Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BAUZI]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 28 : 24 >> 

Bauzi: Labi vameadume modeha ame Yahudi dam totbaho labe Paulusat lab vameadaha im lam, “Imbote,” lahame ab vuzeheham. Lahana ame Yahudi dam totbaho labe ba vuzehem kai. Vedi gi tozome mouda.


AYT: Beberapa orang menjadi yakin melalui apa yang dikatakan Paulus, tetapi yang lainnya menolak untuk percaya.

TB: Ada yang dapat diyakinkan oleh perkataannya, ada yang tetap tidak percaya.

TL: Maka ada orang yang percaya akan barang yang dikatakannya itu, dan ada yang tiada percaya;

MILT: Dan beberapa orang memang dapat diyakinkan oleh apa yang dikatakannya, tetapi beberapa tetap tidak percaya.

Shellabear 2010: Dari antara mereka ada yang menjadi percaya, tetapi ada juga yang tidak percaya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Dari antara mereka ada yang menjadi percaya, tetapi ada juga yang tidak percaya.

Shellabear 2000: Dari antara mereka ada yang menjadi percaya, tetapi ada juga yang tidak percaya.

KSZI: Ada yang percaya akan katanya itu dan ada yang tidak.

KSKK: Ada orang-orang yang menerima perkataannya, sedangkan yang lain tetap tidak percaya.

WBTC Draft: Ada yang menjadi percaya karena yang dikatakannya, tetapi yang lain tidak percaya.

VMD: Ada yang menjadi percaya karena yang dikatakannya, tetapi yang lain tidak percaya.

AMD: Sebagian dari mereka percaya pada apa yang Paulus katakan, tetapi sebagian lagi tidak percaya.

TSI: Ada dari antara mereka yang menjadi percaya karena penjelasan Paulus. Tetapi ada juga yang tidak percaya.

BIS: Ada yang percaya akan apa yang dikatakan Paulus, tetapi ada juga yang tidak percaya.

TMV: Ada orang yang percaya kepada apa yang dikatakan oleh Paulus, tetapi ada juga yang tidak percaya.

BSD: Di antara orang-orang itu ada yang percaya, tetapi ada juga yang tidak percaya pada apa yang dikatakan Paulus.

FAYH: Beberapa di antara mereka dapat diyakinkan, ada pula yang tidak percaya.

ENDE: Ada jang dapat dijakinkan, sedangkan jang lain tetap tidak pertjaja.

Shellabear 1912: Maka ada yang percaya akan perkataannya itu, ada juga yang tidak percaya;

Klinkert 1879: Maka satengah orang pon pertjajalah akan barang jang dikatakan olih Pa'oel itoe, tetapi satengah mareka-itoe tidak pertjaja.

Klinkert 1863: {Kis 17:4} Maka ada orang jang pertjaja sama barang jang dikataken, ada jang tiada pertjaja.

Melayu Baba: Dan ada orang perchaya perkara yang dia kata, ada orang pula t'ada perchaya.

Ambon Draft: Dan barang awrang per-tjaja, apatah ija bilang; tetapi awrang lajin-lajin tijada per-tjaja.

Keasberry 1853: Maka sa'tungah orang purchayalah barang yang dikatakan, tutapi sa'tungah orang tiada purchaya.

Keasberry 1866: Maka sŭtŭngah orang pŭrchayalah barang yang dikatakan, tŭtapi sŭtŭngah orang tiada pŭrchaya.

Leydekker Draft: Maka songgohpawn satengah 'awrang pertjajalah barang jang dekatakan, tetapi satengah 'awrang tijadalah pertjaja.

AVB: Ada yang percaya akan katanya itu dan ada yang tidak.

Iban: Sekeda sida arapka utai ti disebut iya, tang sida ti bukai enggai arap.


TB ITL: Ada yang dapat diyakinkan <3982> oleh perkataannya <3004>, ada yang tetap tidak percaya <569>. [<2532> <3303> <1161>]


Jawa: Ana kang banjur padha nganggep marang pangandikane, nanging iya ana kang tetep ora pracaya.

Jawa 2006: Ana kang banjur padha nganggep marang pangandikané, nanging iya ana kang tetep ora pracaya.

Jawa 1994: Ana sing padha yakin yèn sing dikandhakaké déning Rasul Paulus kuwi pancèn bener, nanging ana uga sing ora precaya.

Jawa-Suriname: Pantyèn ya ènèng sing pretyaya lan ngakoni nèk sing diwulangké karo rasul Paulus kuwi bener, nanging uga ènèng sing ora gelem pretyaya.

Sunda: Aya anu palercayaeun ka anu dipertelakeun ku anjeunna, aya nu henteu.

Sunda Formal: Hasilna, aya anu bisa diyakinkeun, aya nu angger bae teu percaya.

Madura: Badha se parcaja ka apa se edhabuwagi Paulus, badha keya se ta’ parcaja.

Bali: Malantaran baos danene punika raris wenten makudang-kudang anak saking pantaran anake punika sane pracaya ring Ida Hyang Yesus, nanging wenten taler sane nenten.

Ngaju: Aton je percaya dengan taloh je insanan Paulus, tapi aton kea je dia percaya.

Sasak: Araq saq percaye lẽq napi saq tesampẽang Paulus, laguq araq ẽndah saq ndẽq percaye.

Bugis: Engka mateppe’ lao ri aga iya napowadaé Paulus, iyakiya engkato dé’ namateppe’.

Makasar: Nia’mo ke’nanga a’jari tappa’ ri anjo apa napabattua Paulus, mingka nia’ tommo tena natappa’.

Toraja: Denmi tu tau umpatonganni tu napokadanna, den tae’.

Duri: Den to ngkatappa'i to apa napau Paulus, apa den too to te'da nakatappa'ii.

Gorontalo: Woluwo ta lowali yiyakini lo u yiloiya le Pawulus wawu woluwo olo ta dila.

Gorontalo 2006: Woluo tapalacaya tou̒ wolo uiloi̒ya lei Paulus, bo woluo olo tadiila palacaya.

Balantak: Isian uga' men namarasayamo upa men ia bantilkon i Paulus, ka' isian uga' sambana men sian mamarasaya.

Bambam: Sapo' indo pa'tula'na, deem ungkatappa'i anna deem moka ungkatappa'i.

Kaili Da'a: Naria to nomparasaya nuapa to niuli Paulus, tapi naria wo'u ira da'a nomparasaya.

Mongondow: Oyuíon doman im mopirisaya kon onu inta pinogumannya tatua, ta'e oyuíon doman in umuran diaí mopirisaya.

Aralle: Ampo' yato tula'na, aha ang mampetahpa' anna aha ang dai mampetahpa'.

Napu: Arahe au mampoinalai lolitana, ara worihe au bara mampoinalai.

Sangir: Piạ beng mạngimangu apang iwẹ̌berang Paulus, kaiso piạbe lai apang tawe měmpangimang.

Taa: Wali tau to mangandonge gombo i mPaulus etu, re’e to mangaya pasi re’e seja to taa mangaya.

Rote: Hapu nggelok lamahele hata fo Paulus nafa'dak sila la, tehu hapu nggelok ta nau lamaele fa.

Galela: Kanaga o nyawa ma binuka o Paulus awi demo magena yopiricaya, duma o nyawa ma binukali ona yopiricayawa.

Yali, Angguruk: Wene hiyag isarukmu holfag inap arimano winonen tem toho hiyag nesehek perukmen winonen te si ane hiyag nesehek peruk latfareg ap arimano wilip atuk lit

Tabaru: Munuka yongaku 'okia naga wongose gee, ma munuka koyongakuwa.

Karo: Lit piga-piga kalak si tek janah lit ka si tetap la tek.

Simalungun: Deba porsaya do marhitei na hinatahonni ai, tapi na deba lang porsaya.

Toba: Jadi deba ma marhatutuhon na hinatahonna i; alai deba ndang porsea.

Dairi: Lot ngo dèba percaya mi sinidokken si Paulus i, tapi lot ma ngo dèba oda percaya.

Minangkabau: Ado nan picayo kabake apo nan dikatokan dek si Paulus, tapi ado pulo nan indak.

Nias: So zi faduhu tõdõ ba niw̃a'õ Waulo, ba so gõi zi lõ faduhu tõdõ.

Mentawai: Oto ai sia simatonem baga ka sikuat Paulus, tápoi ai leú sia sitaimatonem baga.

Lampung: Wat sai percaya api sai dicawako Paulus, kidang wat juga sai mak percaya.

Aceh: Na nyang patéh peue nyang geupeugah lé Paulus nyan, teuma na cit nyang hana patéh.

Mamasa: Dengan ummorean tula'na Paulus, sapo' dengan duka' moka ummoreanni.

Berik: Angtane afwer aaiserem jei taterisi Paulus aa jes nasbilirim mes ne taabili, jengga angtane afweraiserem jei jam ne taabiyen.

Manggarai: Manga ata imbi ali tombo diha, manga ata toé imbi.

Sabu: Era ma do parahajha nga ne nga ne do lii Paulus ne, tapulara era lema do dho pa rahajha.

Kupang: Waktu dong dengar abis Paulus pung omong, ju ada saparu yang parcaya, ma yang laen sonde.

Abun: Yé deyo nut do, Paulus bi sukdu-i ne sangge, án jammo, wo yé deyo bariwa re.

Meyah: Rusnok rineya ruroru mar ongga Paulus emfesij gu rua insa koma, tina rineya runororu guru.

Uma: Ria-ra to mpangala' lolita-na, ria wo'o to uma mpangala'.

Yawa: Weti inta nawirati wanave Paulus apa ayaowe rai, yara inta nao wanave jewen.


NETBible: Some were convinced by what he said, but others refused to believe.

NASB: Some were being persuaded by the things spoken, but others would not believe.

HCSB: Some were persuaded by what he said, but others did not believe.

LEB: And [some] were convinced [by] what was said, but [others] refused to believe.

NIV: Some were convinced by what he said, but others would not believe.

ESV: And some were convinced by what he said, but others disbelieved.

NRSV: Some were convinced by what he had said, while others refused to believe.

REB: Some were won over by his arguments; others remained unconvinced.

NKJV: And some were persuaded by the things which were spoken, and some disbelieved.

KJV: And some believed the things which were spoken, and some believed not.

AMP: And some were convinced {and} believed what he said, and others did not believe.

NLT: Some believed and some didn’t.

GNB: Some of them were convinced by his words, but others would not believe.

ERV: Some of the Jews believed what he said, but others did not believe.

EVD: Some of the Jews believed the things Paul said, but others did not believe.

BBE: And some were in agreement with what he said, but some had doubts.

MSG: Some of them were persuaded by what he said, but others refused to believe a word of it.

Phillips NT: As a result several of them were won over by his words, but others would not believe.

DEIBLER: Some of those Jews believed that what was said by Paul {what Paul said} about Jesus was true, but others did not believe that it was true.

GULLAH: Some people bleebe dat Paul taak true, bot oda dem ain bleebe um.

CEV: Some of the leaders agreed with what Paul said, but others did not.

CEVUK: Some of the leaders agreed with what Paul said, but others did not.

GWV: Some of them were convinced by what he said, but others continued to disbelieve.


NET [draft] ITL: Some were convinced <3982> by what he said <3004>, but <1161> others refused to believe <569>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 28 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel