Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BAUZI]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 7 : 7 >> 

Bauzi: Lahana um simtedi uba na tet ootedume meedam dam lam Eho ba, “Beose,” lahame na asimbuna feà ame dam laba mode tame. Labi beodume neàdi om dam fa isi oudume bak lada lam vou esmozi fa Kanaan bak niba fa li Eba vou baedam bak,’ lahame Alat Abraham bake nasi fet vameadume esuhu bak.


AYT: ‘Namun, Aku akan menghukum bangsa yang memperbudak mereka,’ kata Allah, ‘Dan, setelah itu mereka akan keluar dari sana dan beribadah kepada-Ku di tempat ini.’

TB: Tetapi bangsa yang akan memperbudak mereka itu akan Kuhukum, firman Allah, dan sesudah itu mereka akan keluar dari situ dan beribadah kepada-Ku di tempat ini.

TL: Dan lagi firman Allah: Bahwa Aku akan menghukumkan bangsa yang memperhambakan mereka itu, dan kemudian daripada itu baharulah mereka itu akan keluar dari sana, lalu beribadat kepada-Ku di tempat ini.

MILT: Dan Allah (Elohim - 2316) berfirman: Aku akan menghukum bangsa yang terhadapnya mereka melayani sebagai budak. Dan setelah itu mereka akan keluar dan beribadah kepada-Ku di tempat ini.

Shellabear 2010: Akan tetapi, bangsa yang memperbudak mereka itu akan Kuhukum. Setelah itu keturunanmu itu akan keluar dari negeri itu dan beribadah kepada-Ku di sini, di negeri ini,’ demikian sabda Allah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Akan tetapi, bangsa yang memperbudak mereka itu akan Kuhukum. Setelah itu keturunanmu itu akan keluar dari negeri itu dan beribadah kepada-Ku di sini, di negeri ini, demikian sabda Allah.

Shellabear 2000: Akan tetapi, bangsa yang memperbudak mereka itu akan Kuhukum. Setelah itu keturunanmu itu akan keluar dari negeri itu dan beribadah kepada-Ku di sini, di negeri ini,’ demikian sabda Allah.

KSZI: &ldquo;Aku akan menghukum bangsa yang memperhamba mereka,&rdquo; Allah berfirman. &ldquo;Kemudian mereka akan keluar dari negeri itu dan menyembah-Ku di sini.&rdquo;

KSKK: Allah berfirman pula, "Bangsa yang memperbudak mereka itu akan Kuhukum dan setelah itu mereka akan keluar dari negeri itu dan akan berbakti kepada-Ku di tempat ini."

WBTC Draft: Aku akan menghukum bangsa yang memperhamba mereka.' Allah berkata lagi, 'Sesudah itu, mereka akan keluar dari negeri itu dan akan menyembah Aku di tempat itu.'

VMD: Aku akan menghukum bangsa yang memperhamba mereka.’ Allah berkata lagi, ‘Sesudah itu mereka akan keluar dari negeri itu dan akan menyembah Aku di tempat itu.’

AMD: Tetapi, Aku akan menghukum bangsa yang memperbudak mereka. Kemudian, bangsa keturunannya itu akan keluar dari negeri perbudakan itu, dan akan menyembah-Ku di tempat ini.’

TSI: Tetapi Aku akan menghukum bangsa yang memperbudak mereka. Sesudah itu, keturunanmu akan keluar dari negeri itu dan menyembah Aku di tempat ini.’

BIS: Tetapi Aku akan menghukum bangsa yang memperhamba mereka, dan mereka akan keluar dari negeri itu dan akan menyembah Aku di tempat ini.'

TMV: Tetapi Aku akan menghukum bangsa yang memperhamba mereka. Mereka akan keluar dari negeri itu dan akan menyembah Aku di tempat ini.’

BSD: Tetapi, Aku akan menghukum bangsa yang menjajah mereka itu. Lalu keturunanmu itu akan keluar dari negeri itu dan menyembah Aku di negeri ini.’

FAYH: 'Tetapi Aku akan menghukum bangsa yang memperhamba mereka,' firman Allah kepadanya, 'kemudian umat-Ku akan kembali ke Tanah Israel ini dan berbakti kepada-Ku di sini.'

ENDE: Tetapi Allah berfirman pula: Bangsa jang akan memperbudakkan mereka akan Kuhukumkan, dan sesudah itu mereka akan keluar dari negeri itu dan akan berbakti kepadaKu ditempat ini.

Shellabear 1912: 'Dan akan bangsa yang memperhambakan dia,'firman Allah, 'kelak aku akan menghukumkan: setelah itu maka keluarlah ia kelak dari sana, lalu berbuat 'ibadat kepadaku ditempat ini,'

Klinkert 1879: Danlagi sabda Allah: "Bahwa Akoe akan menghoekoemkan bangsa orang, jang memperhambakan mareka-itoe, kemoedian daripada itoe mareka-itoe akan kaloewar daripada negari itoe dan berboewat bakti kapadakoe ditempat ini."

Klinkert 1863: Dan lagi befirman Allah: "Bahoewa akoe nanti menghoekoemken itoe bangsa, jang memperhambaken dia-orang; maka {Kej 15:16} habis bagitoe dia-orang nanti kloewar, {Kel 3:12} dan berboewat bakti sama akoe dalem tampat ini."

Melayu Baba: Dan Allah kata, 'Bangsa yang buat dia-orang hamba, sahya nanti hukumkan: habis itu dia-orang nanti kluar dan buat smbahyang sama sahya dalam ini tmpat.'

Ambon Draft: Maka bala itu, pada jang mana marika itu deperhamba, Aku djuga akan menghukum-kan itu, (katakanlah Allah); dan komedijen deri pada itu, marika itu akan kaluwar dan bowat kabaktian kapadaku di tampat ini."

Keasberry 1853: Dan lagi pula burfurman Allah, bahwa aku akan munghukumkan bangsa orang yang mumpurhambakan marika itu, maka kumdian deripada itu kulak, marika itu akan kluar deripada banua itu, dan burbahkti padaku ditumpat ini.

Keasberry 1866: Dan lagi pula bŭfŭrman Allah, Bahwa aku akan mŭnghukumkan bangsa itu yang mŭmpŭrhambkan marika itu, maka kumdian deripada itu kŭlak marika itu akan klŭar deripada bŭnua itu, dan bŭrbakti padaku ditŭmpat ini.

Leydekker Draft: Dan lagi 'akan chalikhah 'itu, jang padanja marika 'itu 'akan deperhamba garang, 'aku 'akan kira 2 kan, bafermanlah 'Allah. Dan komedijennja marika 'itu 'akan kaluwar, dan berbowat kabakhtijan kapadaku pada tampat 'ini.

AVB: ‘Aku akan menghukum bangsa yang memperhamba mereka,’ Allah berfirman. ‘Setelah itu, mereka akan keluar dari negeri itu dan menyembah-Ku di sini.’

Iban: Ku Allah Taala bejaku, 'Tang Aku deka ngukum bansa ti beulunka sida, lalu udah bekau nya sida deka pansut ari menua nya lalu nyembah Aku ba endur tu.'


TB ITL: Tetapi <2532> bangsa <1484> yang <3739> akan memperbudak <1398> mereka itu akan Kuhukum <2919> <1473>, firman <2036> Allah <2316>, dan <2532> sesudah <3326> itu <5023> mereka akan keluar <1831> dari situ dan <2532> beribadah <3000> kepada-Ku <3427> di <1722> tempat <5117> ini <5129>. [<1437>]


Jawa: Nanging bangsa kang bakal dikawulani iku -- makaten pangandikanipun Gusti Allah -- bakal Sunadili, lan sawise iku, bakal padha metu saka ing kono tuwin bakal ngabekti marang Ingsun ana ing panggonan kene.

Jawa 2006: Nanging bangsa kang bakal dikawulani iku - makaten pangandikanipun Allah -- bakal sunukum, lan sawusé iku, bakal padha metu saka kono tuwin bakal ngabekti marang Ingsun ana ing panggonan kéné.

Jawa 1994: Nanging Aku bakal ngukum bangsa sing dikawulani mau klawan adil. Sawisé kuwi turunmu bakal padha metu saka negara mau lan bakal padha ngabekti marang Aku ana ing tanah kéné iki.’

Jawa-Suriname: Nanging sak rampungé kuwi Aku bakal nyetrap bangsa sing ngwasani kowé lan turunanmu bakal pada metu sangka negara kuwi lan bakal ngabekti marang Aku nang panggonan kéné iki.’

Sunda: Tapi bangsa anu nganiayana tangtu baris dihukum ku Kami, sarta turunan maneh bakal budal ti eta nagri sarta bakal ngabarakti ka Kami di ieu tanah.’

Sunda Formal: Tapi bangsa anu nganiayana, moal henteu dihukum ku Kami; saterusna, maranehna bakal budal ti pangumbaraan baris babakti ka Kami di ieu tempat.

Madura: Tape Sengko’ ngokoma bangsa se ngadunor toronanna ba’na jareya, ban saellana jareya toronanna ba’na bakal kalowara dhari nagara jareya ban bakal nyemba’a ka Sengko’ e kennengngan reya.’

Bali: Nanging Ulun lakar nyisipang bangsane ane manjakang ia, tur sasubane keto ia ajaka makejang lakar magedi uli di gumine totonan, tur lakar mabakti teken Ulun di gumine ene.’

Ngaju: Tapi aku kareh mahukum bangsa je mawi ewen kilau jipen,' koan Hatalla, 'tuntang ewen kareh balua bara lewu te tuntang akan manyembah Aku hong daerah jetoh.'

Sasak: Laguq Tiang gen hukum bangse saq jariang ie pade panjakne, dait ie pade gen sugul lẽman negeri nike dait gen nyembah Tiang lẽq taoq niki.'

Bugis: Iyakiya maélo-Ka hukkungngi bangsa iya powataéngngi mennang, sibawa passui matu polé ri wanuwaéro nanasompa-Ka matu ri onrongngéwé.’

Makasar: Mingka laKuhukkungi anjo bansa ampa’jari atayai ke’nanga, nampa assulu’ ke’nanga battu anjoreng ri pa’rasanganga. Nampa lanynyombai ke’nanga mae ri Nakke anrinni ri tampaka.’

Toraja: Sia nakua kadanNa Puang Matua: La Kuukung tu bangsa umpokaunanni namane sun dio mai, anna menomba lako Kaleku lan inan iate.

Duri: Apa la messunni lan mai joo tondok anna sompana' ntee, ke kusessai joo bangsa mpukaunanni.'

Gorontalo: Bo bangusa ta mopowali wato olimongoliyo ma hukumaniyo-U, lapatao waliyamu boyito ma mokaluwari mayi monteto wawu moibadati ode ola-U to tambati botiye.’ Odito Pirimani lo Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: Bo Wau̒ mamo hukuumani mai bangusa tahemo powato olimongolio, wau timongolio malumualo monto lipu boito wau mamolubo ola-U̒ totambati botie.'

Balantak: Kasee lipu' men mompopo'ata' i raaya'a bo ukumon-Ku, ka' i raaya'a men nipopo'ata' bo umuar na dodongoan iya'a, kasi monsoosa' i Yaku' na dodongoan kani'i.’

Bambam: Sapo' la kupalambi'i pesämbä'ku indo to umposabua'i napolalam la lappa' dio mai ongeam ia too, anna la sule napenombaiä' eta indee.’

Kaili Da'a: Tapi naopu etu tau to nompobatua ira kana kusuku. Pade mulimu kana mesuwu nggari tana etu, pade ira kana momai marata mepue ka Aku ri peto'o e'i.'

Mongondow: Ta'e intau inta mononggata tatua in tokohukumonbií. Tua in siningog i Allah. Tongaí mopaḷut makow kon tua, mosia poḷuaion-Ku kon tua bo mosumbah ko'i-Nakoí kon tampat tana'a.'

Aralle: Ampo' yato ang mamposabua' la kubala' akinna mengkalahsu' peänä'ammu sule napenombaiä' done indee.'

Napu: Agayana roo indo, ina Kuhuku ampu boea au mampohawi pemuleamu, hai pemuleamu ina paduhe hangko i tampo iti mai menomba Iriko i tampo Kanaa ide.'

Sangir: Arawe Iạ e sarung měhukungu wansa kụ mẹ̌tahuěllang i sire ungkuěngu Mawu Ruata, kụ i sire sarung sumẹ̌bang bọu wanua ene kụ sarungbe měmpẹ̌tahamawu si Siạ su tampạ ini.'

Taa: Pei tau to mampowatua sira etu Aku damangahuku. Wali ojo karoonya Aku mangahuku tau etu panewa wiyaamu damasuwu muni yako ri tana etu, sira dama’i mampue mampakabae Aku ri lipu si’i.’ Wali etu semo gombo i mPue Allah resi i Abraham.

Rote: Tehu hataholi mana taos da'di ata sila la, neukose Au hukus, fo ala kalua leme nusak ndia mai, fo ala sene-do'ok neu Au nai mamanak ia.'

Galela: Duma Ngohi asa tafanggali qasiri o bangsa nagoona yasidodipito ona magenaka, qabolo de ona asa o doku magena yodongosa so yakahino o riho manenano de isuba Ngohika.'

Yali, Angguruk: It mingming eneptuk lamuhup inap Anden unusuhukmu o inowen wilip amuhupteg nit welahe ambeg aruwen An nubam sembahyang uhup,' ulug Allahn Abraham hiyag itfag.

Tabaru: Ma godagee yosigi-gilaongo 'asa takihukumu, de yogi-gilaongo go'ona 'asa takisisupu ma daeraaka ge'ena de dua yosuba ngoino ma ngii ne'enaka.'

Karo: Tapi Kuukum pagi bangsa si emperkawanken ia, jenari Kupulahi ia i bas negeri e nari janah isembahna Aku i bas ingan enda.'

Simalungun: Dob ai uhumon-Ku do bangsa na binalosan ni sidea ai, nini Naibata,ʼ salpu ai bungkas ma sidea hunjai, anjaha sombahon ni sidea ma Ahu bani ianan on.

Toba: "Dung i uhumonku ma bangso na nioloannasida i, ninna Debata; i pe asa bungkas nasida sian i, dung i sombaonnasida ma Ahu di inganan on."

Dairi: Tapi Kuhukum mo bangsa simemperhamba kalak idi' nina Dèbata. 'Nai ipè asa lompat nola kalak idi i kuta idi nai, lako mersembah taba Aku i bekkas èn.'

Minangkabau: Tapi, Aden ka ma ukun banso nan mampabudak katurunan angkau tu, katurunan angkau tu ka bi kaluwa dari nagari tu, inyo ka bi manyambah Waden di tampaik ko.'

Nias: Ba hiza, Uhuku niha sangosawuyu ya'ira, larõi danõ andrõ dania ba lafosumange Ndra'o ba nahia andre.' Si manõ wehede Lowalangi.

Mentawai: Tápoi kuuukum'aké leú te sia ka sia bangsa sipupapagugulet'aké sia, iageti bela sia ka kupkumen laggai nenda, paniddogiddangan aku ka kudduat nenda.'

Lampung: Kidang Nyak haga ngehukum bangsa sai nindas tian, rik tian haga luah jak negeri ano rik haga nyumbah Nyak di rang inji.'

Aceh: Lé Ulôn teuma Lôn huköm bansa nyang jipeujeuet keu namiet awaknyan, dan awaknyan teuma jiteubiet lam nanggroe nyan dan jiseumah Ulôn nibak teumpat nyoe.’

Mamasa: Sapo' inde to umposabua'ie la kupatumangngi pa'palakona. Mangkaii mallaimi dio mai angngenan iatoo, anna la sule sae inde umpenombaina'.’

Berik: Jengga Ai angtane negeri jeiserem As tamtamtababisi angtane awelna aa jei ne golmiwenaram asal-asala imnaiserem jebe, ane jei negeri jeiserem jewer sege gubisini, ane jei ga ona aaiserem jep ga Ai ga Asene tebana, ane Ai Asene pujitene.'

Manggarai: Maik wa’u situt pandé mendi isé te wahéngs Laku, taé de Mori Keraéng, poli hitu isé te pé’ang nitu maid agu ngaji oné Akus cé’é osang ho’o.

Sabu: Tapulara do ta wolo ri Ya ne ddau rai do jhalli do kerupu do ro he, jhe do ta mahhu-anni ro ngati ihi rai do naanne, jhe do ta wie hu nga mejura ro pa Ya, pa era do nadhe.'

Kupang: Ma abis ampa ratus taon tu, nanti Beta hukum itu bangsa yang bekin sang lu pung turunan ko jadi dong pung budak. Ais ju lu pung turunan jalan kasi tenga itu negrí, ko datang di ini tampa ko sambayang minta tarima kasi sang Beta.’

Abun: Sarewo bere Ji syo sukye nai yé mo bur gato jowa nan bi yewis-i ne tepsu pakwerut. Ji syo sukye nai yé mo bur ne orete yo, nan bi yewis-i ne mu kadit bur ne ma som Ji mo bur ré re.'

Meyah: Tina Didif dumofra mar okum gu rusnok Mesir insa koma ongga runt keingg rua. Beda dedin rusnok rumorogna jeska monuh insa koma noba rimeja jah monuh insa kef ongga Didif dita gu bua. Beda rua rumougif gu Didif jah sif.'

Uma: Tapi' oti toe, Aku' moto mpohuku' pue' ngata to mpobatua muli-nu toera, pai' lako' malai-rada ngkai tana' tetu, tumai mpopue'-a hi tana' tohe'i.' Wae-mi lolita-na Alata'ala hi Abraham.

Yawa: Weramu indati Syo mangke raugaje vatano wo mansaijaro arove so mansai. Indati nya ajavi wuje munijo namije raora umba wakare ube sambayambe Rinai no munijo namiso rai jakato.’


NETBible: But I will punish the nation they serve as slaves,’ said God, ‘and after these things they will come out of there and worship me in this place.’

NASB: "’AND WHATEVER NATION TO WHICH THEY WILL BE IN BONDAGE I MYSELF WILL JUDGE,’ said God, ‘AND AFTER THAT THEY WILL COME OUT AND SERVE ME IN THIS PLACE.’

HCSB: I will judge the nation that they will serve as slaves, God said. After this, they will come out and worship Me in this place.

LEB: and the nation _that_ they will serve as slaves, I will judge,’ God said, ‘and after these [things] they will come out and will worship me in this place.’

NIV: But I will punish the nation they serve as slaves,’ God said, ‘and afterwards they will come out of that country and worship me in this place.’

ESV: 'But I will judge the nation that they serve,' said God, 'and after that they shall come out and worship me in this place.'

NRSV: ‘But I will judge the nation that they serve,’ said God, ‘and after that they shall come out and worship me in this place.’

REB: And I will pass judgement’, he said, ‘on the nation whose slaves they are; and after that they shall escape and worship me in this place.’

NKJV: ‘And the nation to whom they will be in bondage I will judge,’ said God, ‘and after that they shall come out and serve Me in this place.’

KJV: And the nation to whom they shall be in bondage will I judge, said God: and after that shall they come forth, and serve me in this place.

AMP: But I will judge the nation to whom they will be slaves, said God, and after that they will escape {and} come forth and worship Me in this [very] place.

NLT: ‘But I will punish the nation that enslaves them,’ God told him, ‘and in the end they will come out and worship me in this place.’

GNB: But I will pass judgment on the people that they will serve, and afterward your descendants will come out of that country and will worship me in this place.’

ERV: But I will punish the nation that made them slaves.’ And God also said, ‘After those things happen, your people will come out of that country. Then they will worship me here in this place.’

EVD: But I will punish the nation that made them slaves.’ And God also said, ‘After those things happen, your people will come out of that country. Then your people will worship me here in this place.’

BBE: And I will be the judge, said God, of that nation which made them servants: and after that, they will come out and give me worship in this place.

MSG: 'But,' God said, 'I will step in and take care of those slaveholders and bring my people out so they can worship me in this place.'

Phillips NT: 'And the nation to which they shall be in bondage will I judge, said God: and after that shall they come forth, and serve me in this place.'

DEIBLER: But God also said, ‘I will punish the people who make them work as slaves. Then, after that, your descendants will leave that land and they will come and worship me in this land.’

GULLAH: Bot A gwine jedge de nation wa mek um slabe. Den ya chullun chullun gwine come outta dat slabe life an dat oda lan. Dey gwine come yah ta dis place an woshup me.’

CEV: But he also said, "I will punish the nation that makes them slaves. Then later they will come and worship me in this place."

CEVUK: But he also said, “I will punish the nation that makes them slaves. Then later they will come and worship me in this place.”

GWV: God also told him, ‘I will punish the people whom they will serve. After that, they will leave that country and worship me here.’


NET [draft] ITL: But <2532> I <1473> will punish <2919> the nation <1484> they serve as slaves <1398>,’ said <2036> God <2316>, ‘and <2532> after <3326> these things <5023> they will come out <1831> of there and <2532> worship <3000> me <3427> in <1722> this <5129> place <5117>.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 7 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel