Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BAUZI]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 5 : 35 >> 

Bauzi: Labi ame dam lam vou futoi neàdi Gamaliel ame Yahudit Ibi Iho Modem Im Gagu Vàmadi Esum Dam Debu labe im ahu zoho beoho bak ozobohudi dam laba ab vameadamam. “Israel labe aho vou faat lehe dam em dam totbaho oa, uho neha, ‘Imo dam lam beose,’ lahame gagoho bak lam iademe ozome gagu aime modese. Gi ostame àvodehat a beomule.


AYT: Lalu, ia berkata kepada mereka, “Hai orang-orang Israel, perhatikan dengan saksama apa yang akan kamu lakukan terhadap orang-orang ini.

TB: Sesudah itu ia berkata kepada sidang: "Hai orang-orang Israel, pertimbangkanlah baik-baik, apa yang hendak kamu perbuat terhadap orang-orang ini!

TL: Lalu berkatalah ia kepada sidang Majelis itu, "Hai orang Israel, ingat-ingatlah akan dirimu sendiri tentang orang-orang ini apa yang kamu hendak lakukan.

MILT: Lalu ia berkata kepada mereka, "Hai para pria, orang-orang Israel, perhatikanlah dirimu sendiri apa yang hendak kamu lakukan pada orang-orang ini.

Shellabear 2010: Sesudah itu ia berkata kepada sidang Mahkamah, "Hai orang-orang Israil, berhati-hatilah dengan apa yang hendak kamu lakukan terhadap orang-orang ini!

KS (Revisi Shellabear 2011): Sesudah itu ia berkata kepada sidang Mahkamah, "Hai orang-orang Israil, berhati-hatilah dengan apa yang hendak kamu lakukan terhadap orang-orang ini!

Shellabear 2000: Sesudah itu ia berkata kepada sidang Mahkamah itu, “Hai orang-orang Israil, berhati-hatilah dengan apa yang hendak kamu lakukan terhadap orang-orang ini!

KSZI: Kemudian dia berkata kepada Majlis Agama, &lsquo;Saudara-saudara orang Israel! Timbangkan halus-halus apa yang hendak saudara semua lakukan terhadap orang itu.

KSKK: Dan ia berkata kepada sidang, "Hai orang-orang Israel, hendaklah kamu berhati-hati dalam bertindak terhadap orang-orang ini.

WBTC Draft: Kemudian dia berkata kepada mereka, "Hai orang Israel, hati-hatilah tentang yang akan kamu lakukan terhadap mereka.

VMD: Kemudian dia berkata kepada mereka, “Hai orang Israel, hati-hatilah tentang yang akan kamu lakukan terhadap mereka.

AMD: Kemudian, ia berkata kepada para anggota sidang, “Hai orang-orang Israel, berhati-hatilah dengan apa yang ingin kamu lakukan terhadap orang-orang ini!

TSI: Kemudian dia berkata kepada anggota sidang itu, “Orang-orang Israel, kita perlu mempertimbangkan dengan hati-hati keputusan yang akan kita lakukan terhadap mereka.

BIS: Kemudian ia berkata kepada Mahkamah Agama itu, "Saudara-saudara orang-orang Israel! Pikirlah baik-baik mengenai apa yang akan Saudara-saudara lakukan terhadap orang-orang ini.

TMV: Lalu dia berkata kepada Majlis Agama itu, "Saudara-saudara orang Israel! Fikirkan baik-baik apa yang hendak saudara-saudara lakukan terhadap semua orang itu.

BSD: Lalu ia berkata kepada Mahkamah Agama itu, “Saudara-saudara orang Israel! Pikir dulu baik-baik mengenai apa yang akan kalian lakukan terhadap orang-orang ini.

FAYH: Kemudian ia berbicara kepada rekan-rekannya sebagai berikut: "Hai orang-orang Israel, berhati-hatilah dengan apa yang akan Saudara lakukan terhadap orang-orang ini.

ENDE: Setelah itu ia berbitjara kepada Sanhedrin: Hai orang-orang Israel, hendaklah kamu berhati-hati dalam bertindak terhadap orang-orang ini.

Shellabear 1912: Lalu berkatalah ia kepada perhimpunan majelis itu, "Hai orang Israil, ingat baik-baik akan dirimu sendiri dalam hal mereka ini, apakah yang kamu hendak perbuat.

Klinkert 1879: Laloe katanja: Hai kamoe, orang Isjrail, ingat-ingatlah akan dirimoe, hendak kamoe pengapakan orang ini,

Klinkert 1863: Lantas katanja sama dia-orang: Hei kamoe orang Israil! inget-inget sama dirimoe, apa jang kamoe maoe boewat sama ini orang.

Melayu Baba: Dan dia kata sama dia-orang, "Hei orang Isra'el, jaga kamu punya diri baik-baik deri-hal ini orang, apa-apa kamu mau buat.

Ambon Draft: Dan katalah pada ma-rika itu: H/e, kamu laki-laki awrang-awrang Isra; el, djaga ingat bajik-bajik kamu pu-nja diri, akan manusija-ma-nusija ini, apatah kamu akan berbowat!

Keasberry 1853: Maka katanya, pada marika itu, Hie kamu skalian orang Israel, ingat ingatlah akan dirimu apa yang kamu handak purbuat pada sagala orang ini.

Keasberry 1866: Maka katanya pada marika itu, Hie kamu skalian orang Israil, ingat ingatlah akan dirimu, apa yang kamu handak pŭrbuat pada sagala orang ini.

Leydekker Draft: Maka berkatalah 'ija kapada marika 'itu: hej kamu laki 3 'awrang Jisra`ejlij, 'ingat 2 lah 'akan dirimu pada hhal segala manusija 'ini, 'apa kamu nanti kardjakan.

AVB: Kemudian dia berkata kepada Majlis Agama, “Saudara-saudara orang Israel! Timbangkan halus-halus apa yang hendak saudara semua lakukan terhadap orang itu.

Iban: Udah nya iya lalu bejaku ngagai raban Kunsil, "Kita orang Israel, perundingka enggau manah utai ti deka dikereja kita ngagai orang tu.


TB ITL: Sesudah itu <5037> ia berkata <2036> kepada <4314> sidang <846>: "Hai orang-orang <435> Israel <2475>, pertimbangkanlah baik-baik <4337>, apa yang <5101> hendak <3195> kamu perbuat <4238> terhadap <1909> orang-orang <444> ini <5125>! [<1438>]


Jawa: Sawise mangkono banjur ngandika: “Para sadherek Israel, kula aturi sami nggalih-nggalih saestu, punapa ingkang badhe panjenengan tandukaken dhateng tiyang-tiyang punika!

Jawa 2006: Sawusé mangkono banjur ngaturi pamrayoga, "Para Sadhèrèk Israèl, kula aturi sami manggalih saèstu, punapa ingkang badhé panjenengan tandukaken dhateng tiyang-tiyang punika!

Jawa 1994: Gamalièl banjur kandha: "Para sedhèrèk Israèl. Kula aturi ngatos-atos tumrap menapa ingkang badhé panjenengan tindakaken dhateng tiyang-tiyang menika.

Jawa-Suriname: Gamalièl terus ngomong: “Para sedulur bangsa Israèl! Kowé kudu sing ati-ati tenan karo sing arep mbok tindakké karo wong-wong iki.

Sunda: Geus kitu anjeunna nyarios, "Para saderek, urang Israil! Sing sabar mutus perkarana eta jalmi-jalmi teh.

Sunda Formal: Geus kitu, anjeunna nyarios ka sidang, saurna, “Saderek-saderek urang Israil, sing atos-atos mutuskeun perkarana eta jalmi-jalmi, manahan heula sing lantip.

Madura: Saellana jareya laju adhabu ka mahkamah, "Tan-taretan oreng Isra’il sadajana! Ngereng kagali padhalem dhimen ponapa se elampa’agiya sampeyan ka reng-oreng paneka.

Bali: Wus punika dane raris matur ring Majelis Agamane sapuniki: “Inggih semeton bangsa Israel, patut semeton tangar pisan ring paindikane sane jaga margiang semeton marep ring jadmane puniki.

Ngaju: Limbah te ie hamauh dengan majelis agama te, "Pahari handiai kare oloh Israel! Keleh inirok bua-buah tahiu kare taloh je handak ilalus awi kare pahari dengan kare oloh toh.

Sasak: Beterus ie bebase lẽq Mahkamah Agame nike, "Side pade dengan-dengan Israel! Silaq pikir bagus-bagus napi saq side pade kayun laksaneang lẽq dengan-dengan niki.

Bugis: Nainappa makkeda lao ri Mahkama Agamaéro, "Saudara-saudara tau Israélié! Pikkiri’i madécéd-décéng passalenna aga maélo napogau’ saudara-saudara lao risining tauwéwé.

Makasar: Nampa nakana ri anggota-anggotana anjo Pangadelang Agamaya, "Sikamma sari’battangku tu Israel! Pikkiriki rolong baji’-baji’ apa lanugaukanga mae ri anne taua.

Toraja: Nakuami ungkuanni tu to ma’kombongan: E to Israel, suka’-suka’komi kalemi diona tau iate mai, apa tu la migauranni.

Duri: namane' mangkada nakua, "Ee, tokupusile'to to-Israel! Tangngah meloi apa to la mipugauk lako tee tau.

Gorontalo: Lapatao tiyo loloiya ode ta heambuwa boyito odiye, ”Weyi tawu lo Israel, pikirangiya mao mopiyohu, wolo u ma pohutuwo limongoli ode tawu-tawuwala botiye!

Gorontalo 2006: Lapatao̒ tio loloi̒ya mao̒ ode Mahakama Agama boito, "Mongo wutato tau-tauwalo Isirai̒lu! Pikiilangia mao̒ tio̒otutua tomimbihu wolo u mapohutuo lomongo wutato ode tau-tauwalo botie.

Balantak: Kasi taeni Gamaliel na Mahkama Agama iya'a, “Utu-utus samba Israel! Inau' pore-pore kutung too upa a men bo wawauonmuu na mian karaale'e.

Bambam: Lessu'i iya ma'kadam lako indo to ma'hempum naua: “O to Israel, pikki' manappaia' aka la tapogausanna' inde tau.

Kaili Da'a: Naopu etu niulina ka Topolibu Bete etu, "Umba komi, sampesuwu-sampesuwuku to Israel. Kita kana mompekiri mpakabelo-belo nuapa to rapowiata ka tau-tau e'i.

Mongondow: Onda im pinoḷuaidon monia in rasul mita tatua, nosingogdon in sia kon tayowon in sidang tatua, "Hei intau mita in Israel, porai kopira im moporupa-rupamai kon rasul mita tatua.

Aralle: Le'ba'na, ya' ma'karang pano yato di to ma'limbo naoatee, "O to Israel, pihki' manahpaingkea' aka la tababe pano inde di tau.

Napu: Roo indo, ia mopahawe lolitana, nauli: "Halalu-halalu to Yahudi! Nipekiri maroa, ba apa au hangangaa nibabehi i tauna iti.

Sangir: Bọu e i sie nẹ̌berạ e su manga Měnggaghuta Agama e, "Manga anạ u sěmbaụ tau Israel! Pěmpẹ̌tiněnnako pakapia-pia waugu apang sarung koateng i kamene si sire ini.

Taa: Panewa tempo sira rakeni yau etu, i Gamaliel manganto’oka kepala-kepala etu, to’onya, “O to Israel, pobuuuka kojo ruyu palaong to danuika ngkomi resi tau etu.

Rote: Basa boema nafa'da Mana Maketu-Mala'di Agama Matua Ina sila la nae, "Tolano-tolanook fo hataholi Israe lala lemin! Dodoo matalololen la'eneu hata fo emi sanga taon neu hataholi ia la.

Galela: Qabolo de o Mahkamah Agama ma nyawa onaka magena o sitiari una wahike, de wotemo, "Ai dodiao de o ria de o gianongoru! Nimasosiningasi nakoso o kia naga niaaka o bi nyawa ona manenaka.

Yali, Angguruk: Yesus otsi selma libagma Gamaliel inowen ap palu roho welatfahon arimano hiyag isaruk lit, "Israel hinap nori, ap aruma unusul pehep ane fano roho alem hale felug famen unusilihip.

Tabaru: Ge'enaka de kawongosekau 'o 'Agamaka ma Hakimika, "'Esa moi 'o Israeloka ma nyawa! Nimatibangi niosidi-diai ma ngale 'okia naga gee dua ngini niadiai 'o nyawaka go'ona.

Karo: Jenari nina man anggota sidang, "O kam kalak Israel, ukurkenlah manjar-anjar kai si atendu ibahanndu nandangi rasul-rasul enda.

Simalungun: Dob ai nini ma hubani sidea, “Nasiam halak Israel, pangkei ma nasiam pasal sibahenon nasiam bani halak on!

Toba: Dung i didok ma tu nasida: Hamu halak Israel, manat ma hamu di sibahenonmuna tu angka jolma on!

Dairi: Nai idokken mo katana taba kalak perunggu i, "Kènè karina kalak Israel! Manat mo kènè tersèngèt mi sibakinen ndènè taba kalak i.

Minangkabau: Kudian inyo bakato kabake sidang Mahkamah Agamo tu, "Sudaro-sudaro urang-urang Israel! Pikiekanlah elok-elok tantang apo nan ka Sudaro-sudaro pabuwek kabake urang-urang ko.

Nias: Imane ba rafe Zanguhuku ba Agama andrõ, "Ya'ami ira talifusõ niha Gizera'eli! Mihaogõ wo'angeragõ hadia nilaumi ba niha andre.

Mentawai: Oto kuanangan ka matatda tai Mahkama Puaranan, "Ale kam sasaraina tai Israel! Bulat paatu kam sipulelelek aponia galaiakenenmui ka tubudda tai néné.

Lampung: Kak raduni ia cawa jama Mahkamah Agama udi, "Puari-puari ulun-ulun Israel! Pikerko betik-betik mengenai api sai haga Puari-puari lakuko tehadap jelma-jelma inji.

Aceh: Óh lheueh nyan laju jipeugah ubak Mahkamah Agama nyan, "Syedara-syedara nyang ureuëng-ureuëng Israel! Pike kheueh beugét-gét keuhai peue nyang keuneuk gata peubuet ateueh ureuëng nyoe.

Mamasa: Le'bai ma'kadami lako inde to ma'mesae nakua: “O to Israel pikki' manappaia' aka la mupogau' lako inde mai taue.

Berik: Ane jei ga aa balbabili, "Am afelen mesna anggwabura Israelmana! Aamei waakenfer isa eyebili angtane aaiserem jem temawer.

Manggarai: Poli hitu hia tombo oné sidang hitu: “Oé ata Israél, nuk di’a-di’a, apa ata kudut pandé le méu, latang te ata so’o.

Sabu: Ta alla pemina harre ta lii ke ho pa Kattu-kattu Aigama he, "Tuahhu-tuahhu he, ddau-ddau do Israel! Penge ko we pewoie-ie ri mu pa ddau-ddau do na hedhe.

Kupang: Waktu dong su kaluar, ju dia angka omong deng itu bos-bos di situ bilang, “Sodara dong samua! Kotong musti ati-ati, ó! Jang sampe kotong kaburu-kaburu bekin jahat sang ini orang dong. Kotong musti pikir panjang dolo.

Abun: Ye gwat yerasul mu nden, orge an ki nai yepasye mwa mone do, "Men, ye Israel, men nut subot suk gato bere men ben su yé bok gare sisu ndo et.

Meyah: Beda ofa agot gu ebirfager insa koma nomnaga oida, "Akeineri ongga Israel! Iwa isujohu rot iskusk osok gij mar meidu ongga iwa idou os itunggom skoita ruforoker koma.

Uma: Oti toe, pai' na'uli'-raka topohura: "Ompi'–ompi'-ku to Israel! Penonoi lompe'-koi, ba napa to doko' nibabehi hi tauna tohe'i-era.

Yawa: Umba po raura anugano namije rai pare, “Sya arakovo Israel, animaisye mi wapare wandave vatane so mansai omamo syare wamo ratantona kobe wusyimbe rati.


NETBible: Then he said to the council, “Men of Israel, pay close attention to what you are about to do to these men.

NASB: And he said to them, "Men of Israel, take care what you propose to do with these men.

HCSB: He said to them, "Men of Israel, be careful about what you're going to do to these men.

LEB: And he said to them, "Men [and] Israelites, take care for yourselves what you are about to do to these men!

NIV: Then he addressed them: "Men of Israel, consider carefully what you intend to do to these men.

ESV: And he said to them, "Men of Israel, take care what you are about to do with these men.

NRSV: Then he said to them, "Fellow Israelites, consider carefully what you propose to do to these men.

REB: and then said, “Men of Israel, be very careful in deciding what to do with these men.

NKJV: And he said to them: "Men of Israel, take heed to yourselves what you intend to do regarding these men.

KJV: And said unto them, Ye men of Israel, take heed to yourselves what ye intend to do as touching these men.

AMP: Then he addressed them [the council, saying]: Men of Israel, take care in regard to what you propose to do concerning these men.

NLT: Then he addressed his colleagues as follows: "Men of Israel, take care what you are planning to do to these men!

GNB: and then he said to the Council, “Fellow Israelites, be careful what you do to these men.

ERV: Then he said to them, “Men of Israel, be careful of what you are planning to do to these men.

EVD: Then he said to them, “Men of Israel, be careful of what you are planning to do to these men!

BBE: And he said to them, Men of Israel, take care what you do about these men.

MSG: then said, "Fellow Israelites, be careful what you do to these men.

Phillips NT: Then he addressed the assembly: "Men of Israel, be very careful of what action you intend to take against these men!

DEIBLER: After the guards had taken the apostles out, he said to the other Council members, “Fellow Israelites, you need to think carefully about what you want to do to these men, and I will tell you why.

GULLAH: Den e tell de Council man dem say, “Me countryman ob Israel, mus tek cyah fa true bout wa oona gwine do ta dem man yah.

CEV: Then he said to the council: People of Israel, be careful what you do with these men.

CEVUK: Then he said to the council: People of Israel, be careful what you do with these men.

GWV: Then he said to the council, "Men of Israel, consider carefully what you do with these men.


NET [draft] ITL: Then <5037> he said <2036> to <4314> the council <846>, “Men <435> of Israel <2475>, pay close attention <4337> to what <5101> you are about <3195> to do <4238> to <444> these <5125> men <444>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 5 : 35 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel