Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BAUZI]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 26 : 22 >> 

Bauzi: Lahana Alat eba vuusu vou aasdam labe damat taho otem bili etei ab vou fuham bak. Labiha labe em abo um ee ehe dam zi nimti dam ee vab dam zi nimti uho avaelaha niba duzu Yesus Aho amu meedume vou esmoho im lam eho uba ahate ab vameadamam bak. Eho uba ahate vameadaha im lam ba im meit modem vabak. Abo tai ahamda ibida Musati labi dam Alat vameadaha im aime fa dam bake ahate vameaidaha dam zi lamti laham dam labe iho amu aham di iube, ‘Alat Gagu Fihasi Vimteme Oluhu Dat Boehàda labe nehada tame,’ lahame nasi fet toedume esuhu im lam eho uba ahate vameadam im am bak. Ba im meit modem vabak.


AYT: Sampai hari ini, aku telah menerima pertolongan dari Allah sehingga aku berdiri di sini untuk bersaksi, baik kepada orang-orang kecil maupun orang-orang besar dengan tidak mengatakan hal lain, kecuali apa yang dikatakan oleh para nabi dan Musa tentang yang akan terjadi,

TB: Tetapi oleh pertolongan Allah aku dapat hidup sampai sekarang dan memberi kesaksian kepada orang-orang kecil dan orang-orang besar. Dan apa yang kuberitakan itu tidak lain dari pada yang sebelumnya telah diberitahukan oleh para nabi dan juga oleh Musa,

TL: Tetapi sebab sudah beroleh pertolongan Allah, maka hingga kepada hari ini patik ada lagi, serta naik saksi di hadapan segala orang, baik kecil atau besar, dengan tiada mengatakan barang yang lain melainkan barang yang disabdakan oleh nabi-nabi dan Musa, yang akan berlaku kelak,

MILT: Kemudian, karena memperoleh pertolongan dari Allah (Elohim - 2316), aku masih berdiri sampai hari ini untuk bersaksi, baik kepada orang-orang kecil maupun kepada orang-orang besar, dengan tidak mengatakan apa pun selain apa yang para nabi dan Musa pun telah mengatakan akan segera terjadi,

Shellabear 2010: Akan tetapi, karena pertolongan dari Allah saja hamba masih hidup sampai hari ini dan berdiri di sini untuk memberikan kesaksian, baik kepada orang-orang kecil maupun kepada orang-orang besar. Apa yang hamba beritakan tidak lain dari apa yang telah diberitakan sebelumnya oleh para nabi dan oleh Musa juga,

KS (Revisi Shellabear 2011): Akan tetapi, karena pertolongan dari Allah saja hamba masih hidup sampai hari ini dan berdiri di sini untuk memberikan kesaksian, baik kepada orang-orang kecil maupun kepada orang-orang besar. Apa yang hamba beritakan tidak lain dari apa yang telah diberitakan sebelumnya oleh para nabi dan oleh Musa juga,

Shellabear 2000: Akan tetapi, oleh pertolongan dari Allah saja aku masih hidup sampai hari ini dan berdiri di sini untuk memberikan kesaksian, baik kepada orang-orang kecil maupun kepada orang-orang besar. Apa yang aku beritakan tidak lain daripada apa yang telah diberitakan sebelumnya oleh para nabi dan oleh Nabi Musa juga,

KSZI: Tetapi hingga saat ini Allah telah menolongku dan aku berdiri di sini sambil bersaksi kepada orang besar dan orang biasa, dengan mengatakan perkara yang telah dinubuatkan oleh nabi-nabi dan oleh Musa:

KSKK: Tetapi dengan perlindungan Allah, aku masih berdiri di sini sekarang dan memberi kesaksian kepada orang besar maupun orang kecil. Dan apa yang kuajarkan tidak lain daripada yang dikatakan oleh para nabi dan Musa,

WBTC Draft: Sampai hari ini aku selalu mendapat pertolongan dari Allah. Itulah sebabnya, aku berdiri di sini dan bersaksi kepada semua orang, baik orang kecil maupun orang penting. Yang kukatakan sama seperti yang sudah diberitahukan nabi-nabi dan Musa,

VMD: Sampai hari ini aku selalu mendapat pertolongan dari Allah. Itulah sebabnya, aku berdiri di sini dan bersaksi kepada semua orang, baik orang kecil maupun orang penting. Yang kukatakan sama seperti yang sudah diberitahukan nabi-nabi dan Musa,

AMD: Tetapi, dengan pertolongan Allah, aku dapat tetap berdiri sampai hari ini untuk memberikan kesaksian kepada orang-orang biasa maupun orang-orang penting. Aku memberitakan hal-hal yang sudah terjadi seperti yang disampaikan oleh Musa dan para nabi.

TSI: Tetapi Allah selalu melindungi saya, sehingga sampai hari ini saya masih bisa bersaksi kepada semua orang, baik yang berkedudukan rendah maupun tinggi. Dan saya hanya memberitakan apa yang sudah dinubuatkan oleh para nabi dan Musa,

BIS: Tetapi sampai saat ini saya dilindungi oleh Allah, sehingga saya dapat berdiri di sini untuk memberi kesaksian saya kepada semua orang--besar ataupun kecil. Apa yang saya katakan ini tidaklah lain daripada apa yang sudah dinubuatkan oleh nabi-nabi dan Musa;

TMV: Tetapi sehingga saat ini Allah telah menolong hamba, dan sekarang hamba berdiri di sini untuk memberikan kesaksian kepada semua orang, baik orang besar mahupun orang biasa. Apa yang hamba katakan sama dengan apa yang dikatakan oleh nabi-nabi dan Musa.

BSD: Tetapi, Allah sudah menjaga saya sampai hari ini. Oleh karena itu, saya bisa berdiri dan memberitahukan yang benar kepada semua yang hadir di sini. Baik kepada orang-orang pembesar maupun kepada orang-orang biasa saya memberitahukan hal yang sama, saya tidak memberitahukan yang lain. Apa yang saya beritahukan di sini sama dengan apa yang sudah diramalkan oleh nabi-nabi dan Musa.

FAYH: tetapi Allah melindungi hamba, sehingga hamba dipanjangkan umur sampai detik ini untuk memberitahukan kenyataan-kenyataan ini kepada semua orang, besar maupun kecil. Yang hamba ajarkan tidak lain kecuali yang dinyatakan oleh para nabi dan oleh Nabi Musa,

ENDE: Tetapi dengan perlindungan Allah aku masih bertahan sampai pada hari ini, memberi kesaksian kepada semua orang, besar dan ketjil. Dan apa jang aku adjarkan itu tidak lain daripada jang termaktub dalam nubuat-nubuat para nabi dan Moses, ialah

Shellabear 1912: Maka sebab mendapat pertolongan yang dari pada Allah datangnya, maka sampai kepada dari ini juga patik berdiri sambil bersaksi kepada orang kecil dan orang besar pun dengan tiada mengatakan barang apa yang lain melainkan yang dikatakan oleh nabi-nabi dan oleh Musa pun akan jadi kelak;

Klinkert 1879: Tetapi sebab berolih pertoeloengan daripada Allah, tetaplah patik berdiri sampai kapada hari ini, dengan bersaksikan, baik kapada orang ketjil, baik kapada orang besar, dengan tidak mengatakan barang perkara lain daripada jang telah dikatakan olih segala nabi dan olih Moesa pon, bahwa tadapat tidak segala perkara ini akan djadi.

Klinkert 1863: Tetapi saja ini soedah dapet toeloengan dari Allah, sebab itoe teteplah saja sampe pada ini hari dengan bersaksi baik sama orang ketjil, baik sama orang besar, dengan tiada mengataken barang perkara jang lain dari jang soedah dikataken segala nabi dan nabi Moesa, bahoewa segala perkara ini tra-bolih tidak nanti djadi adanja:

Melayu Baba: Sbab itu, sdang sahya sudah dapat pertolongan yang deri-pada Allah, sampai ini hari sahya boleh berdiri, bersaksi baik k-pada orang kchil baik k-pada orang bsar, dngan t'ada katakan apa-apa chuma yang nabi-nabi dan Musa pun sudah kata nanti jadi;

Ambon Draft: Tetapi awleh karana b/e-ta sudah dapat tulongan deri pada Allah, b/eta berdiri sampe hari ini, dan bersaksi bajik pada awrang kitjil, bajik pa-da awrang besar, dan tijada katakan sabarang apa di-lu-war itu, jang segala Nabi dan Musa sudah berdjandji jang akan haros djadi;

Keasberry 1853: Akan tutapi aku ini tulah mundapat tulongan deripada Allah, maka subab itu tutaplah aku sampie kapada masa ini, dungan bursaksi baik kapada orang kuchil, baik kapada orang busar, dungan tiada mungatakan barang purkara yang lain deripada yang tulah dikatakan ulih sagala nabi dan ulih Musa, bahwa sagala purkara ini dapat tiada akan jadi adanya:

Keasberry 1866: Akan tŭtapi patik ini tŭlah mŭndapat tulongan deri pada Allah, maka sŭbab itu tŭtaplah patik sampie kapada masa ini dŭngan bŭrsaksi, baik kapada orang kŭchil, baik kapada orang bŭsar, dŭngan tiada mŭngatakan barang pŭrkara yang lain deripada yang tŭlah disabdakan ulih sagala nabi, dan ulih Musa; bahwa sagala pŭrkara ini dapat tiada akan jadi adanya.

Leydekker Draft: Tetapi patek, jang sudah ber`awleh tawfikh deri pada 'Allah, berdirij sampej kapada harij 'ini, sambil bersjaksi mawu pada 'awrang kitjil mawu pada 'awrang besar: tijada meng`atakan barang 'apa lajin deri pada jang segala Nabij dan Musaj sudah meng`utjap 'itu nanti djadi:

AVB: Tetapi hingga saat ini Allah telah menolongku dan aku berdiri di sini sambil bersaksi kepada orang besar dan orang biasa, dengan mengatakan perkara yang telah dinubuatkan oleh nabi-nabi dan oleh Musa:

Iban: Tang aku disaup Allah Taala nyentuk ngagai sehari tu. Nya alai aku diatu bediri ditu besaksi ngagai semua orang ke mit enggau ke besai, nyebut utai ti udah dipadahka sida nabi enggau Moses deka nyadi:


TB ITL: Tetapi oleh pertolongan <1947> Allah <2316> aku dapat <5177> hidup sampai <891> sekarang <2250> dan memberi <2476> kesaksian <3143> kepada orang-orang kecil <3398> dan orang-orang besar <3173>. Dan apa yang kuberitakan itu tidak <3762> lain dari pada yang sebelumnya telah diberitahukan <2980> oleh para nabi <4396> dan <2532> juga oleh Musa <3475>, [<3767> <575> <3778> <5037> <2532> <1622> <3004> <3739> <5037> <3195> <1096>]


Jawa: Nanging margi saking pitulunganipun Gusti Allah, kawula saged gesang ngantos dumugi sapunika sarta saged nglairaken paseksen dhateng tiyang-tiyang alit saha dhateng para pangageng. Wondene ingkang kawula wartosaken punika boten sanes kajawi ingkang saderengipun sampun kawartosaken dening para nabi lan ugi dening Nabi Musa,

Jawa 2006: Nanging margi saking pitulunganipun Allah, kula saged gesang ngantos dumugi samangké sarta saged nglairaken paseksi dhateng tiyang-tiyang alit saha dhateng para pangageng. Wondéné ingkang kula wartosaken punika mboten sanès kajawi ingkang sadèrèngipun sampun kawartosaken déning para nabi lan ugi déning Musa,

Jawa 1994: Nanging ngantos sepriki kawula dipun ayomi déning Pangéran, lan samenika kawula ngadeg wonten ing ngriki, ngaturaken paseksi kawula dhateng sedaya tiyang, ingkang ageng menapa déné ingkang alit, menapa ingkang kawula cariyosaken menika sami kaliyan ingkang sampun kaweca déning para nabi lan déning Nabi Musa.

Jawa-Suriname: Nanging tekané saiki aku dipageri karo Gusti Allah, mulané saiki aku ngadek nang kéné, ngekèki paseksi marang kabèh wong, sing gedé lan sing tyilik. Sing tak omong iki tunggalé waé karo sing wis tau diomongké karo para nabi lan uga nabi Moses dèk mbiyèn.

Sunda: Nanging Allah nangtayungan ka abdi dugi ka waktos ieu, dugi ka abdi ayeuna tiasa aya di dieu ngahaturkeun panyaksi ka sadaya jalmi, ka nu handap kitu deui ka nu luhur. Anu disanggemkeun bieu ku jisim abdi teh anu kapungkur ku Musa sareng nabi-nabi disaurkeun pasti bakal kalakon.

Sunda Formal: Nanging berekah, ku pitulungna Allah, abdi, salian tiasa keneh kumelendang di alam dunya dugi ka wangkid ieu, oge tiasa keneh maparin panyaksen, boh ka rayat, boh ka para pamingpinna. Hal anu diwawarkeun ku abdi teh teu aya sanes, lintang ti anu kapungkur-pungkur diwawarkeun ku nabi-nabi sareng ku Musa.

Madura: Namong kantos samangken abdidalem gi’ etolong sareng Allah, kantos abdidalem kengeng manjeng e ka’dhinto’ notorragiya kasakseyan abdidalem ka sadajana oreng — se raja sareng se kene’. Sadaja se eatorragi abdidalem ka’dhinto’ ta’ laen dhari se ampon enobuwattagi sareng bi-nabbi, kadi ka’dhinto’ jugan sareng Mosa;

Bali: Nanging rauh ring rahinane mangkin titiang sampun kasuecanin antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa, tur sane mangkin titiang nangkil iriki ngaturang kasaksian dewek titiange ring ajeng anake sami, agung alit. Paindikan sane uningayang titiang puniki, tan bina ring paindikan sane sampun kapangandikayang antuk paranabine miwah Nabi Musa duke nguni, inggih punika:

Ngaju: Tapi sampai katika toh aku ingalindong awi Hatalla, sampai aku tau mendeng intu hetoh uka manenga kasaksian ayungku akan oloh handiai -- hai atawa korik. Taloh je insanangku toh jaton beken bara taloh je jari inujum awi kare nabi tuntang Moses;

Sasak: Laguq jangke mangkin niki tiang telindungin siq Allah, sehingge tiang bau nganjeng lẽq deriki jari ngebẽng kesaksian tiang tipaq selapuq dengan -- saq belẽq atao saq kodẽq. Napi saq tiang ucapang niki ndẽqne lain lẽman napi saq sampun tenubuatang siq nabi-nabi dait nabi Musa ẽndah;

Bugis: Iyakiya lettu iya essoéwé nalinrungika Allataala, angkakku weddikka tettong kuwaé mabbéréyangngi asabbiyakku lao ri sininna tauwé — battowa iyaré’ga baiccu. Aga iya upowadaéwé dé’ nasilaingeng naiya puraé naboto nabi-nabié sibawa Musa;

Makasar: Mingka sa’genna kamma-kamma anne tuli nijagaia’ ri Allata’ala, sa’gengku akkulle ammenteng anrinni, a’jari sa’bi mae ri sikamma taua — baji’ natau lompo kammayatompa tau ca’dia. Anne apa kupaua tena le’ba’ sisalana siagang apa-apa le’baka nasero kana na’bi-na’bia siagang Musa;

Toraja: Apa belanna ungkabu’tuimo’ pa’tunduan dio mai Puang Matua sae lako te allo iate, angku ke’de’ siapa ungkatottongi dio tingayona mintu’ tau, nala to bitti’ nala to kapua, sia tae’ kupokadai tu apa senga’, sangadinna napokadannapi tu mai nabi sia Musa, tu la dadi undinna,

Duri: Apa pammase-Na Puang ratu lako too allo, angkuwa'ding ke'deh ntee mpangpeissenanni la lako tokaissenan, la lako tobiasa. Ia to apa kupau te'da laenna na ia to pura napau Nabi Musa sola nabi laen tonna anu',

Gorontalo: Bo sababu Allahuta'ala heloturungi olatiya, sambe masatiya watiya donggo tumu-tumulo wawu hemopotunggulayi lo tahuli boti ode raiyati biyasa meyalo ode ta dudula'a-dudula'a. Wawu u hepolele mayi latiya boti tutuwawuwa lo u hepilopotungguliyo mayi li nabi Musa wawu lo mongonabi wuwewo tou mulo-mulolo mayi,

Gorontalo 2006: Bo tunggula tosaaa̒ti botie watia dilaaha lo Allahu Taa̒ala, tilinggula watia loo̒tihulo teea moo̒owoli mai u silakusia lowatia ode taa ngoa̒amila -- tau̒daa̒ meaalo tau̒kikiio̒. Wolo uiloi̒ya mai lowatia botie diila ngopohia lou̒ wolo upilo nubuwati mai lomongo nabi wau lei Musa;

Balantak: Kasee daa pataka koini'i i yaku' dagaionna Alaata'ala, pataka i yaku' sida kumekerer ka'ita ka' mompopo'inti'ikon Lele Pore na mian giigii', morio' tia moola'. Upa men tundunonku kani'i sianta sambanaan, tongko-tongko'na upa men ia ngaanmo nabii tonsoop i nabii Musa,

Bambam: Sola pa'kamasena Puang Allataala malapä' tubo, sule lako temo untula' diona Puang Yesus susi lako to bahinni' teem lako to kasalle. Aka indo kupa'pakahebaam tä' deem alla'na indo puha natula' loppo' Musa sola ingganna nabi

Kaili Da'a: Tapi naupa iwetu, sampe iwe'i-we'i aku danikalendu nu Alatala sampe danamalapa aku nekanggore notesa ka pura-pura tau, nabeloka tau nalanga panggana nabeloka todea biasa. Nuapa to nitesaku etu nasimbayu ewa nuapa to niboto Musa ante nabi-nabi ntanina nggaolu.

Mongondow: Ta'e barang sinotabipabií i Allah in aku'oi daí nota'aupabií sinimindong kon na'a in tana'a makow bo mongonguman kom bayongan inta aing kinorasa'anku kom bayongan intau -- moḷoben andeka mo'intok. Onu in ino'umanku na'a diaíbií noyoposi in onu inta aim muna pinoguman in nabi mita bo i Musa;

Aralle: Aka' pa'kalemunna Puang Alataala lambi' malakä' tuho lambi' dinoa. Dianto anna malakä' untula' didiona Puang Yesus, noa pano di to pemase-mase, noa pano di to keangka'. Aka' yato ang kupepainsangnging sinnoa siang yato ang puha natula' lohpo' Nabi Musa sibaha ingkänna nabi senga'.

Napu: agayana nauri nodo, duuna ide-ide, Pue Ala mokampaina. Hai peisa manina meangka inde mampololita kana i posabikingku Pue Yesu i ope-ope tauna, maroa i tauna au mapangka lantina, maroa i tauna biasa. Apa au kuuli ide, batena himbela hai apa au rapahawe amimi Musa hai nabi-nabi hangkoya

Sangir: Kai sarang orasẹ̌ ini e iạ tẹ̌těntanudang u Ruata, hakịu iạ nakararisị sini mẹ̌sẹ̌sahidi su těngon patikụ taumata baẹbe ghaghuwạ arau l᷊ai rarodọ. Apan takụ niwera ini e tạ u wal᷊ine wọu apan seng nitěbal᷊u manga nabi ringang i Musa e;

Taa: Pei nempo ewa wetu pamporani nsira, i Pue Allah re’e mangansawang aku yako ri tempo etu rataka seo si’i. Wali see naka aku tiroo tuwu pei makore ri tango ngkomi sire. Pasi aku mangansaritaka samparia tau, to bose angganya pasi to taa bose angganya mangkonong anu to monso. Pasi anu to kuto’o si’i sewaju kojo pei to nato’o yami i Musa pasi to pantuntu tuntu i mPue Allah to yusa tempo owi.

Rote: Tehu losa hatematak ia, Manetualain nasulu-nahapa au de nalosa au hapu apadeik nai ia, fo au fe sakasii neu basa hataholi la, nau ana do matua boe. Hata fo au kokolak ia, ta fe'ek neme hata fo Nabi la ma Musa lafa'da ela ka fa;

Galela: Duma kanaga de o Gikimoi Awi roriwo so ma bati o orasi manena ngohi ka tomaokosi kanena, baba, ani simaka, de aku lo tosihabari ma ngale o Yesus o nyawa nagoonaka bato. So o kia ngohi totetemo gena ka imatero o Musa de o bi nabi iqoqoma isingangasuka de isilefoka o kia asa idadi o orasi ma simaka,

Yali, Angguruk: Ari turuk latusa angge famen Allahn let naptisimu ketiya noluk wereg lit ap suwon toron obog toho wene hiyag isaruk lahi. Wene uruk lahiyon ari un ane uruk lahi fug, atam wene hiyag isaruk latfag inap men Musa menen haharoho imbibahon hikit toho hiyag isaruk lahi.

Tabaru: Ma sigado ne'ena ma Jo'oungu ma Dutu woiriwo, so ne'ena toma'okode ne'enaka ma ngale tosidemo 'o nyawa 'iodumika 'iamoko de 'itingoono. 'Okia naga tosidemo ne'ena ge'ena la koireguwa gee 'o Musa de 'o nabii 'iregu-regu yosidemokau,

Karo: Tapi seh i bas wari enda aku tetap isampati Dibata. Erkiteken si e tedis aku i jenda nuriken kerna Jesus man kerina manusia subuk man kalak si mbelin bage pe man kalak si meteruk. Kai si kuturiken e bali nge ras si nggo leben ituriken nabi-nabi ras Musa.

Simalungun: Tapi iurupi Naibata do ahu ronsi sadari on, mambahen boi ahu jongjong marambilan bani na etek-etek ampa na magodang, anjaha seng dong na huhatahon na so domu hubani na jinahaan ni nabi-nabi ampa si Musa,

Toba: Alai diurupi Debata do ahu ro di sadari on, umbahen na jongjong dope ahu manjamitai angka na metmet dohot na magodang, jala ndang adong huhatahon na so domu tu na sinurirangkon ni angka panurirang i dohot si Musa.

Dairi: Tapi iondingi Dèbata ngo aku soh mi sidari èn, asa cènder aku begèndari isèn lako mennaksiken taba karina jelma -- simbelgah bang singkèdèk pè. Karinana sienggo kudokken i, tosè ngo i bagè sienggo ni lumbaken nabi-nabi dekket si Musa;

Minangkabau: Tapi sampai kiniko ambo dilinduangi dek Allah, sainggo ambo dapek tagak disiko untuak mambarikan pangakuan kabake sadonyo urang -- kabake nan gadang ataupun nan ketek. Apo nan ambo katokan ko, adolah sasuatu nan lah dinubuatkan dek Nabi Musa sarato jo nabi-nabi nan lain;

Nias: Ba hiza irugi da'e no itolo ndra'odo Lowalangi, irege tola muzizio ndra'o ba da'e wamuduhu'õ ba niha fefu -- satua ba iraono. Hadia niw̃a'õgu lõ baero zi no lafa'ele'õ ira sama'ele'õ ba Moze,

Mentawai: Tápoi teret kineneiget ai lé isasakkeri aku Taikamanua, pat oi kupurió sené, kupasimuneng'aké pagalaiat Jesus ka tubudda sangamberi sirimanua, sigoisó samba sabeu. Oto sangamberinia sikuakku néné, tá aijulut kelé ka siniblaakenenda tai nabi sambat si Mose, sipasikukua,

Lampung: Kidang sampai saat inji nyak dilindungi ulih Allah, sehingga nyak dapok cecok di dija untuk ngeni kesaksianku jama seluruh jelma -- balak maupun lunik. Api sai kucawako inji mak bida jak api sai radu dinubuatko ulih nabi-nabi rik Musa;

Aceh: Teuma trok án jinoe ulôn mantong geulindong lé Po teu Allah, sampoe ulôn hase lôndong nibak teumpat nyoe keu lôn bri keusaksian ulôn bak mandum ureuëng !!-- ubit meunan cit nyang rayeuk. Peue nyang ulôn peugahnyoe hana laén na kheueh peu nyang ka awai geupeugah lé nabi-nabi dan Nabi Musa;

Mamasa: Sapo' naongannina' Puang Allata'alla kupolalan mala umpa'pesa'bian Puang Yesus susi lako to barinni' tenni lako to kamai. Iate kupakarebae tae' dengan nasisalai tula' napayolo lamban angganna nabi sola Musa,

Berik: Jengga gwanan jes galapserem jamer namwer aas jepserem Uwa Sanbagiri ams gerebaasnenne waakenfer. Ane namwer ga ai fina imnibe enggalfe, ai angtane bastantouya ane sanbak-sanbakaiserem jep agam nasipmif seyafter bunarsusfer gemerserem. Ane ai ajes nasbilirim jei nafisyen nabi gwanan aa jes ne nasbilim, gamjon ga jese etamwena nabi-nabi seyafter ane Nabi Musa mese aa jes ne bilim.

Manggarai: Maik ali campé de Mori Keraéng, aku ngancéng mosé kig dengkir te ho’on agu téi saka-si oné ata koé agu oné ranga data mésé. Apa situt keréba daku toé manga cebanan kolé oné mai apa ata poli tombo olod le nabi-nabi agu li Musa,

Sabu: Tapulara hape ma dhara awe nadhe ne koma ya do herimo-heruge ri Deo, hakku nara koma ya ta titu pa dhe tu ta pepeke ne lipika ya pa hari-hari ddau -- do kepai nga do naiki. Nenga ne do pale ri ya do nadhe, adho ke ta do wala ri ngati do pedare ri Musa nga nabi-nabi;

Kupang: Ma Tuhan Allah tolong sang beta. Andia ko beta masi idop sampe sakarang. Tagal itu, beta bisa badiri di sini, ko carita kasi samua orang, kici-bésar, soꞌal Yesus pung Jalan Idop. Apa yang beta bilang ni, samua cocok deng apa yang baꞌi Musa deng Tuhan pung jubir dolu-dolu dong su ajar.

Abun: sarewo Yefun Allah ós ji kadit ketke sor kom mo kam ré. Sane ji ti more, ji ki sukdu subot Yefun Yesus nai yepasye si pa wokgan ne sino jam. Sukdu gato ji ki ré siri kadit yenabi bok ne si Musa bi sukdu-i nde, wo suk gato ji ki ré anato tepsu suk gato yenabi si Musa ki do, bere bor re. Ji ki ji bi sukdu-i sare do,

Meyah: Tina Allah ont joug didif rot ahais jefeda didif dut jah sif noba difesij mar gu iwa ongga ifoka aksa jera iwa ongga inofoka aksa tein guru. Noba mar ongga didif dinefesij kef bera enerek toga jeska mar ongga nabi-nabi jera mar ongga Musa rimfesij rot sis fob guru.

Uma: Aga nau' wae, Alata'ala mpotulungi-a ngkai lomo'-na duu' rata hi eo toe lau. Toe pai' mokore-a hi rehe'i mpo'uli' posabi'-ku hi tauna omea, lompe' maradika lompe' ntodea. Napa to ku'uli' tohe'i, uma ria ntani'-na, bate hibalia hante napa to nalowa ami'-mi nabi Musa pai' nabi–nabi ntani'-na owi,

Yawa: Weramu ndea unumeso Amisye tuna rinautan tutir, wirati ritet no naiso indamu syo ayao so raura kakavimbe vatane mansai tenambe—vatano awa tame ntiti muno vatano awa tame maje mansai tenambe. Ana syo raura somamo anakotaro Amisye apa anawae wusyin muno Musa wo raurairive ware indati nande, yara ana kaijinta me ramu.


NETBible: I have experienced help from God to this day, and so I stand testifying to both small and great, saying nothing except what the prophets and Moses said was going to happen:

NASB: "So, having obtained help from God, I stand to this day testifying both to small and great, stating nothing but what the Prophets and Moses said was going to take place;

HCSB: Since I have obtained help that comes from God, to this day I stand and testify to both small and great, saying nothing else than what the prophets and Moses said would take place--

LEB: Therefore I have experienced help from God until this day, [and] I stand here testifying to both small and great, saying nothing except what both the prophets and Moses have said were going to happen,

NIV: But I have had God’s help to this very day, and so I stand here and testify to small and great alike. I am saying nothing beyond what the prophets and Moses said would happen—

ESV: To this day I have had the help that comes from God, and so I stand here testifying both to small and great, saying nothing but what the prophets and Moses said would come to pass:

NRSV: To this day I have had help from God, and so I stand here, testifying to both small and great, saying nothing but what the prophets and Moses said would take place:

REB: But I have had God's help to this very day, and here I stand bearing witness to the great and to the lowly. I assert nothing beyond what was foretold by the prophets and by Moses:

NKJV: "Therefore, having obtained help from God, to this day I stand, witnessing both to small and great, saying no other things than those which the prophets and Moses said would come––

KJV: Having therefore obtained help of God, I continue unto this day, witnessing both to small and great, saying none other things than those which the prophets and Moses did say should come:

AMP: [But] to this day I have had the help which comes from God [as my ally], and so I stand here testifying to small and great alike, asserting nothing beyond what the prophets and Moses declared would come to pass--

NLT: But God protected me so that I am still alive today to tell these facts to everyone, from the least to the greatest. I teach nothing except what the prophets and Moses said would happen––

GNB: But to this very day I have been helped by God, and so I stand here giving my witness to all, to small and great alike. What I say is the very same thing which the prophets and Moses said was going to happen:

ERV: But God helped me, and he is still helping me today. With God’s help I am standing here today and telling all people what I have seen. But I am saying nothing new. I am saying only what Moses and the prophets said would happen.

EVD: But God helped me, and he is still helping me today. With God’s help I am standing here today and telling all people the things I have seen. But I am saying nothing new. I am saying the same things that Moses and the prophets said would happen.

BBE: And so, by God’s help, I am here today, witnessing to small and great, saying nothing but what the prophets and Moses said would come about;

MSG: But God has stood by me, just as he promised, and I'm standing here saying what I've been saying to anyone, whether king or child, who will listen. And everything I'm saying is completely in line with what the prophets and Moses said would happen:

Phillips NT: To this day I have received help from God himself, and I stand here as a witness to high and low, adding nothing to what the prophets and Moses foretold should take place,

DEIBLER: However, God has been helping me from that time, and he is still helping me today. So I stand here and I tell all of you people, those who are important and those who are not, who Jesus is. Everything that I say about him is what Moses and the other prophets wrote about long ago, things that they said would happen.

GULLAH: Bot God beena hep me all de time an eben taday. So den, A da stan op yah an tell all ob oona. A da tell de leetle one dem an de big leada dem. A da tell oona de trute bout God, da say jes de same ting, an no mo, dat de prophet dem an Moses done beena say gwine happen.

CEV: But all this time God has helped me, and I have preached both to the rich and to the poor. I have told them only what the prophets and Moses said would happen.

CEVUK: But all this time God has helped me, and I have preached both to the rich and to the poor. I have told them only what the prophets and Moses said would happen.

GWV: "God has been helping me to this day so that I can stand and testify to important and unimportant people. I tell them only what the prophets and Moses said would happen.


NET [draft] ITL: I have experienced <5177> help <1947> from <575> God <2316> to this <3778> day <2250>, and so I stand <2476> testifying <3143> to both <5037> small <3398> and <2532> great <3173>, saying <3004> nothing <3762> except <1622> what <3739> the prophets <4396> and <2532> Moses <3475> said <2980> was going <3195> to happen <1096>:


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 26 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel