Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BAUZI]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 5 : 28 >> 

Bauzi: “Im amu uba mali nehi gago, ‘Uho Yesus Aho amu meedume vou esmoho im lam uho a dam bake vou vahoketedamule,’ lahame uba mali gagoho bak. Lahana uho vedi geàmu kota Yerusalem niba azihi dam ahebu vou vahoketedume uloholehe bak. Uho labi meedam labe, ‘Yesus gagu oteheda im ame dam am tame,’ lahame iba vàlulo modem damat modem bak.”


AYT: katanya, “Kami sudah melarangmu dengan keras agar tidak lagi mengajar di dalam nama itu, tetapi kamu telah memenuhi Yerusalem dengan ajaranmu dan kamu bermaksud untuk menanggungkan darah Orang ini kepada kami.”

TB: katanya: "Dengan keras kami melarang kamu mengajar dalam Nama itu. Namun ternyata, kamu telah memenuhi Yerusalem dengan ajaranmu dan kamu hendak menanggungkan darah Orang itu kepada kami."

TL: katanya, "Sudah sangat kami larangkan kamu mengajar dengan nama ini, tetapi kamu siar-siarkan juga pengajaranmu itu di seluruh Yeruzalem, bahkan, kamu bermaksud hendak menanggungkan darah Orang ini ke atas kami."

MILT: dengan mengatakan, "Bukankah kami sudah memerintahkan kepada kamu dengan perintah agar tidak mengajar dalam Nama itu? Dan, lihatlah, kamu telah memenuhi Yerusalem dengan ajaranmu dan bermaksud untuk menanggungkan darah Orang itu atas kami."

Shellabear 2010: "Kami melarang kamu dengan keras supaya tidak lagi mengajar orang-orang dengan memakai nama itu. Akan tetapi, sekarang, lihat! Kamu sudah menyebarkan ajaranmu itu di seluruh Yerusalem dan kamu mau melemparkan tanggung jawab atas kematian orang itu ke atas kami."

KS (Revisi Shellabear 2011): "Kami melarang kamu dengan keras supaya tidak lagi mengajar orang-orang dengan memakai nama itu. Akan tetapi, sekarang, lihat! Kamu sudah menyebarkan ajaranmu itu di seluruh Yerusalem dan kamu mau melemparkan tanggung jawab atas kematian orang itu ke atas kami."

Shellabear 2000: “Kami sudah melarang kamu dengan keras supaya tidak lagi mengajar orang-orang dengan memakai nama itu. Akan tetapi, sekarang, lihat! Kamu sudah menyebarkan ajaranmu itu di seluruh Yerusalem dan kamu mau melemparkan tanggung jawab atas kematian orang itu ke atas kami.”

KSZI: &lsquo;Bukankah kami telah melarang keras kamu mengajar atas nama itu? Tetapi lihatlah, kamu telah menyebarkan ajaran itu ke serata Baitulmaqdis dan berniat mempertanggungjawabkan kami atas kematian-Nya!&rsquo;

KSKK: "Dengan keras kami melarang kamu mengajar tentang nama itu; namun kamu telah memenuhi Yerusalem dengan ajaranmu dan kamu hendak menanggungkan darah Orang itu kepada kami."

WBTC Draft: "Kami telah memerintahkan kamu dengan tegas untuk tidak mengajar tentang Orang itu lagi. Tetapi kamu sudah membawa ajaranmu ke seluruh Yerusalem, dan kamu mau mempersalahkan kami atas kematian Orang itu."

VMD: “Kami telah memerintahkan kamu dengan tegas untuk tidak mengajar tentang Orang itu lagi, tetapi kamu sudah membawa ajaranmu ke seluruh Yerusalem, dan kamu mau mempersalahkan kami atas kematian Orang itu.”

AMD: Ia bertanya, “Kami sudah menyuruh kamu untuk tidak lagi mengajar dengan menggunakan Nama itu! Tetapi, apa yang sudah kamu lakukan? Kamu sudah memenuhi Yerusalem dengan ajaran itu dan akan menyalahkan kami atas kematian Yesus”.

TSI: “Kami sudah melarang kalian dengan keras supaya tidak lagi mengajarkan tentang orang Nazaret itu, tetapi kalian malah membawa ajaran kalian ke seluruh Yerusalem, bahkan mau menyalahkan kami atas kematian orang itu.”

BIS: Ia berkata, "Kami sudah melarang kalian dengan keras supaya jangan mengajar tentang Orang itu. Tetapi sekarang coba lihat apa yang kalian lakukan! Kalian sebarkan pengajaranmu itu di seluruh Yerusalem, dan kalian malah mau menuduh bahwa kamilah yang menyebabkan kematian Orang itu."

TMV: "Dengan tegas kami melarang kamu mengajar berdasarkan ajaran orang itu. Tetapi sekarang lihatlah apa yang sudah kamu lakukan! Kamu menyebarkan ajaran kamu ke seluruh Yerusalem, dan kamu mahu mendakwa kami bertanggungjawab atas kematiannya."

BSD: Ia berkata, “Kami sudah melarang kalian dengan keras supaya tidak lagi mengajar orang-orang tentang orang itu! Tetapi sekarang, lihatlah apa yang kalian lakukan! Kalian sebarkan pengajaran itu di seluruh Yerusalem. Kalian malah menuduh bahwa kamilah yang menyebabkan kematian orang itu.”

FAYH: "Bukankah kami sudah melarang kalian mengajar tentang Yesus?" tanya Imam Besar. "Tetapi nyatanya kalian telah menyebarkan ajaran kalian di seluruh Yerusalem dan kalian hendak menanggungkan kematian Orang itu ke atas kami!"

ENDE: berkata kepada mereka: Dengan sangat keras kami telah melarang kamu mengadjar lagi dengan Nama itu, namun kamu memenuhi seluruh Jerusalem dengan adjaranmu, bahkan kamu mau mempertanggung-djawabkan darah Orang itu pada kami.

Shellabear 1912: serta berkata, "Sudah kami pesani kamu sangat-sangat jangan kamu mengajar dengan nama itu lagi: maka kamu sudah memenuhi Yerusalim dengan pengajaranmu, adapun kehendakmu hendak menanggungkan darah orang itu atas kami."

Klinkert 1879: Katanja: Boekankah kami berpesan kapadamoe dengan soenggoeh-soenggoeh, soepaja djangan kamoe mengadjar dengan nama itoe? Maka sasoenggoehnja saJeroezalem djoega kamoe penoehi dengan pengadjaranmoe ini. Bahwa kamoe hendak menanggoengkan darah orang itoe pada kami.

Klinkert 1863: {Kis 4:18} Boekan kita-orang soedah larang dengan kras biar djangan kamoe mengadjar dengan nama itoe Jesoes? maka heiran, kamoe soedah memenohi sa-Jeroezalem dengan pengadjaranmoe, maka kamoe maoe mendatengken darahnja itoe orang atas kita-orang.

Melayu Baba: kata-nya, "Bukan-kah dngan kras kita sudah larangkan kamu jangan mngajar dalam ini nama? tengok, kamu sudah pnohkan satu Yerusalim dngan kamu punya ajaran, dan lagi kamu punya maksud mau tanggongkan ini orang punya darah atas kita."

Ambon Draft: Bukankah kami ini su-dah bertitah pada kamu deng-an sangat, akan djangan ber-adjar-adjar dengan nama ini? Maka lihatlah, kamu sudah memunohi Jerusalem dengan pengadjaran kamu, dan ka-mu ada mawu membawa da-rah manusija itu atas kami.

Keasberry 1853: Katanya, Bukankah sudah kami tugahkan dungan kras bahwa jangan kamu mungajar dungan nama Isa itu? maka hieran kamu sudah mumunohi Jerusalem ini dungan pungajaran kamu, maka kamu handak mundatangkan chulaka kaatas kami deri hal darah orang itu.

Keasberry 1866: Katanya, Bukankah sudah kami tŭgahkan dŭngan kras, bahwa jangan kamu mŭngajar dŭngan nama Isa itu; maka hieran kamu sudah mŭmŭnuhi Jerusalem ini dŭngan pŭngajaran kamu, maka kamu handak mŭndatangkan chilaka ka’atas kami derihal darah orang itu.

Leydekker Draft: Bukankah kamij dengan 'usaha sudah berchabarkan pada kamu djangan meng`adjar dengan nama 'ini? maka bahuwa sasonggohnja kamu sudah memunohij Jerusjalejm dengan pang`adjaran kamu, dan kamu hendakh mendatangkan darah manusija 'ini ka`atas kamij.

AVB: “Bukankah kami telah melarang keras kamu mengajar atas nama itu? Tetapi lihatlah, kamu telah menyebarkan ajaran itu ke serata Yerusalem dan berniat mempertanggungjawabkan kami atas kematian-Nya!”

Iban: Ku iya, "Kami udah meri atur ti terit, enda nyagi kita ngajar dalam nama tu, tang diatu kita udah ngisi Jerusalem ngena ajar kita, lalu kita keras deka ngasuh kami betanggungjawapka pemati Iya!"


TB ITL: katanya <3004>: "Dengan keras <3852> kami melarang <3853> kamu <5213> mengajar <1321> dalam <1909> Nama <3686> itu <5129>. Namun <2532> ternyata <2400>, kamu telah memenuhi <4137> Yerusalem <2419> dengan ajaranmu <1322> <5216> dan <2532> kamu hendak <1014> menanggungkan <1863> darah <129> Orang <444> itu <5127> kepada <1909> kami <2248>." [<3361>]


Jawa: pangandikane: “Kowe rak wis padha dakwanti-wanti aja memulang atas Jeneng kuwi? Nanging nyatane, kutha Yerusalem wis kokkebaki piwulangmu, lan kowe sumedya nekakake walate getihe Wong iku marang aku.”

Jawa 2006: pangandikané: "Kowé rak wus padha dakwanti-wanti aja memulang demi Jeneng kuwi? Nanging nyatané, Yérusalèm wus kokkebaki piwulangmu, lan kowé sumedya nekakaké walating getihé Wong iku marang aku."

Jawa 1994: "Kowé rak wis padha dakwanti-wanti ora kena memulang bab Wong kuwi. Nanging nyatané apa sing koktindakaké? Kowé wis nyebar piwulang nyrambahi sakutha Yérusalèm kabèh, lan kowé arep nempuhaké getihé Wong kuwi ana ing aku."

Jawa-Suriname: “Kowé lak wis tak penging mulang bab Yésus ta. Lah malah kepriyé? Kowé malah pada nyebar piwulang sampèk mrèmèn-mrèmèn nang sak kuta Yérusalèm kabèh lan awaké déwé arep mbok salahké matèni Yésus.”

Sunda: Saurna, "Maraneh geus dilarang keras teu meunang ngajar mawa ngaran eta jelema! Tapi kumaha? Angger bae ngaliarkeun pangajaran kitu di sakuliah Yerusalem, rek neumbleuhkeun ka pihak kami perkara paehna eta jelema!"

Sunda Formal: “Maraneh geus diwanti-wanti pisan, nya eta teu meunang ngajar ku cara nyebut-nyebut eta Ngaran; tapi maraneh anggur ngaliar-liarkeun eta pangajaran, nepi ka pinuh sa-Yerusalem jeung rek neumbleuhkeun pangwales pati eta Jalma ka kami sakabeh!”

Madura: dhabuna, "Ba’na gu ta’ la eberri’ parengeddan se kerras ja’ ba’na ta’ olle morok parkara Oreng jarowa. Tape sateya mara tenggu apa se la elakone ba’na! Ba’na mabalattra pangajaranna jareya daddi sa Yerusalim; ba’na la’-mala’ ngarane sengko’ kabbi se daddi sababba patena Oreng jarowa."

Bali: sapuniki: “Tiang suba pangsanget pesan nombahang ragane ngurukang nganggon kawisesan adan Yesuse ento. Nanging ane jani kota Yerusaleme makejang suba ebekin ragane baan paurukan ragane ento. Tur ragane sarat mabudi nalih tiang ajak makejang ane ngamatiang Yesus!”

Ngaju: Ie hamauh, "Ikei jari mangahana keton uka ela majar tahiu oloh te. Tapi toh tau keton mitee taloh je iawi keton! Keton manyiar auh ajar keton hong hapus Yerusalem, tuntang keton handak madawa ikei haream manyewut ikei toh je mawi sabab oloh te impatei."

Sasak: Ie bebase, "Tiang pade secare teges sampun balaq side pade adẽq ndaq ngajahang dengan kadu pesẽngan nike. Laguq mangkin silaq serioq napi saq side laksaneang! Side pade nyebarang pengajahande nike lẽq selapuq wilayah Yerusalem, dait malahan side pade mẽlẽ nuduh bahwe tiang pade saq jari penyebap Dengan nike ninggal."

Bugis: Makkedani, "Purano riyattéyang sibawa masero kuwammengngi aja’ muwappagguru passalenna iyaé Tauwé. Iyakiya makkekkuwangngé coba mitai aga mupogau’! Muwappallebbangengngi pappagguruwammuro ri sininna Yérusalém, sibawa mala maéloko tenre’ki makkedaé idi ritu nassabari amaténna iyaro Tauwé."

Makasar: Nakana imang lompoa, "Le’ba’ mako nipisangkai ampangngajarrangi arenNa anjo Taua. Mingka kamma-kamma anne, apa le’ba’ nugaukang! Nupa’la’bammi anjo pangngajarannu mae ri sikontu tau niaka ri Yerusalem. Kammayatompa, erokko ba’lalo ampakkanaiki’ anne, angkanaya passala’ ikambe anne namate anjo Taua."

Toraja: nakua: Tang kipakare’na-re’na tonganrokomika, kumua da mimangada’i tete dio sanga iato? Apa samipatale’-tale’naora tu pangadarammi lan mintu’ Yerusalem, sia la moraikomi umpopa’indo’i dio kaleki tu raraNa Tau iato.

Duri: Nakuanni, "Ee, kusanga mangkamo kamu' kianggai kumua danggi' lalo mipangpangngajaranni to Puang Isa. Ammipugauk pole' omi joo? Kannori mipatitaleh to pangngajaranmi lan lili'na kota Yerusalem, ammilantanda omokan kumua kami' ntumangngi namate joo tau."

Gorontalo: uwaliyo mao, ”Wolo utiotutuwa ami hemongentela olimongoli mongajari to delomo Tanggula boyito. Bo masatiya timongoli ma lopo'opolu kota lo Yerusalem boti lo pongajari limongoli wawu timongoli ohila mopotanggungi lo duhu lo Tawu boyito ode olami.”

Gorontalo 2006: Tio loloi̒ya mao̒, "Ami malodini olimongoli wolo loo̒ohuu̒ alihu diila mao̒ mongaajali pasali lo Tau boito. Bo botia nte bilohilo mao̒ wolo u mapilohutu limongoli! Mapilopo loladi mongoli pongaajali limongoli boito to ngoilanggubu Yerusalemu, wau tumbao̒ timongoli ohilaa mopotuludu deu̒ ami-amiilo taloo̒ sababu Tau boito yilate."

Balantak: Taena Imam Moola', “Laampo' kai poko bantilkonmo se' i kuu sianmo tuu' sida mimisiso'kon i Yesus na mian? Kasee piile' a limangmuu kani'i! Kuu nimisiso'mo mian longkop Yerusalem, ka' koini'i kuu ningilimba'imo i kai taemuu se' i kai a nanggau'kon mbali' i Yesus nipapatei.”

Bambam: “Kusanga puhangkoa' kikeaha'i aka tä'ungkoa' la lao liu umpepa'guhuam sanganna Puang Yesus. Sapo' eta hia' iko muongei tuttuam umpatiballa' kalua' inde Yerusalem anna mohäekoa' la kami' umpaalinni indo kamateanna tau ia too.”

Kaili Da'a: I'a nanguli, "Kami mpu'u-mpu'u nombatagi komi bopia, ne'e mana mompatuduki tau ante sanga Yesus etu. Tapi kita we'i! Komi kana nompatolele pepatuduki etu ri njumaongu ngata Yerusalem, pade niuli komi wo'u, Yesus etu namate nipatesi kami!"

Mongondow: Kainia, "Aindon ilarang totok nami im mo'ikow simbaí diaídon mayak bo mopota'a-ta'au makow in tangoi intau tatua. Ta'e tana'a indoiaikah, onu in inaidan monimu! Mo'ikow minaya-mayakbií doman makow bo nopohabar in soaáḷ intau tatua kom bayongan butaí in Yerusalem bo moguman doman kon kamibií na'a in nokopopisií kong kinopatoian-Nya."

Aralle: "Kusanga puhamokoa' kikeaha'i anna malai dakoa' le'ba' lolo mampakuhu yaling di sanganna Yesus. Ampo' ang umbabea' dio tuhtuangkoa' mampakuhu di umba-umba naonge done di Yerusalem anna si umpatanda'iang yato kamateanna."

Napu: "Kikontomokau hangkoya, ineekau mepaturo mokabelai hangana Yesu. Peita au nibabehi! I humalele kota Yerusale bosa tauna mampehadingi paturomi iti! Ba nipehangu ikami au masala i karapapatena tauna iti?"

Sangir: I sie nẹ̌bera, "I kami e seng nẹ̌sěding i kamene kereng kasẹ̌gade, tadeạu kumbahang bue maněntiro mẹ̌běkeng tau ene. Kaiso kakěllạ e apa nikoạ i kamene! I kamene něnawuhu těntirong kamene e napěpidẹ̌ su kaguwạu Yerusalem, kutẹu i kamene saunengke lai nanoke u kai i kami nakakoạ aị u Tau ene nate."

Taa: ia manganto’o, “Kami roomo mamporentangika komi manganto’o ne’e kojo mampotundeka tau mangkonong ngkai to nululu ngkomi etu. Pei komi taa mampolaika porenta mami etu. Komi ojo mampotundeka wo’u wali tempo si’i juku tau ri Yerusalem mangandonge kareba to nupotundeka ngkomi etu. Pasi komi rani mampakasala kami apa komi manganto’o kami semo to nampopate yau ngkai etu.”

Rote: Imam matuaina nafa'das nae, "Ami kena-ka'i emi no mahelek fo boso boe manoli la'eneu Hataholi ndia bai. Tehu besak ia so'ba mete su'di kana, emi tao beek ia! Emi tui-benga mamaloa emi nanolim ndia nai basa Yerusalem lala'ena, tehu emi nau kalaak masafali ami mae, ami nde tataom Hataholi ndia mamate na."

Galela: wotemo, "Ngomi gena he minisimaha kawa de minisulo qaboloka, upa lo ngini o bi nyawa niadoto kali de o nyawa Una magena Awi dodoto. Duma o orasi manena ngini masirete niaaka kali. Ce! So ngini o dodoto magena nisihabari o Yerusalem ma sigilolika, de ngini o ronga ma dorou nimigaka sidago nitemo o nyawaka, igogou de o sababu ngomi miaka sidago o nyawa Una magena wosone."

Yali, Angguruk: Kapal isaruk lit, "Nori, Yesus unuk ap hiyag isa fug ulug nenele ine roho komo heneptukuk fug? Komo heneptukuk angge famen hiren o Yerusalem aruwen wene suwap tirikipmu aben we ari ane eneg uruk. Ap ino Amep hiren hinanggirikip ulug aben nit nunubam uhup tohon," ulug Yesus otsi unubam ari ibag.

Tabaru: Kawongosekau, "Minitawanonokau koge'ena ma guata 'ato 'uwa niosidotoko ma ngale 'o Yesus, de ne'ena kaniodiaiokauoli. 'Ania do-dotoko ge'ena niosi'omangukou 'o Yerusalemuoka. Deika niongose bari 'o nyawa gu'una wosongene ge'ena ma sababu ngomi."

Karo: Nina, "Nggo ilarang kami kam ngajar i bas gelar Jesus. Tapi teridah, maka nggo serser kalak Jerusalem enda megi pengajarenndu. Janah ikatakenndu maka kami erbahanca Ia mate."

Simalungun: “Gomos do ilarang hanami hanima mangajari marhitei Goran ai, hape lambin igoki hanima do huta Jerusalem marhitei podahnima, ase marsapata bannami daroh ni Halak ondi, ninuhurnima.”

Toba: Gomos situtu do nian hatanami mangorai hamu, na so jadi be hamu mangajari mangasahon Goar i, hape lam digohi hamu do huta Jerusalem podamuna i; na naeng parsapatahononmuna mudar ni Halak i tu hami?

Dairi: "Nggemmes ngo enggo kugerra kami kènè asa ulang nèngè kènè mengajari merkitè gerar i, keppè makin iempet kènè nola ngo lako pesarken peddah ndènè i mi suberri Jerusalem; janah naing nola dèng ma ngo isalahken kènè kami mendok, gabè kami nola memmaing matè ia."

Minangkabau: Imam basa mangatokan, "Kami lah sabana sangaik managah, supayo kalian jan ma ajakan juwo tantang Urang (Isa Almasih) tu. Tapi kiniko cubolah caliak, apo ko nan kalian pabuwek! Kalian paleyak-leyakkan pangajaran kalian tu disadonyo tampaik di Yerusalem ko, kalian malah nak manuduah kami pulo, baraso dek karano di kamilah nan manyababkan Urang (Isa Almasih) tu mangko-Nyo mati."

Nias: Imane, "No matenaw̃a sibai ami ena'õ bõi mamahaõ ami sanandrõsa ba niha andrõ. Ba hiza, hadia zi no milau! Mifazaewe wamahaõmi da'õ ba zi sagõrõ Yeruzalema, ba mibe'e ba huluma wa bõrõ ndra'aga wa mate niha da'õ."

Mentawai: Kuanangan ka matadda, "Akukeraakéan kai kam simakopé, bulé tá nungantoman'aké kam pagalaiat sirimanua nenda. Tápoi kineneiget itsó peite kam aponia anugalai kam! Anupararat lé kam ngantomanmui néné ka sangaliot Jerusalem, tápoi mitsá nususuk-suk peilé kam kai, kai lé aibaraaké kamateiatnia sirimanua nenda."

Lampung: Ia cawa, "Sekam radu ngelarang keras jama keti in dang ngajar tentang Ulun udi. Kidang tano cuba liak api sai keti lakuko! Keti nyebarko pengajaranmu udi di seluruh Yerusalem, rik keti malah haga nuduh bahwa sekamdo sai penyebab kematian Ulun udi."

Aceh: Imeum agong nyan jipeugah, "Ka kamoe tam ngon kreueh bak gatanyoe mangat bék gata peubeuet keuhai Ureuëng nyan. Teuma jinoenyoe cuba takalon peue nyang ka gata peubuet! Gata peudakwah peungajaran gata nyan bansaboh Yerusalem, dan gata pih keuneuk gata tudoh bahwa sabab lé kamoe kheueh Ureuëng nyan maté."

Mamasa: “Kusanga mangkamokoa' kidapai la umpa'pa'guruan itin tau disanga Yesus-o. Sapo' tuttuan ussambairokoa' iko Yerusalem untetteranni anna moraikoa' la umpatumangngikan kamateanna itin tauo.”

Berik: Enggam ga balbabili, "Ai ititmer aamei isa amsama balbabilint, aamei taterisi afa bosna Angtane jeiserem jem temawer angtane ijama towas-towastababiyen. Jengga ga imsa domol aamei afa ibasa eyebili! Aamei taterisi jeiserem ga angtane seyafter kota Yerusalemmana jei aa gemer ge nwinbenerem ga igemera nasipminenne. Ane aamei ga ima balbabili enggame Angtane jeiserem Jemna tere ga aya eyeibenent."

Manggarai: taén: “Ré’ing da’at kétap méu lami te toing oné Ngasang hitu. Kali po méu poli labokn Yérusalém ali toings, agu méu kolé kudut tanggong dara Data hitu oné ami.”

Sabu: Moko ta lii ke no, "Adho do alla ke pelara made pa mu ri jhi, mita do dho ajha ddau ri mu jhara lua ddau do naanne. Tapulara hakku ko ri mu ta heleo miha ne nga ne do tao ri mu pa dhara awe nadhe! Pemenyabbhe ri mu ne liajha mu do naanne pa hari hewue Yerusalem, jhe rihi ri tinaanne, hee ta peanynyi bhale jhi ri mu ta do taga ti jhi ke ne lua made ddau do naanne."

Kupang: bilang, “Botong su larang bosong ko jang ajar orang banya soꞌal itu Orang yang mau bawa jalan idop yang baru tu, wuang! Bosong ni, kapala batu! Ais bosong sonde toe deng botong pung parenta lai, te bosong bekin iko bosong pung mau sa! Bosong pi ajar kuliling sini-sana di kota Yerusalem ni. Sama ke bosong ada lempar sala di botong bilang, botong ni yang suru orang ko pi bekin mati sang Yesus.”

Abun: "Men syaugat nin ki sukdu subot Yefun Yesus o nde, wo suma ben to nin mu duno nje mo Yerusalem gat sor ne? Suk ne sor nde, wo nin ndak men ye Yahudi bi yepasye sare do, men anato gu Yefun Yesus kwop wé ne."

Meyah: Ofa agot gu rua oida, "Memef meyahehir joug iwa rot oida iwa inefesij mar osok gij osnok egens ongga ofoka Yesus deika guru. Tina ebeibeyaif iwa inororu mefmen moga guri! Noba iwa imfesij mar osok gij Yesus koma rejrej kota Yerusalem nomnaga fobo! Noba iwa tein yucuwei mar gij memef oida memef bera ongga manggob osnok egens koma ongga injeka ofoka Yesus fogora Ofa agos."

Uma: "Kitaa–tagi-mokoi wengi, neo'-pi metudui' mpokahangai' hanga'-na Yesus. Hilo pe' to nibabehi-e! Hobo' lau-mi ihi' ngata Yerusalem mpo'epe tudui'-ni tetu! Ba kai' lau-mi to nirai' to masala' hi karapatehi-na tau tetui."

Yawa: “Reamo wasaorai mangkebe to, reamare vemo wapo Vatano napije apa tame rave vatane mansanyao inya! Weramu wapo ananyao so ravovo Yerusaleme so rai tenambe to! Muno wapo reansangkivan wapare reamirati reamo Vatano napije aubaisy. Mamaisye ramu!”


NETBible: saying, “We gave you strict orders not to teach in this name. Look, you have filled Jerusalem with your teaching, and you intend to bring this man’s blood on us!”

NASB: saying, "We gave you strict orders not to continue teaching in this name, and yet, you have filled Jerusalem with your teaching and intend to bring this man’s blood upon us."

HCSB: "Didn't we strictly order you not to teach in this name? And look, you have filled Jerusalem with your teaching and are determined to bring this man's blood on us!"

LEB: saying, "Did we not _strictly command_ you not to teach in this name? And behold, you have filled Jerusalem with your teaching! And you are intending to bring upon us the blood of this man!

NIV: "We gave you strict orders not to teach in this name," he said. "Yet you have filled Jerusalem with your teaching and are determined to make us guilty of this man’s blood."

ESV: saying, "We strictly charged you not to teach in this name, yet here you have filled Jerusalem with your teaching, and you intend to bring this man's blood upon us."

NRSV: saying, "We gave you strict orders not to teach in this name, yet here you have filled Jerusalem with your teaching and you are determined to bring this man’s blood on us."

REB: “We gave you explicit orders”, he said, “to stop teaching in that name; and what has happened? You have filled Jerusalem with your teaching, and you are trying to hold us responsible for that man's death.”

NKJV: saying, "Did we not strictly command you not to teach in this name? And look, you have filled Jerusalem with your doctrine, and intend to bring this Man’s blood on us!"

KJV: Saying, Did not we straitly command you that ye should not teach in this name? and, behold, ye have filled Jerusalem with your doctrine, and intend to bring this man’s blood upon us.

AMP: Saying, We definitely commanded {and} strictly charged you not to teach in {or} about this Name; yet here you have flooded Jerusalem with your doctrine and you intend to bring this Man's blood upon us.

NLT: "Didn’t we tell you never again to teach in this man’s name?" the high priest demanded. "Instead, you have filled all Jerusalem with your teaching about Jesus, and you intend to blame us for his death!"

GNB: “We gave you strict orders not to teach in the name of this man,” he said; “but see what you have done! You have spread your teaching all over Jerusalem, and you want to make us responsible for his death!”

ERV: He said, “We told you never again to teach using that name. But look at what you have done! You have filled Jerusalem with your teaching. And you are trying to blame us for his death.”

EVD: He said, “We told you never to teach about this man (Jesus)! But look what you have done! You have filled Jerusalem with your teaching. You are trying to make us responsible (guilty) for the death of this man (Jesus).”

BBE: We gave you very clear orders not to give teaching in this name: and now Jerusalem is full of your teaching, and you are attempting to make us responsible for this man’s death.

MSG: "Didn't we give you strict orders not to teach in Jesus' name? And here you have filled Jerusalem with your teaching and are trying your best to blame us for the death of this man."

Phillips NT: "We gave you the strictest possible orders," he said to them, "not to give any teaching in this name. And look what has happenedyou have filled Jerusalem with your teaching, and what more you are determined to fasten the guilt of that man's death upon us!"

DEIBLER: He said to themaccusingly, “We(exc) strongly commanded you not to teach people about that man [MTY] Jesus! But you have disobeyed us, and you have taught people all over Jerusalem about him! Furthermore, you are trying to make it seem that we(exc) are the ones who are guilty [MTY] for that man’s death!”

GULLAH: E say, “We done chaage oona dat oona mus dohn laan nobody een de name ob dis man, ainty? Stillyet, oona done laan de people an mek all dem een Jerusalem yeh bout um, an oona wahn fa mek people blame we cause dey done kill um!”

CEV: "We told you plainly not to teach in the name of Jesus. But look what you have done! You have been teaching all over Jerusalem, and you are trying to blame us for his death."

CEVUK: “We told you plainly not to teach in the name of Jesus. But look what you have done! You have been teaching all over Jerusalem, and you are trying to blame us for his death.”

GWV: He said, "We gave you strict orders not to mention Jesus’ name when you teach. Yet, you’ve filled Jerusalem with your teachings. You want to take revenge on us for putting that man to death."


NET [draft] ITL: saying <3004>, “We gave <3853> you <5213> strict <3852> orders <3853> not <3361> to teach <1321> in <1909> this <5129> name <3686>. Look <2400>, you have filled <4137> Jerusalem <2419> with your <5216> teaching <1322>, and <2532> you intend <1014> to bring <1863> this <5127> man’s <444> blood <129> on <1909> us <2248>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 5 : 28 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel