, saudara-saudara, demi nama Tuhan kita Yesus Kristus, supaya kamu seia sekata dan jangan ada perpecahan di antara kamu, tetapi sebaliknya supaya kamu erat bersatu dan sehati sepikir.

TL: Hai saudara-saudaraku, aku mintalah kamu dengan nama Tuhan kita Yesus Kristus, supaya kamu sekalian menjadi sepakat, dan jangan kamu berpihak-pihak di antara kamu, melainkan hendaklah kamu menjadi satu, dengan satu hati dan satu pikiran.

MILT: Dan aku menasihati kamu, saudara-saudara, demi Nama Tuhan kita YESUS Kristus, supaya kamu semua seia sekata dan tidak ada perpecahan di antara kamu, dan kamu dapat diperlengkapi dengan pikiran yang sama dan dengan pendapat yang sama.

Shellabear 2010: Hai Saudara-saudaraku, dalam nama Isa Al Masih, Junjungan kita Yang Ilahi, aku meminta kepada kamu semua supaya kamu seia sekata, dan supaya jangan ada perpecahan di antara kamu. Sebaliknya, hendaklah kamu erat bersatu, dalam satu hati dan satu pendapat.

KS (Revisi Shellabear 2011): Hai Saudara-saudaraku, dalam nama Isa Al Masih, Junjungan kita Yang Ilahi, aku meminta kepada kamu semua supaya kamu seia sekata, dan supaya jangan ada perpecahan di antara kamu. Sebaliknya, hendaklah kamu erat bersatu, dalam satu hati dan satu pendapat.

Shellabear 2000: Hai Saudara-saudaraku, dalam nama Isa Al Masih, Junjungan kita Yang Ilahi, aku meminta kepada kamu semua supaya kamu seia sekata, dan supaya jangan ada perpecahan di antara kamu. Sebaliknya, hendaklah kamu erat bersatu, dalam satu hati dan satu pendapat.

KSZI: Saudara-saudaraku! Demi nama Junjungan kita Isa al-Masih aku berseru kepada kamu semua supaya seia sekata dan tidak wujud perpecahan. Dengan demikian, kamu bersatu hati dan fikiran sepenuhnya.

KSKK: Dalam nama Kristus Yesus, Tuhan kita, aku mohon kepadamu, saudara-saudara, agar kamu selalu sehati dan menghindari segala perpecahan; hendaklah kamu sempurna bersatu dalam pemikiran dan dalam keputusan.

WBTC Draft: Saudara-saudara, aku menghimbau kamu dalam nama Tuhan Yesus Kristus. Aku meminta supaya kamu seia sekata, sehingga tidak ada kelompok-kelompok di antaramu. Aku menghimbau kamu supaya sungguh-sungguh bersatu dengan sehati sepikir.

VMD: Saudara-saudara, aku menghimbau kamu dalam nama Tuhan Yesus Kristus. Aku meminta supaya kamu seia sekata, sehingga tidak ada kelompok-kelompok di antaramu. Aku menghimbau kamu supaya sungguh-sungguh bersatu dengan sehati sepikir.

AMD: Saudara-saudara, dalam nama Tuhan kita Yesus Kristus, aku mendesak kamu supaya sehati sepikir sehingga tidak ada perpecahan di antara kamu. Bersatulah dalam pikiran dan tujuan yang sama.

TSI: Saudara-saudari, saya sungguh-sungguh memohon dalam nama Tuhan kita Kristus Yesus supaya kalian seia sekata dan tidak terpecah belah. Biarlah kalian sungguh-sungguh bersatu, sehati, dan sepikiran.

BIS: Saudara-saudara! Atas nama Tuhan kita Yesus Kristus, saya minta supaya kalian semuanya seia sekata; supaya jangan ada perpecahan di antaramu. Hendaklah kalian bersatu, sehati dan sepikir.

TMV: Saudara-saudaraku! Dengan kekuasaan Tuhan kita Yesus Kristus, aku menggesa kamu semua supaya seia sekata sehingga tidak ada perpecahan di kalangan kamu. Hendaklah kamu bersatu, sehati dan sejiwa.

BSD: Saudara-saudara! Atas nama Yesus Kristus Tuhan kita, saya minta supaya kalian bersatu. Kalian harus sehati mengenai apa yang kalian katakan, supaya jangan ada perpecahan di antara kalian. Pikiran dan tujuan kalian harus sama.

FAYH: Tetapi saya minta dalam nama Tuhan Yesus Kristus supaya Saudara menghentikan perbantahan di antara Saudara sendiri. Hendaknya ada persesuaian di antara Saudara, supaya tidak terjadi perpecahan di dalam sidang jemaat. Saya mohon dengan sangat supaya Saudara sehati dan seia sekata.

ENDE: Saudara-saudara, aku mohon kepadamu, demi nama Tuhan kita Jesus Kristus, supaja kamu semua sehati. Djangan terdapat perpetjahan diantara kamu, melainkan hendaklah kamu tetap bersatu semata-mata, setjita-tjita, sekejakinan.

Shellabear 1912: Hai saudara-saudaraku, dengan mana Tuhan Kita `Isa Al-Maseh aku minta kamu sekalian menjadi sekata, dan jangan menjadi perceraian diantaramu: Melainkan hendaklah kamu rapat bersama-sama dengan satu hati dan satu bicara:

Klinkert 1879: Bahwa pintakoe kapadamoe, hai segala saoedarakoe, olih nama Toehan kita Isa Almasih, soepaja kamoe sakalian sakata djoea dan djangan ada pertjideraan di-antara kamoe; maka hendaklah kamoe satoedjoe dengan sahati dan sama kapikiran.

Klinkert 1863: Tetapi permintaankoe sama kamoe, hei segala soedara! dengan nama Toehan kita Jesoes Kristoes, {Rom 12:16; 15:5; Fil 2:2; 3:16; 1Pe 3:8} sopaja kamoe samowa satoe kata, dan djangan kamoe bertjidera satoe sama lain; maka biar kamoe satoedjoe dengan satoe hati dan satoe pikiran djoega.

Melayu Baba: Hei sudara-sudara, oleh nama Tuhan kita Isa Almaseh, sahya minta kamu smoa jadi s-kata, dan jangan jadi pnchraian di antara kamu; ttapi biar-lah kamu rapat bersama-sama dalam satu hati dan satu bichara.

Ambon Draft: Tetapi b/eta minta pada kamu, h/e sudara-sudara! dengan nama Tuhan kami JESUS CHRISTOS, jang kata-kata; an kamu, samowa baw-leh ada satu djuga, dan djang-an ada barang baku-lawan di antara kamu, tetapi hen-daklah kamu baku-pegang di dalam sawatu djuga kira dan di dalam sawatu djuga rasa hati.

Keasberry 1853: Bahwa purmintaanku kapada kamu, hie sagala saudara, dungan nama Tuhan kami Isa Almasih, supaya kamu skalian skata, dan supaya jangan kamu burchidra sa'orang dungan sa'orang; maka handaklah kamu stuju dungan satu hati, dan satu fikeran juga dungan sampornanya.

Keasberry 1866: Bahwa pŭrmintaanku kapada kamu, hie sagala saudara, dŭngan nama Tuhan kami Isa Almasih, supaya kamu skalian mŭnjadi skata, dan supaya jangan kamu bŭrchidra sa’orang dŭngan sa’orang; mŭlainkan handaklah kamu stuju bŭrsama sama dalam satu fikiran juga dŭngan sampornanya.

Leydekker Draft: Bermula 'aku minta pada kamu, hej sudara 2 laki 2, 'awleh karana nama Tuhan kamij Xisaj 'Elmesehh, sopaja kamu sakalijen katakan hhal 'itu djuga, dan djangan 'ada barang tjidera di`antara kamu, tetapi sopaja kamu 'ada terlangkap dalam sawatu hati 'itu djuga, dan dalam sawatu sangka 'itu djuga.

AVB: Saudara-saudaraku! Demi nama Tuhan kita Yesus Kristus aku berseru kepada kamu semua supaya seia sekata dan tidak wujud perpecahan. Dengan demikian, kamu bersatu hati dan fikiran sepenuhnya.

Iban: Diatu, dalam nama Jesus Kristus Tuhan kitai aku minta kita, menyadi, sama besetuju enggau pangan diri, enda beserekang, tang begempung enggau pangan diri, sama seati, sama sepenemu, sama juluk ati enggau pangan diri.


TB ITL: Tetapi <1161> aku menasihatkan <3870> kamu <5209>, saudara-saudara <80>, demi <1223> nama <3686> Tuhan <2962> kita <2257> Yesus <2424> Kristus <5547>, supaya <2443> kamu seia <3004> sekata dan <2532> jangan <3361> ada <1510> perpecahan <4978> di antara <1722> kamu <5213>, tetapi <1161> sebaliknya supaya kamu <1510> erat bersatu <2675> dan <2532> sehati sepikir <1106>. [<846> <3956> <1722> <846> <3563> <1722> <846>]


Jawa: Ewadene kowe padha dakpituturi, para sadulur, marga saka Asmane Gusti kita Yesus Kristus, kowe kabeh dipadha saiyeg sarta aja nganti ana pasulayan ing antaramu; nanging kowe padha raket-rukuna, tunggal budi sarta tunggal pangrasa.

Jawa 2006: Éwadéné panjalukku kanthi banget marang kowé kabèh, para Sadulur, marga saka asmané Gusti kita Yésus Kristus, kowé kabèh dipadha saiyeg sarta aja nganti ana pasulayan ing antaramu; nanging kowé dipadha manunggal, tunggal budi sarta tunggal pangrasa.

Jawa 1994: Atas asmané Gusti kita Yésus Kristus, wanti-wanti welingku marang kowé kabèh, para sedulur, supaya padha tunggala ing panemu tumrap prekara-prekara sing padha kokrembug, supaya panemumu aja nganti béda-béda. Padha tunggala pikiran lan kekarepan.

Jawa-Suriname: Para sedulur, kejaba sangka kuwi mau kabèh aku nduwèni tembung liyané marang kowé! Ing Jenengé Gustiné awaké déwé Yésus Kristus aku nyuwun tenan marang kowé kabèh, mbok aja pada èngkèl-èngkèlan lan séjé-séjé pinemuné ngono. Mbok pada nunggala dadi siji ing pikiran lan ing kekarepan enggonmu pada nurut Gusti.

Sunda: Kalawan jenengan Gusti urang Yesus Kristus sim kuring meredih, aranjeun sing saluyu samupakat, ulah nepi ka pagetreng. Sing raket ngahiji, sahate jeung sapikir.

Sunda Formal: Saterusna, dulur-dulur, simkuring aya pamenta! Demi pajenengan Gusti Jungjunan urang, Isa Al Masih, muga aranjeun tetep sauyunan, ulah pakia-kia. Sing tetep satunggal dina pikir jeung pangrasa.

Madura: Tan-taretan! Bit asmaepon Guste Isa Almasih, kaula nyo’ona ka sampeyan sopaja padha parokon, ja’ kantos aca-pecca. Parokon, settong ate sareng settong pekkeran.

Bali: Inggih parasemeton, malantaran kawisesan Ida Hyang Yesus Kristus, tiang nunas ring parasemeton, mangda semeton saguluk ring bebaosan semetone, tur sampunang pisan kantos wenten sane maroang-roangan ring pantaran semetone. Nunggalja sajeroning kayun lan pangapti.

Ngaju: Pahari handiai! Huang aran Tuhan itah Yesus Kristus, aku balaku uka keton handiai pakat ije atei; uka ela aton kapusit hong marak keton. Keleh keton hinje bulat, hinje tirok atei.

Sasak: Semeton senamian! Siq pesẽngan Junjungante Saq Mulie Deside Isa Almasih, tiang tunas adẽq side pade selapuq idup rukun; adẽq ndaq araq perpecahan lẽq antare side. Adẽq side pade besopoq, sopoq angen dait sopoq pikiran.

Bugis: Saudara-saudara! Ri laleng asenna Puwatta Yésus Kristus uwéllauwi kuwammengngi mumasséddi ada maneng; kuwammengngi aja’ naengka assisalang ri yelle’mu. Sitinajako masséddi, siati sibawa sinawa-nawa.

Makasar: Sikamma sari’battangku! Kupalaki, lalang arenNa Batarata Isa Almasi, sollannu a’julu kana; sollanna tena nanusisa’la’-sa’la’. Paralluko a’jari se’re, a’julu ati siagang a’julu pikkirang.

Toraja: E kamu siulu’ku, ussa’bu’na’ sanganNa Puangta Yesu Kristus, umpakilalakomi, dikua ammi sanginaa sola nasang sia da misisarangnga’ bang, sangadinna la manda’komi lan kasiturusan umpamisa penaa sia misa pa’tangngaran.

Duri: Ee, tomala'bihku' sola ngasan! Kuasan-Na Puangta' Puang Isa Almaseh kumeta'da kumua mimesa' pangtangngaran. Danggi' misipekka, apa la memmesa' penawara kamu'.

Gorontalo: Mongowutata ngoimani nga'amila! To delomo tangguli Isa Almasih Eyanto wau monasehati mayi olimongoli alihu timongoli mosatujuwa wawu dila mowali helembo-lemboa. Hilawo wawu pikirangi limongoli usahayi mao mowali tuwawu.

Gorontalo 2006: Mongo wutato! To tanggulo Eeyanto Isa Almasi, pohile lowatia alihu timongoli ngoa̒amilalo tuwau lohuhama; alihu diaaluo polo hulinggila towolota limongoli. Mamusi timongoli motituwau, ngohilao wau ngopikiilangi.

Balantak: Utu-utus! Mimpu'u na ngaanna Tumpunta i Yesus Kristus, pa'ase'onku kada' i kuu sanga-sangada ka' alia poosasala'. Kuu tiodaa pookakana', sa'angu' noa ka' sa'angu' pinginti'i.

Bambam: O inggannakoa' solasubungku, sola sanganna Debatanta Yesus Kristus, kupelau anna sambättu'koa' anna mesa pengngolo illaam ingganna kaha-kaha. Daa umpakende'a' kasipengkaam illaam alla'-alla'mu, sapo' la mesa penaba hakoa' ia anna mesa pattuju.

Kaili Da'a: Sampesuwu-sampesuwu, aku merapi ka komi riara sanga Pueta Yesus Kristus ala komi masintuwu bo mosaongu rara. Ne'e sampe magero sintuwukomi, tapi komi kana masintuwu mosaongu rara bo pekiri samba'a bosamba'a.

Mongondow: Utatku mita! Podoyon kon tangoi i Tuhan naton ki Yesus Kristus, po'igumonku simbaí mo'ikow umuran mosiduduian bo mokokidongogan. Dona'ai umuran mobobayowan! Tantuíbií kotobatuíon ing gina bo raian.

Aralle: Oa' solasohong, yaling di kakuasaang ang nabeaä' Puang Yesus Kristus, kupalau anna malakoa' mesa inaha. Daumpaaha kasibehtaang, ampo' diare' mesa inahakoa' yaling di ingkänna pahtuyummu anna pihki'mua'.

Napu: Halalu, hangko i kuasa au naweina Amputa Yesu Kerisitu, merapina bona mohintuwukau ope-ope. Ineekau mopaara posisala. Hangangaa mohintuwukau hai hampepekirikau.

Sangir: Manga anạ u sěmbaụ! Dingangu arengu Mawung kitẹ i Yesus Kristus, iạ e mẹ̌dẹ̌dorong takadeạu i kamene mẹ̌sěngkanaung kěbị; tadeạu kumbahangbe piạ pẹ̌sasilontahẹ̌ sutal᷊oarang kamene. Karimạko i kamene masěmbaụ, sěngkanaung dingangu sěngkapẹ̌tiněnnạ.

Taa: Wali a’i-a’i, i Yesu Kerisitu, Pue ngkita, Ia roomo mangawaika aku kuasa. Wali apa saba kuasa etu see naka aku mamporapika resi komi see komi mawali samba’a pampobuuka naka ne’e komi masimpayu raya. Wali pasimba’a pampobuuka ngkomi pasi songka ngkomi.

Rote: Tolano-tolanoo ngala lemin! No ita Lamatuan Yesus Kristus na'de na, au oke fo ela emi basa-basa mala teikesa dalekesa; fo ela nasi'da-naba'e ka, boso da'di nai emi dalek. Ela leo bee na emi da'di esa, teikesa dalekesa, ma dudu'a-aafik esa.

Galela: Ai dodiao nipipiricaya, ngohi de nanga Jou Yesus Kristus Awi kuasa asa tinibaja de tinigolo nginika, la bilasu ngini ningodu nimatekerimoi. Upa sidago nia rimoi gena ibiau de ka nimatekesikoholu, duma ngini bilasu nimatekesikomote sidago ngini nia sininga ma raba moi-moi imaketero.

Yali, Angguruk: Nori, Nonowe Yesus Kristus unuk fam komo heneptuk lahiyon aru re henele misig ane eneg uruk lit hit-hit hili roho welam fug angge henebe misig wereg lit hinindimu misig ane eneg wenggel haruk lamuhup.

Tabaru: 'Esa moi riaka dodoto ka 'o ngo-ngaku moi, de ma Yesus Kristus to ngone nanga Jou 'awi ronga, ngoi toga'asoko tanu ngini nioodumu nimakadomoteke la 'uwa 'idadi 'o kadi-dingaka naga nginioka. Tanu ngini nimarimoi ka 'o singina moi de nia di-dibangi ka moi.

Karo: O senina-senina, kupindo man bandu i bas gelar Tuhanta Jesus Kristus: ersadalah katandu kerina, gelah ula sempat jadi perpecahen i tengah-tengahndu. Ersadalah ukurndu janah ersadalah sura-surandu.

Simalungun: Tapi hupodahi ma nasiam, nasiam saninangku, marhitei goran ni Tuhanta Jesus Kristus, ase sahata ma nasiam haganup, ulang ma adong parbolah-bolahan bani nasiam, tapi totap ma nasiam sada marhitei sada ni uhur ampa sada ni pingkiran.

Toba: (II.) Alai huapoi ma hamu, ale angka dongan, mangasahon Goar ni Tuhanta Jesus Kristus, asa sahata hamu saluhutna, unang ma adong parbolatan di hamu; hot ma hamu binahen ni sada ni roha dohot sada ni pingkiran!

Dairi: Tapi kupido bai ndènè alè dengan merkitèken gerar Tuhanta Jesus Kristus, tettap mo kènè karinana sada kata; asa ulang lot perselisihen i tengah-tengah ndènè. Kennah mersada kata kènè, sada ukur janah sada pikiren.

Minangkabau: Oih sudaro-sudaro! Ateh namo Tuhan kito Isa Almasih, ambo mamintak supayo angku-angku kasadonyo saiyo sakato andaknyo; jan sampai ado silang salisiah di antaro angku-angku. Andaknyo angku-angku basatu, sahati sapikieran mangkonyo elok.

Nias: He ya'ami ira talifusõ! Ba dõi Zo'aya ya'ita Yesu Keriso, u'andrõ khõmi ena'õ si ha sara tõdõ ami; ena'õ bõi so wa'aboto dõdõ ba gotaluami. Akha ha sambua ami ba dõdõ ba ba wangerangera.

Mentawai: Ale kam Sasarainamai! Ka onin Jesus Kristus Tuhanta, kutiddou ka kam, kau ibara keret bagamui sangamberimui, bulé tá bara karaganan ka talagamui. Kau nupusara kam, elé kau ipusara paatuatmui.

Lampung: Puari-puari! Atas gelar-Ni Tuhan ram Isa Almasih, nyak ngilu in keti sunyin seia sekata; in dang wat perpecohan di hantara niku. Hagani keti besatu, sehati rik sepiker.

Aceh: Syedara-syedara! Ateueh nan Tuhan geutanyoe Isa Almaseh, ulôn lakée mangat gata banmandum sapeue kheun; mangat békna nyang crebre lamkawan gata. Bah kheueh gata meusaboh, siaté dan sapeue pike.

Mamasa: O anggammua' sa'do'dorangku, ummolai sanganna Dewatanta Yesus Kristus, kupelau matin la dengan liu kasikalinoan illalan alla'-alla'mu. Daua' umpakendek kasipekkaan, sapo kenamala mesa pikki'koa' sola mesa penawa.

Berik: Am afelen mesna, ai aamei isa unggwanfer balbabili, bosna Tuhan nemna Yesus Kristusmanaiserem jeme, aamei daamfen iniber isa gwena. Aamei ina jam isa amaisona, jega aamei ijama syensyanweyan. Aamei seyafter daamfen iniber isa gwena, ane ga daamfenna tefner isa bili.

Manggarai: Asé-ka’én, aku toing méu le ngasang de Mori dité Yésus Kristus, kudut méu ca nai-ca nukm, agu néka manga biké oné méu, maik poro méu kali paka nai ca anggit, tuka ca léléngm.

Sabu: Tuahhu-tuahhu! Pa dhara ngara Muri di Yesus Kristus, ne ami ri ya, mita ie ke mu hari-hari ta hela'u lii nga langu, mita ie do dho era ne lua petala pehagghi pa telora mu. Do jhamma ke mu ta jadhi hahhi we, hewue ade nga penge.

Kupang: Sodara sayang dong! Dalam ini hal, beta baꞌomong bawa kotong pung Bos Yesus Kristus pung nama. Jadi beta minta deng sunggu-sunggu ko bosong barenti bakanjar su. Ma usaha ko bosong idop satu hati, deng jang tapica-pica. Bosong musti pikir panjang sama-sama, ko biar bosong dapa mangarti bilang, bosong ada pegang tujuan yang sama.

Abun: Ji bi nji, ji bi nyanggon, men bi Yekwesu Yesus Kristus bes ji wa ben An bi suk-i, saneyo ji syaugat nin do, nin tepsu dik et. Nin wat yu nde. Nin ben suk tepsu dik. Nin ben suk sino. Nin duwer yu daret o nde. Nin ben suk su nin bi sukjimnut dik, kwa yo gato siri kadit yu mo nde.

Meyah: Edohuji, didif duis gu iwa oisouska mifmin Tuhan Yesus Kristus efen owesa efek jeskaseda iwa inoga omosokuma noba inemekebema rot ebic egens efen ebirfaga ongga ofoka aksa ekirsa jeska ebic egema efen guru. Tina ongga oufa bera iwa ita idou egens rot mar ongga iwa insujohu osok gij Yesus efen oga ojgomu. Noba iwa tein yuitij moguma fogora ita mar rot idou egens. Jeska koma bera ongga eita Allah odou eskeiramera rot ojgomu.

Uma: Ompi'–ompi', hante kuasa to nawai'-ka Pue'-ta Yesus Kristus, merapi'-a bona hintuwu'-koi omea. Neo' ria posisalaa. Hintuwu'-koi hi rala mpololitai ba napa–napa to nilolita, hanono pai' hahawa' lau.

Yawa: Sya arakove weap, wama Amisy Yesus Kristus apa vambunine no rinai weti syo wasawain indamu watavondi sya ayao so rai: Vemo wapayaowi nora, yara syare wapa ayao intabo indamu vemo wapa anugane mporadi nora. Syare weapamo wabe intabove, wasanuga intabo, muno wapa ana wapo ratantona intabo.


NETBible: I urge you, brothers and sisters, by the name of our Lord Jesus Christ, to agree together, to end your divisions, and to be united by the same mind and purpose.

NASB: Now I exhort you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that you all agree and that there be no divisions among you, but that you be made complete in the same mind and in the same judgment.

HCSB: Now I urge you, brothers, in the name of our Lord Jesus Christ, that you all say the same thing, that there be no divisions among you, and that you be united with the same understanding and the same conviction.

LEB: Now I exhort you, brothers, by the name of our Lord Jesus Christ, that you all say the same [thing] and there not be divisions among you, and that you be made complete in the same mind and with the same purpose.

NIV: I appeal to you, brothers, in the name of our Lord Jesus Christ, that all of you agree with one another so that there may be no divisions among you and that you may be perfectly united in mind and thought.

ESV: I appeal to you, brothers, by the name of our Lord Jesus Christ, that all of you agree and that there be no divisions among you, but that you be united in the same mind and the same judgment.

NRSV: Now I appeal to you, brothers and sisters, by the name of our Lord Jesus Christ, that all of you be in agreement and that there be no divisions among you, but that you be united in the same mind and the same purpose.

REB: I APPEAL to you, my friends, in the name of our Lord Jesus Christ: agree among yourselves, and avoid divisions; let there be complete unity of mind and thought.

NKJV: Now I plead with you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that you all speak the same thing, and that there be no divisions among you, but that you be perfectly joined together in the same mind and in the same judgment.

KJV: Now I beseech you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that ye all speak the same thing, and [that] there be no divisions among you; but [that] ye be perfectly joined together in the same mind and in the same judgment.

AMP: But I urge {and} entreat you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that all of you be in perfect harmony {and} full agreement in what you say, and that there be no dissensions {or} factions {or} divisions among you, but that you be perfectly united in your common understanding and in your opinions {and} judgments.

NLT: Now, dear brothers and sisters, I appeal to you by the authority of the Lord Jesus Christ to stop arguing among yourselves. Let there be real harmony so there won’t be divisions in the church. I plead with you to be of one mind, united in thought and purpose.

GNB: By the authority of our Lord Jesus Christ I appeal to all of you, my friends, to agree in what you say, so that there will be no divisions among you. Be completely united, with only one thought and one purpose.

ERV: Brothers and sisters, by the authority of our Lord Jesus Christ, I beg all of you to agree with each other. You should not be divided into different groups. Be completely joined together again with the same kind of thinking and the same purpose.

EVD: I beg you brothers and sisters in the name of our Lord Jesus Christ. I beg that all of you agree with each other, so that there will be no divisions among you. I beg that you be completely joined together by having the same kind of thinking and the same purpose.

BBE: Now I make request to you, my brothers, in the name of our Lord Jesus Christ, that you will all say the same thing, and that there may be no divisions among you, so that you may be in complete agreement, in the same mind and in the same opinion.

MSG: I have a serious concern to bring up with you, my friends, using the authority of Jesus, our Master. I'll put it as urgently as I can: You must get along with each other. You must learn to be considerate of one another, cultivating a life in common.

Phillips NT: Now I do beg you, my brothers, by all that our Lord Jesus Christ means to you, to speak with one voice, and not allow yourselves to be split up into parties. All together you should be achieving a unity in thought and judgment.

DEIBLER: My fellow believers, by the authority of [MTY] our Lord Jesus Christ, I urgently appeal to all of you to agree with one another. What I mean is, stop dividing into groups. Instead, be united [MET] concerning what you understand about spiritual matters and be united in what you decide.

GULLAH: Me Christian bredren, A da beg oona by de tority ob de name ob we Lawd Jedus Christ, oona all mus gree wid one noda een de way oona tink an een wa oona wahn fa do. Den dey ain gwine be nottin fa oona fa spute bout.

CEV: My dear friends, as a follower of our Lord Jesus Christ, I beg you to get along with each other. Don't take sides. Always try to agree in what you think.

CEVUK: My dear friends, as a follower of our Lord Jesus Christ, I beg you to get along with each other. Don't take sides. Always try to agree in what you think.

GWV: Brothers and sisters, I encourage all of you in the name of our Lord Jesus Christ to agree with each other and not to split into opposing groups. I want you to be united in your understanding and opinions.


NET [draft] ITL: I urge <3870> you <5209>, brothers and sisters <80>, by <1223> the name <3686> of our <2257> Lord <2962> Jesus <2424> Christ <5547>, to <2443> agree together, to end your <5213> divisions <4978>, and <1161> to be united <2675> by <1722> the same <846> mind <3563> and <2532> purpose <1106>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Korintus 1 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel