Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BAUZI]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 23 : 50 >> 

Bauzi: Labi ame di lam dat Yusufti ee fatahivahada labe Yesus koei visom bak ozome fa Pilatus bake gagu ailo ab laham. Ame da Yusuf lam aho Yahudi dam azihi bak labe abo Yudea bak labe am num debu meida Arimatea laba azihida am. Am abo neàda Alat Aba Aho gagoho im lam vuzehi vamdesu meedamda am. Am abo Alat Gagu Fihasi Vimteme Oluhu Dat Boehàda lam ba li dam bake vuusu im vahokedam bak lam, “Adi diat modela?” laham bak vou faodamda am. Labi ame da lam abo Yahudit Ibi Iho Modem Im Gagu Vàmadi Esum Dam Debu laba taumda meida am. Lahana ame Yahudi busaoda zi labe vazisi neha, “Yesus otem neàte,” lahame gagu otehe di lam daeta tauhu vabda vàmtea am.


AYT: Ada seorang laki-laki bernama Yusuf, anggota Dewan Penasihat, seorang yang baik dan benar.

TB: Adalah seorang yang bernama Yusuf. Ia anggota Majelis Besar, dan seorang yang baik lagi benar.

TL: Maka adalah seorang bernama Yusuf, seorang sidang Majelis Bicara, orang yang baik lagi adil,

MILT: Dan lihatlah, ada seorang yang bernama Yusuf, yang menjadi anggota dewan penasihat, seorang yang baik dan benar.

Shellabear 2010: Ada seorang laki-laki bernama Yusuf, anggota Majelis Besar. Ia adalah seorang yang baik dan benar,

KS (Revisi Shellabear 2011): Ada seorang laki-laki bernama Yusuf, anggota Majelis Besar. Ia adalah seorang yang baik dan benar,

Shellabear 2000: Ada seorang laki-laki bernama Yusuf, anggota Majelis Besar. Ia adalah seorang yang baik dan benar,

KSZI: Terdapat seorang yang bernama Yusuf. Dia berasal dari kota Arimatea di negeri Yudea. Dia seorang yang baik dan berakhlak tinggi. Dia juga sedang menantikan kerajaan Allah.

KSKK: Adapun seorang anggota Sidang Tertinggi Yahudi, seorang yang baik dan benar, yang bernama Yusuf

WBTC Draft: Ada seorang bernama Yusuf. Ia anggota Majelis Yahudi dan dia adalah seorang yang baik dan jujur.

VMD: Ada seorang bernama Yusuf, anggota Majelis Yahudi dan dia seorang yang baik dan jujur.

AMD: Ada seorang bernama Yusuf yang datang dari kota Arimatea. Ia orang yang baik dan hidup sesuai dengan jalan yang Allah inginkan.

TSI: Ada seorang laki-laki bernama Yusuf yang berasal dari kota Arimatea di provinsi Yudea. Dia orang baik dan jujur yang juga menanti-nantikan saatnya Allah mendirikan kerajaan-Nya dengan nyata di dunia ini. Dia anggota sidang Mahkamah Agama Yahudi, tetapi dia tidak setuju atas keputusan dan tindakan sidang itu terhadap Yesus.

BIS: Ada seorang bernama Yusuf, yang berasal dari kota Arimatea di negeri Yudea. Ia seorang baik yang dihormati orang, dan yang sedang menantikan masanya Allah mulai memerintah sebagai Raja. Meskipun ia anggota Mahkamah Agama, ia tidak setuju dengan keputusan dan tindakan mahkamah itu.

TMV: Ada seorang bernama Yusuf; dia berasal dari kota Arimatea di negeri Yudea. Dia seorang baik yang dihormati orang. Dia sedang menantikan masanya Allah mula memerintah. Meskipun dia anggota Majlis Agama, dia tidak bersetuju dengan keputusan dan tindakan Majlis itu.

BSD: Pada waktu itu, ada seorang bernama Yusuf. Ia berasal dari kota Arimatea di provinsi Yudea. Ia seorang yang baik dan dihormati oleh orang-orang. Ia berharap bahwa tidak lama lagi Allah akan datang dan memerintah sebagai Raja. Yusuf adalah salah seorang anggota pengadilan tinggi Yahudi. Tetapi, ia tidak setuju dengan apa yang telah diputuskan dan dilakukan oleh pengadilan itu terhadap Yesus.

FAYH: Kemudian Yusuf dari Kota Arimatea di Yudea, seorang anggota Mahkamah Agama, pergi menghadap Pilatus meminta mayat Yesus. Ia orang saleh yang menanti-nantikan kedatangan Mesias. Ia tidak setuju dengan keputusan dan tindakan para pemimpin Yahudi.

ENDE: Dan ada seorang bernama Josep, iapun anggota mahkamah agung, tetapi baik hati dan benar.

Shellabear 1912: Maka ada seorang yang bernama Yusuf, yaitu seorang sidang majelis bicara itu, orang yang baik lagi benar

Klinkert 1879: Maka sasoenggoehnja adalah sa'orang jang bernama Joesoep, sa'orang orang bitjara, ija-itoe sa'orang jang baik lagi benar.

Klinkert 1863: {Mat 27:57; Mar 15:43; Yoh 19:38} Maka lihat, sa-orang jang bernama Joesoep, ija-itoe sakoeto madjelis bitjara, lagi baik dan bener,

Melayu Baba: Dan ada satu orang bernama Yusof, yang jadi satu orang majlis bichara, orang yang baik dan bnar

Ambon Draft: Maka lihat, satu aw-rang, bernama Josef, satu anggawta saniri besar, satu laki-laki jang bajik dan adil,

Keasberry 1853: Maka sasunggohnya adalah sa'orang yang burnama Yusof, orang bichara; iya itu sa'orang baik, lagi bunar,

Keasberry 1866: ¶ Maka sŭsungguhnya adalah sa’orang yang bŭrnama Yusof, orang bichara, iya itu sa’orang baik, lagi bŭnar.

Leydekker Draft: Sabermula maka bahuwa sasonggohnja 'adalah sawatu laki 2, bernama Jusof, jang 'ada sa`awrang materij, laki 2 jang tsalehh dan xadil.

AVB: Terdapat seorang bernama Yusuf yang berasal dari kota Arimatea di negeri Yudea. Dia seorang yang baik dan benar.

Iban: Nyadi dia bisi siku orang ke badas sereta lurus, benama Josep. Iya tu raban Kunsil.


TB ITL: Adalah seorang <435> yang bernama <3686> Yusuf <2501>. Ia anggota Majelis Besar <1010>, dan seorang <435> yang baik <18> lagi <2532> benar <1342>. [<2532> <2400> <5225>]


Jawa: Ana wong kang jenenge Yusuf, warganing Pradata Agung, wong kang becik lan mursid.

Jawa 2006: Ana wong kang jenengé Yusuf, warganing Pradata Agama, wong kang becik lan mursid.

Jawa 1994: (23:50-51) Ana wong jeneng Yusuf, saka kutha Arimatéa. Yusuf mau wong becik lan kinurmatan, wong mursid sing uga nganti-anti kebabaring Kratoné Allah. Senajan Yusuf mau warganing Predata Agama, nanging ora ngrujuki putusané predata mau tumraping Gusti Yésus.

Jawa-Suriname: Enèng wong sing jenengé Yosèf, sangka Arimatéa, kutané wong Ju. Yosèf iki wong apik lan kajèn, wong pretyaya sing ngarep-arep tekané Kratoné Allah. Yosèf iki wargané Kruton Agama, nanging dèkné ora nyetujoni putusané liya-liyané mau bab Gusti Yésus.

Sunda: (23:50-51) Aya hiji jelema jenenganana Yusup, asal ti Arimatea, hiji kota di Yudea, jelema hade hate tur kaajen, jeung ngarep-ngarep kana ngadegna Karajaan Allah. Anjeunna enya oge anggota Mahkamah Agama, tapi teu nyatujuan kana putusan jeung kalakuan para anggota sejenna.

Sunda Formal: Aya hiji jelema nu ngarana Yusup; anjeunna teh anggota Majelis Agung; jalmana, hade jeung bener.

Madura: Badha oreng se anyama Yusup, se asalla dhari kottha Arimateya e nagara Yudea. Yusup jareya oreng becce’ ban ehormadi oreng, te’-nante’an baktona Allah se mola’ana marenta menangka Rato. Maske Yusup jareya anggotana Mahkamah Agama, tape ta’ cocok ka potosan ban ka pa-apa se elakone mahkamah jareya.

Bali: Wenten anak lanang mapesengan Yusup, saking satunggiling kota ring wewengkon Yudea, sane mawasta kota Arimatea. Dane punika anak mula maraga darma sadu tur ngajap-ajap masan Ida Sang Hyang Widi Wasa jaga ngadegang Pamrentahan Idane. Yadiastun dane dados anggota Majelis Agama, nanging dane nenten pisan adung ring pamargin miwah tetepasan Majelis Agamane punika.

Ngaju: Aton oloh je bagare Yosep, je asale bara lewu Arimatea hong daerah Yuda. Ie te ije biti oloh bahalap je ihormat oloh, tuntang ie mentai wayahe Hatalla nampara marentah kilau Raja. Aloh ie te anggota Majelis Agama, ie dia omba pakat dengan kaputusan tuntang gawin majelis te.

Sasak: Araq sopoq dengan aranne Yusup, asalne lẽman kote Arimatea lẽq negeri Yudea. Yusup niki dengan solẽh saq tehormatin siq dengan, dait saq kenyeke ngantos Kerajaan Allah. Timaq ie anggote Mahkamah Agame, ie ndẽq setuju siq keputusan dait tindakan mahkamah nike.

Bugis: Engka séddi tau riyaseng Yusuf, iya assalennaé poléi ri kota Arimatéa ri wanuwa Yudéa. Séddiwi tau makessing iya napakalebbié tauwé sibawa iya tajengngéngngi wettunna Allataala mappammula mapparénta selaku Arung. Namuni anggotanai Mahkamana Agamaé, dé’ nasitujuiwi apettunna sibawa tindakanna iyaro mahkamaé.

Makasar: Nia’ tau niareng Yusuf, tu battu ri kota Arimatea ri pa’rasangang Yudea. Anne taua, tau baji’ siagang nikangalikangi ri tau jaia. Sallo tommi natayang wattunna lammarenta Allata’ala, salaku Karaeng. Anggotana tongi Pangadelang Agamaya. Mingka tena nasitujui anjo apa le’baka natappuki siagang nagaukanga pangadelanga ri Isa.

Toraja: Denmi misa’ tau disanga Yusuf, to diala ada’,

Duri: Den mesa' tau disanga Yusuf, to-Arimatea jio tana Yudea. Tomelo penawanna, na todikasiri' too, tontajan wattunna Puang Allataala la mangparenta susi Raja. Moi na mesa' Pangbicara Agama, apa te'da nasitujuii to kara'tasanna sola panggaukanna solana.

Gorontalo: Woluwo tawu ngota lonto kambungu lo Arimateya kambungu lo tawu lo Yahudi tangguliyo te Yusup. Tiyo tawu ngota ta mopiyohu wawu banari. Tiyo olo yima-yima Yiladiya lo Allahuta'ala. Tiyo anggota lo Mahkama lo agama, bo tiyo dila satuju wolo putusani wawu huhutu lo Mahkama lo agama boyito ode oli Isa.

Gorontalo 2006: Woluo ngotaalio tai̒lunte Yusu, u asaliilio mai lonto kota Arimatea tolipu lo Yudea. Tio tau ngota mopiohu tahe hulumatio lotau, wau tadonggo hemohima wakutuulio Allahu Taa̒ala molumula momalenta odelo Olongia. Eleponu tio waito Mahakama lo Agama, tio diila akolo wolo putuusani wau huhutu lo mahakama boito.

Balantak: Isian sa'angu' mian men ngaanna i Yusuf. Ia tonsoop mianna Mahkama Agama. Ia mian men pore a wawauna ka' kana'.

Bambam: Deem mesa tau isanga Yusuf to buttu dio mai kota Arimatea dio Yudea. Indo Yusuf mesa to mapia gau' anna malolo penaba muampai liu kasuleanna kapahentaanna Puang Allataala. Moi anna mesa duka' to mentama bilangam To Mahhotto' Handam Malangka', sapo' moka ia untahima kattuanna anna pa'palakoanna solana la umpatei Puang Yesus.

Kaili Da'a: Naria samba'a tau nggari ngata Arimatea ri Bagia Yudea to nosanga ka Yusuf. I'a samba'a tau to nabelo pokaingguna bo nanoa rarana to mantongoraka tempo Alatala mompamula moparenta ri dunia. Naupa i'a samba'a nggari Polibu Bete Nto Yahudi i'a da'a ria nasituju ante potangara bo powia ira mompatesi Yesus.

Mongondow: Oyuíon tobatuí intau, ki Yusup in tangoinya. Sia nongkon kotaí in Arimatea kom butaí in Yudea. Sia tua intau mopia bo mobanar inta umuran mogoḷat makow kon wakutu koaíngoian i Allah momarentah saḷaku Raja. Umpakahbií sia tobatuí mahkama agama, ta'e sia na'a in diaíbií nosotuju kong kaputusan bo gogutu im mahkama agama ibanea tua.

Aralle: Aha mesa tau disanga Yusuf ang sule di hao mai di Bohto Arimatea di Poropensi Yudea. Inde Yusuf mesa tau ang mapia inaha anna napakeangka' tau, anna menge toi ungngempei Kapahentaanna Puang Alataala. Moinnakatoo mesa toe' di alla'na To Mahkeada'na to Yahudi, ampo' daine' naakui yato kabohtuannaii.

Napu: I tempo iti, ara hadua tobalilo au rahanga Yusupu au hangko i boea Arimatea i tampo Yudea. Yusupu iti, iami tauna au maroa laluna hai manoto babehiana. Mahaemi mampegia kahawena poparentana Pue Ala. Ia wori hadua tadulako i Pogombo Topeparesa Mahile Agama Yahudi, agayana bara napokana pobotusinda tadulako iti au manguli Yesu hangangaa rapapate.

Sangir: Piạ sěngkatau arenge i Yusup kụ asal᷊e wọu soang Arimatea su wanuan Yudea. I sie sěngkatau mapia kụ lẹ̌adatengu taumata kụ mal᷊aing kạpangampal᷊e tempone Mawu Ruata manětạ mẹ̌parenta kere sěngkatau Ratu. Maning i sie kai anggotang Měnggaghuta, i sie tawe sěngkanaung su putusang dingangu kakanoạ i sire ene.

Taa: Wali ri tempo ngkapate i Yesu, re’e ri Yerusalem samba’a tau to yako kota Arimatea, sanganya i Yusup. Ia tau to matao pasi to sangkani mangika anu to masipato raika, pasi ia mangampeas temponya i Pue Allah mawali Makole ri lino. Ia seja samba’a to pobotus nu agama nto Yahudi, pei ia taa singkonong pei songka pasi palaong to naika nu yununya mangkonong i Yesu.

Rote: Hapu touk esa na'de Yusuf, bongi nai kota Arimatea nai nusa Yudea. Hataholi ia hataholi malole, fo hataholi la fe ha'da-holomata neun. Ndia boeo bei nahani talu-talu no Manetualain fai na Ana mulai paleta da'dileo Mane ka. Leomae hataholi ia lima eik neme Manamaketu-Mala'di Agama Matua Ina mai, tehu ana ta sipok manamaketu-mala'di kala nakeketu na ma tatao-nono'i nala fa.

Galela: (23:49)

Yali, Angguruk: Ap misig unuk Yusuf ino ibam o Arimatea Yudea kinang fam werehon ino welatfag. Allah ap obog toho Inikni arik waruhu ulug oluk toho wereg lit ubabut fano roho indi pikit toho welatfag. Hun ino Yahudi onowesi palu rurukmu ar oho laruk latfagma it arimanowen Yesus wabukag ulug enele sahaltukmu Yusuf ino oho libareg Yesus wabuhup fug peruk lahi ulug hiyag isibag.

Tabaru: Naga wimoi 'awi ronga 'o Yusuf, 'awi 'asali 'o Arimatea ma soanino 'o Yudea ma daeraaka. 'Una 'awi singina 'itiai de 'o nyawa wihoromati, de womada-damaa ma 'orasi ma Jo'oungu ma Dutu wopareta ma ngale wokoana. Ngaro 'una ge'ena 'o 'Agamaka ma Hakimino mita, ma 'una kowosimotekuwa manga butusangi de manga di-diai ma ngale 'o Yesus wihukumu wiso-songene.

Karo: Lit i je sekalak gelarna Jusup. Asalna i kuta Arimatea i taneh Judea nari. Ia kalak bujur dingen ihamati kalak si nimai kerehen Kinirajan Dibata. Aminna gia anggota Sidang Mahkamah Agama, tapi ia la setuju keputusen ras tindaken Mahkamah e.

Simalungun: Jadi adong ma sada halak na margoran si Josep, pagori ni rapot bolon, paruhur na bujur anjaha na pintor.

Toba: (VI.) Jadi adong ma sada halak, na margoar Josep, masuk rapot godang, parroha na burju jala na tigor.

Dairi: Lot mo sada kalak simergerar si Josep kalak Arimatea i nagerri Juda. Kalak selloh ngo ukurna janah ihormati sinterrem ngo ia, janah ia pè memmèma-mèma ngo i Kerajaen Dèbata idi senggep.

Minangkabau: Adolah surang urang nan banamo si Yusuf, nan barasa dari kota Arimatea di nagari Yudea. Inyo adolah surang urang nan elok, nan di aromaik-i dek urang, inyo adolah tamasuak urang-urang nan sadang mananti-nantikan Karajaan Allah. Biyapun inyo adolah anggota Mahkamah Agamo, tapi inyo indak satuju doh jo kaputusan sarato jo tindakkan mahkamah tu.

Nias: So samõsa zotõi Yosefo, soroi mbanua Garimatea ba danõ Yudea. Niha si sõkhi ba nifosumange niha ia, sombaloi inõtõ wamatõrõ Lowalangi. Hew̃a'ae ndrotondroto Zanguhuku ba Agama ia, lõ fao dõdõnia ba gangetula zanguhuku andrõ.

Mentawai: Oto ai sara sipuoni si Josep, sibabara ka Arimatea ka propinsi Judea. Simatopit samba simaroipo baga lé nia. Ai lé ingengenaaké tubunia ioi Purimataat Taikamanua. Kenanen nia ka sia néné sara laddou Mahkama Puaranan, tápoi tá maré-ré nia ka siteúakenenda, samba leú et ka sigalaiakenenda tai mahkama.

Lampung: Wat jelma sai gelarni Yusuf, sai asalni jak kota Arimatea di negeri Yudea. Ia jelma betik sai dihormati jelma, rik ia lagi nunggu waktuni Allah mulai merintah sebagai Raja. Walaupun ia anggota Mahkamah Agama, ia mak setuju jama keputusan rik tindakan mahkamah ano.

Aceh: Na sidroe ureuëng nan jih Yusuf, ureuëng nyan asai jih nibak banda Arimatea nyang jitamong lam nanggroe Yudea. Ureuëng nyoe sidroe ureuëng gét até dan jihoreumat lé gob, dan ureuëng nyoe teungoh jipreh-preh pajan Po teu Allah geupeu phon peurintah sibagoe Raja. Bah pih ureuëng nyoe anggota Mahkamah Agama, gobnyan hana situju ngon keuputosan dan tindakan nyang ka jicok lé mahkamah nyan.

Mamasa: Dengan mesa tau disanga Yusuf to lu dio mai tondok Arimatea dio lembangna Yudea. Inde Yusuf-e mesa to mapia penawa anna to malolo anna ummampai duka' kaparentaanna Puang Allata'alla. Moi anna nakala' duka' kombonganna pa'bisara aluk, sapo tae' untarima kasiturusanna solana kumua la dipatei Puang Yesus.

Berik: Angtane aasaje bosna Yusuf, jei tamna Arimateya tane, ona Yudeya je. Jei angtane waakensusu, ane jei Uwa Sanbagiri aa jes gam bilirim, ga jetefener gam eyebili. Jei nunu Uwa Sanbagiri jem gwelaiserem anggwabura seyafter gemerserem jem Sanbakfe ga jes fibili. Yusuf safe angtane daamfenna Safna Angtane Yahudimana Sanbak-sanbaka Seyafter Gemerserem jemniwer, jei jam guyon jei aa gam ge gubilirim, ane jei aa jes ne eyeibenerem Yesusfe.

Manggarai: Manga cengata, hitut ngasangn hi Yosép; hia kolé cengata oné mai adak mésé de agama, agu cengata ata di’a, laing molorn kolé.

Sabu: Ta era ke heddau ne ngara no Yusuf, do ngati dhara rae Arimatea pa ihi-rai Yudea. No heddau do woie nga do takke pekerihe ri ddau, jhe do pa dhara nga mate ne awe Deo ta jhare ne lua pereda No mii Duae. Maji lema no ta heddau ngati Kattu-kattu Aigama he, adho no do hela'u lii, nga lihappo nga hari-hari do tao ri Kattu-kattu Aigama he penaja nga Yesus.

Kupang: Waktu Yesus su mati, ju ada satu orang cari jalan ko mau kasi turun Dia pung mayat dari kayu palang ko kubur bae-bae sang Dia. Itu orang pung nama Yusuf, dari kota Arimatea. Dia pung hati lurus, bekin banya hal yang bae. Dia ada tunggu-tunggu ko Tuhan Allah kasi tunju Dia pung pegang parenta. Dia ju anggota yang dudu urus parkara agama Yahudi, ma dia sonde satuju deng dong pung putusan ko hukum mati sang Yesus.

Abun: Yetu ge dik yo, an gum do Yusuf, an ontu mo kota Arimatea, mo bur Yudea. Yusuf ré, an gum sok mo ye Yahudi bi nu ari bi yekwesu. An ben sukndo, an ben an bi suk-i ri-roi. An eswa kam gato Yefun Allah ma jowa men tepsu men bi Yekwesu. An gum da sok mo ye Yahudi bi yekwesu, sarewo an yo simo yekwesu gato nai sukjimnut dik do, án gu Yefun Yesus kwop ne nde.

Meyah: Osnok egens ongga ofoka Yusuf ongga ojga jeska kota Arimatea gij monuh Yudea enofogu jah suma. Ofa osnok egens ongga odou oufamofa, noba ofa ororu Allah oga rot Tenten. Ofa tein odou ot nou mona ongga Allah omofoka ereij keingg rusnok. Ofa tein bera erek rusnok Yahudi rerin ebirfaga egens. Tina ofa onoitij rot mar ongga ebirfager agama insa koma ruga ojga rot osok gij Yesus guru.

Uma: Ria hadua tomane to rahanga' Yusuf to ngkai ngata Arimatea hi tana' Yudea. Yusuf toei, tauna to lompe' pai' monoa' ingku-na, pai' to mpopea wo'o tempo-na Alata'ala jadi' Magau' hi dunia'. Nau'-i hadua topohura hi Polibua' Bohe Agama to Yahudi, aga uma napokonoi hawa' pai' kabotu'-ra to mpo'uli' Yesus kana rapatehi.

Yawa: Umba vatane inta de, apa tame mi Yusup, vatano munijo Arimatea no no Yudea. Opamo vatano anuga ngkov muno apa ana dave mamai dave. Yusup opamo ato siso Anugano Akari Akokoe Yahudi mansai, weramu arono wo mangke rapatimugo Yesus ai, opamo tavondi awa ana wo rapatimuge umaso raije ramu. Opamo po masyoto Amisye de be akarive no mine vone so raije ranyuto ndei.


NETBible: Now there was a man named Joseph who was a member of the council, a good and righteous man.

NASB: And a man named Joseph, who was a member of the Council, a good and righteous man

HCSB: There was a good and righteous man named Joseph, a member of the Sanhedrin,

LEB: And behold, a man _named_ Joseph, who was a member of the council and a good and righteous man

NIV: Now there was a man named Joseph, a member of the Council, a good and upright man,

ESV: Now there was a man named Joseph, from the Jewish town of Arimathea. He was a member of the council, a good and righteous man,

NRSV: Now there was a good and righteous man named Joseph, who, though a member of the council,

REB: Now there was a man called Joseph, a member of the Council, a good and upright man,

NKJV: Now behold, there was a man named Joseph, a council member, a good and just man.

KJV: And, behold, [there was] a man named Joseph, a counsellor; [and he was] a good man, and a just:

AMP: Now notice, there was a man named Joseph from the Jewish town of Arimathea. He was a member of the council (the Sanhedrin), and a good (upright, advantageous) man, and righteous (in right standing with God and man),

NLT: Now there was a good and righteous man named Joseph. He was a member of the Jewish high council,

GNB: There was a man named Joseph from Arimathea, a town in Judea. He was a good and honorable man, who was waiting for the coming of the Kingdom of God. Although he was a member of the Council, he had not agreed with their decision and action.

ERV: A man named Joseph was there from the Jewish town of Arimathea. He was a good man, who lived the way God wanted. He was waiting for God’s kingdom to come. Joseph was a member of the Jewish council. But he did not agree when the other Jewish leaders decided to kill Jesus.

EVD: A man was there from the Jewish town of Arimathea. His name was Joseph. He was a good man, who lived the way God wanted. He was waiting for God’s kingdom to come. Joseph was a member of the Jewish council. But he did not agree when the other Jewish leaders decided to kill Jesus.

BBE: Now there was a man named Joseph, a man of authority and a good and upright man

MSG: There was a man by the name of Joseph, a member of the Jewish High Council, a man of good heart and good character.

Phillips NT: Now there was a man called Joseph, a member of the Jewish council. He was a good and just man,

DEIBLER: There was a man named Joseph who came there. He was from the town of Arimathea in Judea. He was a good and a righteous man, and he was a member of the Jewish Council.

GULLAH: One man been dey name Joseph, a memba ob de Jew Council. E a good man an e da waak scraight.

CEV: There was a man named Joseph, who was from Arimathea in Judea. Joseph was a good and honest man, and he was eager for God's kingdom to come. He was also a member of the council, but he did not agree with what they had decided.

CEVUK: There was a man named Joseph, who was from Arimathea in Judea. Joseph was a good and honest man, and he was eager for God's kingdom to come. He was also a member of the Jewish council, but he did not agree with what they had decided.

GWV: There was a good man who had God’s approval. His name was Joseph. He was a member of the Jewish council,


NET [draft] ITL: Now <2532> there was a man <435> named <3686> Joseph <2501> who was <5225> a member of the council <1010>, a <435> good <18> and <2532> righteous <1342> man <435>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 23 : 50 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel