Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BAUZI]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Petrus 1 : 14 >> 

Bauzi: Eho gi neham bak ozome uba labi gagoho bak. Em gi abo azim vaba valo bum bak ab vou fuham bak. Ame bak lam im Boehàda Yesus Kristus labe Aho eba amu modi ozobohudi fi gatehe bak.


AYT: sebab aku tahu bahwa aku akan segera meninggalkan tenda ini seperti yang telah ditunjukkan kepadaku dengan jelas oleh Tuhan kita, Kristus Yesus.

TB: Sebab aku tahu, bahwa aku akan segera menanggalkan kemah tubuhku ini, sebagaimana yang telah diberitahukan kepadaku oleh Yesus Kristus, Tuhan kita.

TL: sebab mengetahui bahwa kemahku ini dengan segeranya akan hilang kelak, sebagaimana Tuhan kita Yesus Kristus sudah menyatakan kepadaku.

MILT: karena mengetahui bahwa kepindahan kemahku itu tidak lama lagi, sebagaimana pula yang telah Tuhan kita YESUS Kristus jelaskan kepadaku.

Shellabear 2010: sebab aku tahu bahwa aku akan segera menanggalkan kemahku, seperti telah diberitahukan kepadaku oleh Isa Al-Masih, Junjungan kita Yang Ilahi.

KS (Revisi Shellabear 2011): sebab aku tahu bahwa aku akan segera menanggalkan kemahku, seperti telah diberitahukan kepadaku oleh Isa Al-Masih, Junjungan kita Yang Ilahi.

Shellabear 2000: sebab aku tahu bahwa aku akan segera menanggalkan kemahku, seperti telah diberitahukan kepadaku oleh Isa Al Masih, Junjungan kita Yang Ilahi.

KSZI: Aku tahu tidak lama lagi aku akan meninggalkan dunia ini, sebagaimana telah dinyatakan jelas kepadaku oleh Junjungan kita Isa al-Masih.

KSKK: sambil menyadari bahwa mungkin kemahku ini akan segera dibongkar, seperti yang ditunjukkan kepadaku oleh Tuhan kita Yesus Kristus.

WBTC Draft: Aku tahu bahwa tidak lama lagi aku akan meninggal. Tuhan kita Yesus Kristus telah menunjukkannya kepadaku.

VMD: Aku tahu bahwa tidak lama lagi aku akan meninggal. Tuhan kita Yesus Kristus telah menunjukkannya kepadaku.

AMD: Tuhan kita, Yesus Kristus, telah memberi petunjuk dengan jelas bahwa tidak lama lagi aku akan meninggalkan tubuhku yang fana ini.

TSI: karena saya tahu bahwa tidak lama lagi saya akan mati, seperti yang sudah dinyatakan oleh Penguasa kita Kristus Yesus kepada saya.

BIS: Sebab saya tahu bahwa tidak lama lagi saya akan meninggalkan dunia ini, karena Tuhan kita Yesus Kristus sudah memberitahukannya dengan jelas kepada saya.

TMV: Aku tahu bahawa tidak lama lagi aku akan meninggalkan dunia ini, kerana Tuhan kita Yesus Kristus telah memberitahu aku dengan jelas.

BSD: Saya tahu bahwa tidak lama lagi saya akan meninggalkan dunia ini. Tuhan Yesus sudah memberitahukan hal itu dengan jelas kepada saya.

FAYH: (1-13)

ENDE: Karena aku jakin bahwa kemahku disini tidak lama lagi akan dibongkar; seperti telah dinjatakan kepadaku oleh Tuhan kita Jesus Kristus.

Shellabear 1912: sebab mengetahui bahwa kemahku ini segeralah akan hilang kelak, seperti yang telah diberitahu pula kepadaku oleh Tuhan kita Isa Al Masih.

Klinkert 1879: Karena telah koeketahoei akan hal akoe meninggalkan chaimahkoe ini, ija-itoe hampir djoega, sebagaimana dinjatakan kapadakoe olih Toehan kita Isa Almasih.

Klinkert 1863: {2Ti 4:6} Karna akoe soedah taoe, jang dengan lekas djoega akoe nanti meninggalken taroebkoe ini, {Yoh 21:18,19} saperti jang soedah dinjataken sama akoe olih Toehan kita Jesoes Kristoes.

Melayu Baba: sbab sahya tahu yang sahya punya khemah ini chpat nanti hilang, sperti Tuhan kita Isa Almaseh sudah tunjokkan sama sahya.

Ambon Draft: Karana b/eta tahu, ba-huwa kalepasan taratakku ini hampir datang, sabagimana lagi Tuhan kami Jesus Chris-tos sudah tondjok kapadaku.

Keasberry 1853: Kurna tulah kukutaui bahwasanya dungan sugranya juga aku akan muninggalkan khemahku ini, sapurti yang tulah dinyatakan padaku ulih Tuhan kami Isa Almasih.

Keasberry 1866: Kŭrna tŭlah kukŭtahui, bahwasanya dŭngan sŭgranya juga aku akan mŭninggalkan khemahku ini, spŭrti yang tŭlah dinyatakan padaku ulih Tuhan kami Isa Almasih.

Leydekker Draft: Sedang 'aku tahu bahuwa penanggalan taratakhku segarah 'akan djadi, seperti lagi Tuhan kamij Xisaj 'Elmesehh sudah menjatakan padaku.

AVB: Aku tahu tidak lama lagi aku akan meninggalkan dunia ini, sebagaimana telah dinyatakan jelas kepadaku oleh Tuhan kita Yesus Kristus.

Iban: laban aku nemu diri deka mati enda lama da agi, munyi ti udah terang dipadahka Jesus Kristus Tuhan kitai ngagai aku.


TB ITL: Sebab aku tahu <1492>, bahwa <3754> aku akan segera <5031> menanggalkan <595> kemah tubuhku <4638> <3450> ini, sebagaimana <2531> yang telah diberitahukan <1213> kepadaku <3427> oleh Yesus <2424> Kristus <5547>, Tuhan <2962> kita <2257>. [<1510> <2532>]


Jawa: Jalaran aku sumurup, manawa aku bakal enggal ninggal tarubing badanku iki, kayadene kang wis kapangandikakake marang aku dening Gusti Yesus Kristus, Gusti kita.

Jawa 2006: Jalaran aku mangerti, menawa aku bakal énggal ngrucat kémahing badanku iki, kayadéné kang wis kapangandikakaké marang aku déning Yésus Kristus, Gusti kita.

Jawa 1994: Aku ngerti yèn ora suwé menèh aku bakal ninggal badan jasmaniku iki, kaya sing wis dipangandikakaké klawan cetha déning Gusti kita Yésus Kristus.

Jawa-Suriname: Kenèng apa aku kok ngomong ngono para sedulur? Jalaran aku ngerti nèk ora suwi menèh aku kudu ninggal badan sing tak enggoni iki. Aku pretyaya kuwi, awit Yésus Kristus déwé, Gustiné awaké déwé, wis ndunungké marang aku kanti jelas.

Sunda: Sabab sim kuring geus dibere terang eces pisan ku Gusti urang Yesus Kristus yen sim kuring bakal tereh ninggalkeun ieu dunya,

Sunda Formal: Sabab simkuring geus terang ti Isa Al Masih, Gusti Jungjunan urang ku anjeun, yen ieu kurungan simkuring teh sakeudeung deui oge baris ruag.

Madura: Sabab kaula oneng ja’ kaula ampon para’ ondura dhari dunnya paneka, lantaran Guste Isa Almasih ampon apareng oneng ce’ terrangnga ka kaula.

Bali: Tiang uning, mungguing tiang gelis pacang ninggal dewek tiange sane sekala puniki, sakadi sane sampun terang-terang kapangandikayang antuk Ida Sang Kristus Yesus ring tiang.

Ngaju: Basa aku katawan dia tahi hindai aku malihi kalunen toh, awi Tuhan itah Yesus Kristus jari mansanan tarang akangku tahiu hal te.

Sasak: Sẽngaq tiang nenaoq bahwe ndẽqne ngonẽq malik tiang gen bilin dunie niki, lantaran Junjungante Saq Mulie Deside Isa Almasih sampun nyatayang secare jelas lẽq tiang.

Bugis: Saba’ uwisseng makkedaé dé’na umaitta usalaiwi linoéwé, nasaba Puwatta Yésus Kristus pura mappaddissengengngi sibawa manessa lao ri iyya.

Makasar: Nasaba’ kuassengi angkanaya tasalloami nalakubokoi anne linoa, lanri le’ba’ma’ Napauang baji’ Batarata Isa Almasi.

Toraja: belanna kuissan kumua iate tendaku la kutampe madoi’, susi tu Napasomboammo’ Puangta Yesu Kristus,

Duri: Na te'damo namasai kusalaii tee lino, nasaba' mangkamo' napauan Puangta' Puang Isa Almaseh.

Gorontalo: Otawau ma didu mohihewo wau ma molola duniya boti, sababu ti Isa Almasih Eyanto ma lopotota mayi wolo umopatato ode olau.

Gorontalo 2006: Sababu otaawa lowatia deu̒ diilalo mohiheo watia mamololaa mao̒ dunia botie, sababu Eeyanto Isa Almasi malo poo̒taa mai lou̒ lopatato olaatia.

Balantak: Gause inti'ionku se' sianmo manau' yaku' bo mamarerei wakangku, gause Tumpunta i Yesus Kristus, nambantilkonmo na ingku'.

Bambam: Aka kuissam kuua tä'um la masäe anna kupelleim inde lino, aka puhamä' napaissanni Debatanta Yesus Kristus.

Kaili Da'a: Sabana ninjanikumo mana masaeka kamateku, ewa to niuli Pueta Yesus Kristus ka aku.

Mongondow: Sing kinota'auanku bidon kon diaí bidon mo'onggot aku'oi matoi, sim pinota'au bidon notarang i Tuhan Yesus Kristus ko'inakoí intua.

Aralle: aka' puha napakalesoingkä' Dehatanta Puang Yesus Kristus naoatee dang masae anna la matemä'.

Napu: (1:13)

Sangir: Batụu iạ masingkạ u tawẹ karěngụe iạ e sarung měněntangu dunia ini, u Mawung kitẹ i Yesus Kristus semben něhabarẹ̌ mal᷊ahẹ si siạ.

Taa: Apa aku kunsani aku tamo masae damampiyaika yau korongku si’i. Naka pei aku mangansani, apa i Yesu Kerisitu, Pue ngkita, roomo mampaponsanika aku.

Rote: Nana au bubuluk basan, ta doo ka so'on te, neukose au la'oela daebafak ia, nanahu ita Lamatuan Yesus Kristus nafa'da basa au no mangale'dok so.

Galela: Sababu ngohi tanako iteka kawa de ngohi asa tosone, maro nanga Jou Yesus Kristus woisingangasu qabolo ngohika. So magena ngohi tamalo ma orasi ngohi ka toohosi de igogou ngohi tinidedemoli ma ngale tinisigaro nginika o hali magena bilasu niososininga.

Yali, Angguruk: (1:13)

Tabaru: Sababu ngoi tanako koito'ingowau de tamadau 'o dunia ne'ena sababu ma Yesus Kristus to ngone nanga Jou woisidemokau 'iwai-waiti.

Karo: Sabap kueteh maka lanai ndekah mate me aku, sue ras si nggo ikataken Tuhanta Jesus Kristus alu terang-terang man bangku.

Simalungun: ai hubotoh, podas ma tadingkononku lampolampo on, songon na dob pinabotohkon ni Tuhanta Jesus Kristus bangku.

Toba: Ai huboto, tibu nama tadingkononku balebalengkon, songon naung pinabotohon ni Tuhanta Jesus Kristus tu ahu.

Dairi: Ai kubettoh ngo, oda pella sadikè dekkah nai, kutadingken mo dunia èn, ai enggo ntangkas ibagahken Tuhan Jesus Kristus i bangku.

Minangkabau: Dek karano, ambo tawu, baraso indak ka lamo lai ambo ka maninggakan dunia ko, dek karano Tuhan kito Isa Almasih, lah mambaritawukannyo sacaro jaleh kabake ambo.

Nias: Bõrõ me u'ila wa lõ ara tõ urõi dania gulidanõ andre, me So'aya ya'ita Yesu Keriso zi no mangombakha Ya'ia khõgu.

Mentawai: Aipoi akuagaian táan mauuju kukaddiuaké polak néné, kalulut bulat amakolouan aikua nia ka matakku Tuhanta Jesus Kristus.

Lampung: Mani nyak pandai bahwa mak mesaka lagi nyak haga ninggalko dunia inji, mani Tuhan ram Isa Almasih radu jelas ngeni pandai jama nyak.

Aceh: Sabab ulôn kuteupeu bahwa hana treb lé ulôn teuma kutinggai donya nyoe, sabab Tuhan geutanyoe Isa Almaseh ka geubri tée ngon nyata that ubak ulôn.

Mamasa: Annu kuissanan kumua ta'mo la masae angku pelleimo lino, annu mangkamo' napaissanni Puangta Yesus Kristus.

Berik: (1:13)

Manggarai: Baé laku, ruisg te tepo dongkarg, ai poli tombon oné aku li Yésus Kristus, Mori dité.

Sabu: Rowi do toi ke ri ya ta do adho ke do tui ri, do medae ke ta hane ri ya ne raiwawa do nadhe, ro wi do alle ke pepeke nga teleo-teleo ri Muri di Yesus Kristus pa ya.

Kupang: Sonde lama, te beta su mati. Kotong pung Bos Yesus Kristus su kasi tau sang beta bagitu. Andia ko beta su tau memang.

Abun: Ji ki suknapa sane, we ji jam do, yo nam nde ge, bere ji kwop re. Men bi Yekwesu Yesus Kristus ki nai ji jam rer it.

Meyah: Jeska Yesus Kristus emfesij rot koisoisa gu didif sis fob oida erek dektek deika guru, beda didif dimagos ojgomu.

Uma: (1:13)

Yawa: (1:13)


NETBible: since I know that my tabernacle will soon be removed, because our Lord Jesus Christ revealed this to me.

NASB: knowing that the laying aside of my earthly dwelling is imminent, as also our Lord Jesus Christ has made clear to me.

HCSB: knowing that I will soon lay aside my tent, as our Lord Jesus Christ has also shown me.

LEB: [because I] know that the removal of my habitation is imminent, as indeed our Lord Jesus Christ made clear to me.

NIV: because I know that I will soon put it aside, as our Lord Jesus Christ has made clear to me.

ESV: since I know that the putting off of my body will be soon, as our Lord Jesus Christ made clear to me.

NRSV: since I know that my death will come soon, as indeed our Lord Jesus Christ has made clear to me.

REB: I know I must soon leave it, as our Lord Jesus Christ told me.

NKJV: knowing that shortly I must put off my tent, just as our Lord Jesus Christ showed me.

KJV: Knowing that shortly I must put off [this] my tabernacle, even as our Lord Jesus Christ hath shewed me.

AMP: Since I know that the laying aside of this body of mine will come speedily, as our Lord Jesus Christ made clear to me.

NLT: But the Lord Jesus Christ has shown me that my days here on earth are numbered and I am soon to die.

GNB: I know that I shall soon put off this mortal body, as our Lord Jesus Christ plainly told me.

ERV: I know that I must soon leave this body. Our Lord Jesus Christ has shown me that.

EVD: I know that I must soon leave this body. Our Lord Jesus Christ has shown me that.

BBE: For I am conscious that in a short time I will have to put off this tent of flesh, as our Lord Jesus Christ has made clear to me.

MSG: I know that I'm to die soon; the Master has made that quite clear to me.

Phillips NT: I know that I shall have to leave this body at very short notice, as our Lord Jesus Christ made clear to me.

DEIBLER: because I know that I shall die [EUP] soon, just like our Lord Jesus Christ clearly has revealed to me.

GULLAH: A know dat fo long, A gwine pass oba. Cause we Lawd Jedus Christ done show me so.

CEV: And our Lord Jesus Christ has already told me that I will soon leave it behind.

CEVUK: And our Lord Jesus Christ has already told me that I will soon leave it behind.

GWV: I know that I will die soon. Our Lord Jesus Christ has made that clear to me.


NET [draft] ITL: since <1492> I know <1492> that <3754> my <3450> tabernacle <4638> will <1510> soon <5031> be <1510> removed <595>, because <2531> <2532> our <2257> Lord <2962> Jesus <2424> Christ <5547> revealed <1213> this to me <3427>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Petrus 1 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel