Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BAUZI]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 4 : 15 >> 

Bauzi: Labi ame di labe Yesusat Galilea bak labe aba zoho num debu meida laba le ame Yahudi damat ihimo fi hasi bakamta vahi Alat vameadaha im ahamda dogoit aidam bakti im meiti meedam num laba oli ame dam laba vahokeda. Labi num debu meida laba neo le gi ame baket meeda. Labihadam di labe dam ahebu Aba ab vou baetedamam.


AYT: Lalu, Dia mulai mengajar di sinagoge dan semua orang memuji-Nya.

TB: Sementara itu Ia mengajar di rumah-rumah ibadat di situ dan semua orang memuji Dia.

TL: Lalu Ia mengajar di dalam segala rumah sembahyang mereka itu, dan sekalian orang pun memuji Dia.

MILT: Dan Dia mengajar di dalam sinagoga-sinagoga mereka, seraya dimuliakan oleh semua orang.

Shellabear 2010: Ia mengajar orang di rumah-rumah ibadah dan semua orang memuji Dia.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia mengajar orang di rumah-rumah ibadah dan semua orang memuji Dia.

Shellabear 2000: Ia mengajar orang di tempat-tempat ibadah dan semua orang memuji Dia.

KSZI: Dia mengajar di saumaah-saumaah mereka dan semua orang memuji-muji-Nya.

KSKK: Sementara itu Dia mengajar di sinagoga-sinagoga dan semua orang memuji Dia.

WBTC Draft: Ia mengajar di rumah pertemuan mereka dan dipuji oleh semua orang.

VMD: Ia mengajar di rumah pertemuan mereka dan dipuji oleh semua orang.

AMD: Lalu, Ia mulai mengajar di rumah-rumah ibadah orang Yahudi, dan semua orang memuliakan Dia.

TSI: Yesus mengajar di rumah-rumah pertemuan orang Yahudi yang ada di sana, dan semua orang memuji-muji Dia karena pelayanan-Nya.

BIS: Ia mengajar di rumah-rumah ibadat, dan semua orang memuji Dia.

TMV: Yesus mengajar di rumah ibadat dan Dia dipuji oleh semua orang.

BSD: Semua orang memuji Dia dan berita mengenai Dia tersebar ke seluruh daerah itu.

FAYH: (4-14)

ENDE: Ia mengadjar orang dalam sinagoga-sinagoga mereka, dan dipudji oleh segala orang.

Shellabear 1912: Maka ia mengajar orang dalam rumah tempat sembahyangnya, serta ia dipermuliakan oleh orang sekalian.

Klinkert 1879: Maka di-adjarnja dalam masdjid-masdjid mareka-itoe, sahingga olih orang sakalian dipoedji akandia.

Klinkert 1863: Maka Toehan mengadjar dalem mesdjidnja, serta samowa orang poedji sama Toehan.

Melayu Baba: Dan dia mngajar dalam rumah-rumah smbahyang, dan smoa orang muliakan sama dia.

Ambon Draft: Maka beradjar-adjarlah lja di Kanisa-kanisanja, ter-poudji awleh sakalijen awrang.

Keasberry 1853: Maka diajarnyalah dalam kunisa kunisa marika itu, surta orang skalianpun mumuliakanlah akan dia.

Keasberry 1866: Maka diajarnyalah dalam kŭnisa kŭnisa marika itu, sŭrta orang skalian pun mŭmuliakanlah akan dia.

Leydekker Draft: Maka 'adalah 'ija djuga meng`adjar didalam Kanisah 2 nja, dan depermulijakan 'awleh sakalijen 'awrang.

AVB: Dia mengajar di saumaah mereka dan semua orang memuji-muji-Nya.

Iban: Iya lalu belabuh ngajar dalam balai gempuru, lalu semua orang bela muji Iya.


TB ITL: Sementara itu <2532> Ia <846> mengajar <1321> di <1722> rumah-rumah ibadat <4864> di situ dan semua orang <3956> memuji <1392> Dia <846>. [<5259>]


Jawa: Nalika samana Panjenengane memulang ana ing papan-papan pangibadah ing kono sarta wong akeh padha ngalembana.

Jawa 2006: Nalika samana Panjenengané memulang ana ing sinagogé kono sarta sakèhing wong padha ngalembana.

Jawa 1994: Gusti Yésus memulang ana ing sinagogé-sinagogé, lan wong kabèh padha ngalembana Panjenengané.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus mulang nang sinaguk-sinaguk lan wong-wong pada ngelem Dèkné.

Sunda: Anjeunna mimiti barangdamel, ngawulang di imah-imah ibadah, sarta unggal jelema pada muji ka Anjeunna.

Sunda Formal: Anjeunna ngawitan ngawulang di tempat-tempat ibadah, matak resep urang dinya.

Madura: Isa morok e pan-barampan kennengnganna kabakteyan, sarta ealem bi’ sakabbiyanna oreng.

Bali: Ida mapaica paurukan ring perhyangan anak Yahudine irika, tur anake sami muji Ida.

Ngaju: Ie majar hong kare huma sombayang, tuntang oloh uras manara Ie.

Sasak: Deside Isa ngajahang lẽq balẽ-balẽ ibadah, dait selapuq dengan muji Ie.

Bugis: Mappagguruni risining bola assompangngé, na sininna tauwé pojiwi Aléna.

Makasar: Angngajara’mi lalang ri sikamma balla’ sambayanga. Na nipuji-pujimo ri tau jaia.

Toraja: Mangada’imi lan banua pa’kombonganna tau, pada napudi-pudimi tu Yesu.

Duri: Mangngajahhimi lan bola passambajangan, napakala'bih ngasanni tau.

Gorontalo: Tiyo ma helongajari to bele-beleyala hepotabiyalo wawu tawu nga'amila hepomujiya o-Liyo.

Gorontalo 2006: Tio helo ngaajali to bebee-leyaalo potabiaala, wau ngoa̒amila tau hipomujia o-Lio.

Balantak: Yesus nimisiso'mo mian na toropii laigan bakitumpuan, ka' giigii' mian muntunde' i Ia.

Bambam: Iya si ulleleim pa'sambajanganna to Yahudi naongei ma'pa'guhu anna tä' deem pada sanapohäe ingganna hupatau.

Kaili Da'a: I'a nopaguru ri sapo-sapo mpodade nto Yahudi pade pura-pura tau nantoiya I'a.

Mongondow: Kon tua, Sia minaya-mayak makow kom baḷoi pososambayangan bo nopoyaput in Habar Mopia bo umuran dayowon im bayongan intau in Sia.

Aralle: Donetoo menge siang mampakuhu tama di pa'sambayangang, anna napudi asangngi ingkänna tau.

Napu: Ia mepaturo i sou-sou penombaanda to Yahudi, hai ratoya ope-ope tauna.

Sangir: I Sie mạněntiro su manga wal᷊em pẹ̌kakal᷊iomanengang ringangu kěbị taumata mẹ̌dẹ̌dalo si Sie.

Taa: Ia mampotunde nja’u banua-banua to napampotunde nto Yahudi, pasi samparia tau mangabarong Ia.

Rote: Yesus nanoli nai uma mamaso kala dalek, de basa hataholi la koa-kion.

Galela: Una wahika manga puji ma bi tahuka wodoto, de o nyawa yangodu iwigiliri Unaka.

Yali, Angguruk: Unuk uruk latfagma wene uruk ibamen ap hiyag isarukmu ap anggolowen At wel turuk latfag.

Tabaru: 'Una wodotoko 'o lo-lomu ma woa-woaka ge'ena 'o Galileaka, de 'o nyawa 'iodumu wisiarene.

Karo: Ngajar Ia i bas rumah-rumah persembahen si lit i je janah kerina kalak muji Ia.

Simalungun: Mangajari do Ia bani parguruan ni sidea, anjaha haganup do mamuji-Si.

Toba: Mangajari do Ibana di angka parguruannasida, jala saluhut do mamuji Ibana.

Dairi: Nai mengajari mo ia i bages perguruun, janah karina ngo memojiSa.

Minangkabau: Baliau ma aja di rumah-rumah ibadaik, kasadonyo urang bi mamuji Baliau.

Nias: Mamahaõ Ia ba nomo wangandrõ, ba oi dozi niha lasuno Ia.

Mentawai: Pangantomannangan sia ka uma paniddogat. Oto umun'akérangan nia sangamberidda.

Lampung: Ia ngajar di lamban-lamban ibadah, rik sunyinni jelma memuji Ia.

Aceh: Gobnyan geuseumeubeuet di rumoh-rumoh iébadat, dan banmandum ureuëng jipujoe Gobnyan.

Mamasa: Ulleleammi banua pa'sambayanganna to Yahudi ma'pa'guru anna naporai angganna tau.

Berik: Jei towas-towastababili jena angtane Yahudimana aa jep ge betwebuwefaram jebe, ane angtane seyafter ga aane balbabili taterisi waakena Yesusem temawer.

Manggarai: Cang hitun, Hia toing ata oné sanggen Mbaru ngaji, agu sanggéd ata naring Hias.

Sabu: Ta ajha ke ri No ne ddau-ddau he pa ammu-ammu hebhajha, ta puji ke No ri ddau he hari-hari.

Kupang: Dia ajar di orang Yahudi pung ruma sambayang di mana-mana. Ju orang-orang puji sang Dia bilang, “Yesus tu, Orang hebat, ó!”

Abun: Yefun Yesus duno nje mo ye Yahudi bi nu ari mo bur Galilea ne, ete yé mwa ne sino un An mo suk gato An ben ne.

Meyah: Ofa oftuftu rusnok gij mod ongga rua rum riteij gu Allah gij, noba rusnok nomnaga koma risitit Ofa.

Uma: Metudui'-i hi tomi–tomi posampayaa to Yahudi, pai' hawe'ea tauna mpo'une'-i.

Yawa: Po vatane manyao no Yahudi awa yavaro sambaya rai, muno vatan tenambe ukangkamambe Ai.


NETBible: He began to teach in their synagogues and was praised by all.

NASB: And He began teaching in their synagogues and was praised by all.

HCSB: He was teaching in their synagogues, being acclaimed by everyone.

LEB: And he began to teach in their synagogues, [and] was praised by all.

NIV: He taught in their synagogues, and everyone praised him.

ESV: And he taught in their synagogues, being glorified by all.

NRSV: He began to teach in their synagogues and was praised by everyone.

REB: He taught in their synagogues and everyone sang his praises.

NKJV: And He taught in their synagogues, being glorified by all.

KJV: And he taught in their synagogues, being glorified of all.

AMP: And He Himself conducted [a course of] teaching in their synagogues, being recognized {and} honored {and} praised by all.

NLT: He taught in their synagogues and was praised by everyone.

GNB: He taught in the synagogues and was praised by everyone.

ERV: He began to teach in the synagogues, and everyone praised him.

EVD: Jesus began to teach in the synagogues. All the people praised him.

BBE: And he was teaching in their Synagogues and all men gave him praise.

MSG: He taught in their meeting places to everyone's acclaim and pleasure.

Phillips NT: He taught in their synagogues, to everyone's great admiration.

DEIBLER: He taught people in their …synagogues/meeting places†. As a result, he was praised by everyone {everyone praised him}.

GULLAH: Jedus beena laan de people een all dey meetin house, an ebrybody praise um.

CEV: He taught in the Jewish meeting places, and everyone praised him.

CEVUK: He taught in the Jewish meeting places, and everyone praised him.

GWV: He taught in the synagogues, and everyone praised him.


NET [draft] ITL: He <846> began to teach <1321> in <1722> their <846> synagogues <4864> and was praised <1392> by <5259> all <3956>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 4 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel