Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BAUZI]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 4 : 36 >> 

Bauzi: Labi modeha dam zi labe ame bak lam aahemu àvodi ab ot gagoi ot gagoidamam. “Aa làhà! Etei lab modehe bak lam im amu im lamohona aaha vab taia? Ame Da nibe Aho lab modehe bak lam gi im gàhàna modehe bak. Abo Aho im dedatelehe labe teudi ame setan zi laba, ‘Futodale,’ lahame gagom di ame setan zi lam aime uledi futodume ilidam meo bak,” lahame ab ot gagoidamam.


AYT: Dengan penuh kekaguman, semua orang yang ada di situ berkata satu dengan yang lain, “Perkataan apakah ini? Karena dengan wibawa dan kuasa, Ia memerintahkan roh-roh najis itu dan mereka keluar.”

TB: Dan semua orang takjub, lalu berkata seorang kepada yang lain, katanya: "Alangkah hebatnya perkataan ini! Sebab dengan penuh wibawa dan kuasa Ia memberi perintah kepada roh-roh jahat dan merekapun keluar."

TL: Maka tercengang-cenganglah mereka itu sekalian serta bertutur-tutur sama sendirinya, katanya, "Wah! Perkataan apakah ini? Karena dengan kuat kuasa diperintah-Nya setan itu sehingga keluar!"

MILT: Dan rasa takjub melanda atas semua orang, dan mereka berbicara seorang terhadap yang lain, dengan mengatakan, "Perkataan apa ini, sehingga dengan otoritas dan kuasa, Dia memberi perintah kepada roh-roh najis, dan mereka pun keluar?"

Shellabear 2010: Semua orang tercengang. Mereka berkata seorang kepada yang lain, "Hebat sekali perkataan-Nya! Dengan wibawa dan dengan kuasa yang besar Ia memerintahkan setan-setan itu keluar, dan mereka pun keluar!"

KS (Revisi Shellabear 2011): Semua orang tercengang. Mereka berkata seorang kepada yang lain, "Hebat sekali perkataan-Nya! Dengan wibawa dan dengan kuasa yang besar Ia memerintahkan setan-setan itu keluar, dan mereka pun keluar!"

Shellabear 2000: Semua orang tercengang. Mereka berkata seorang kepada yang lain, “Hebat sekali perkataan-Nya. Karena dengan wibawa dan dengan kuasa yang besar Ia memerintahkan roh-roh jahat itu keluar, dan mereka pun keluar!”

KSZI: Mereka semua kehairanan dan berkata sesama sendiri, &lsquo;Betapa hebat kata-kata-Nya! Dengan penuh kewibawaan dan kuasa Dia memerintah roh-roh durjana itu, mereka terus keluar.&rsquo;

KSKK: Maka takjublah semua orang dan mereka berkata seorang kepada yang lain: "Alangkah hebatnya perkataan ini. Ia memerintah roh-roh jahat dengan penuh wibawa dan kuasa. Ia memberi perintah, dan mereka pun keluar!"

WBTC Draft: Orang banyak sangat heran dan berkata satu sama lain, "Ajaran apa itu? Dengan penuh wibawa dan kuasa Ia memerintahkan roh-roh jahat keluar dan mereka keluar."

VMD: Orang banyak sangat heran dan berkata satu sama lain, “Ajaran apa itu? Dengan penuh wibawa dan kuasa Ia memerintahkan roh-roh jahat keluar dan mereka keluar.”

AMD: Dengan penuh kekaguman, semua orang yang ada di situ berkata satu sama lain, “Apa arti semua ini? Dengan perkataan-Nya yang penuh wibawa dan kuasa, Ia memerintahkan roh-roh jahat keluar, dan mereka pun keluar.”

TSI: Semua orang yang ada di situ sangat heran dan berkata satu sama lain, “Wah! Ajaran Yesus luar biasa sekali! Seperti raja yang memberi perintah dengan penuh kuasa, Yesus menyuruh roh-roh jahat keluar, dan mereka pun keluar.”

BIS: Semua orang heran, dan berkata satu sama lain, "Bukan main kata-kata-Nya. Dengan wibawa dan kuasa, Ia memerintahkan roh-roh jahat keluar, dan mereka keluar juga!"

TMV: Semua orang hairan dan bercakap sesama sendiri, "Alangkah hebat kata-katanya. Dengan wibawa dan kuasa, dia memerintah roh-roh jahat keluar lalu roh-roh itu pun keluar!"

BSD: Semua orang heran. Mereka berkata satu sama lain, “Bukan main hebatnya kata-kata-Nya, berwibawa dan berkuasa! Ia memerintahkan roh jahat keluar, dan roh jahat keluar!”

FAYH: Orang banyak takjub serta bertanya, "Kuasa apakah yang ada dalam kata-kata Orang ini, sehingga setan-setan pun taat kepada-Nya?"

ENDE: Maka semua orang tertjengang-tjengang dan berkata seorang kepada seorang: Apakah ini? Dengan penuh kewibawaan dan kekuasaan Ia memberi perintah kepada roh djahat, dan ia keluar.

Shellabear 1912: Maka menjadi heranlah segala orang itu, sertabertutur seorang akan seorang, katanya, "Apakah perkataan ini? karena dengan kuasa dan kekuatan dapat ia menyuruhkan jin yang najis itu, sehingga ia pun keluar."

Klinkert 1879: Maka mareka-itoe sakalian tertjengang-tjenganglah, laloe berkata sama sendirinja, katanja: Apa matjam kata ini, maka dengan koewat-koewasa disoeroehnja arwah nedjis, sahingga kaloewarlah ija?

Klinkert 1863: Maka dateng kaheiranan atas samowa orang, dan dia-orang berkata satoe sama lain, katanja: Ini perkataan apa, sampe setan nadjis disoeroehnja dengan koewat-koewasa, lantas dia kaloewar.

Melayu Baba: Dan smoa orang terchngang dan kata satu sama lain, "Apa macham punya perkata'an ini? kerna dngan kuasa dan kkuatan dia kasi hukum sama jin yang najis, dan dia-orang kluar."

Ambon Draft: Maka berdatanglah satu takortan atas dija awrang sa-mawanjna, dan berkata-kata-lahb marika itu, sa; awrag pa-da sa; awarang, dan sabdalah Perkata; an bagimana itu! sam-pe Ija bertitah dengan kowat dan kawasa pada djin-djin jang nedjis, dan, marika itu kaluwar djnga.

Keasberry 1853: Maka marika itu skalian pun hieranlah turchungang, sambil burkata diantara sama sundirinya, katanya, Apa purkataan ini! kurna dungan prentah dan kuasa disurohnya akan hantu yang nujis, Maka hantu itupun kluarlah.

Keasberry 1866: Maka marika itu skalian pun hieranlah tŭrchŭngang, sambil bŭrkata diantara sama sŭndirinya, katanya, Apa pŭrka aan ini? kŭrna dŭngan prentah dan kwasa, disurohnya akan hantu yang nŭjis itu, maka hantu itu pun kluarlah.

Leydekker Draft: Maka dahsjat berlakulah 'atas samowa marika 'itu, dan berkata 2 anlah 'ija sa`awrang kapada sa`awrang, 'udjarnja: 'apa perkata`an 'ini, bahuwa dengan peng`awasa dan khowat 'ija bertitah pada hantu 2 jang nedjis, dan marika 'itu kaluwar?

AVB: Mereka semua tercengang dan berkata sesama sendiri, “Betapa hebat kata-kata-Nya! Dengan penuh wibawa dan kuasa Dia memerintah roh-roh jahat itu, mereka terus keluar.”

Iban: Semua orang mayuh balat alit ati, lalu bejaku enggau pangan diri, "Jaku nama tu? Iya bisi kuasa merintah sereta muru roh ti jai, lalu sida pansut!"


TB ITL: Dan <2532> semua orang <3956> takjub <2285>, lalu <2532> berkata <4814> seorang <240> <0> kepada <4314> yang lain <0> <240>, katanya <3004>: "Alangkah hebatnya <5101> perkataan <3056> ini <3778>! Sebab <3754> dengan <1722> penuh wibawa <1849> dan <2532> kuasa <1411> Ia memberi perintah <2004> kepada roh-roh <4151> jahat <169> dan <2532> merekapun keluar <1831>." [<1096> <1909>]


Jawa: Kabeh wong padha eram, banjur padha rasanan: “Tembunge kok ngedab-edabi banget! Kalawan wibawa lan panguwasa anggone ndawuhi para dhemit, temah padha metu.”

Jawa 2006: Kabèh wong padha éram, banjur padha rasanan, "Tembungé kok ngédab-édabi banget! Anggoné ndawuhi kalawan wibawa lan pangwasa, temahan roh-roh reged padha metu."

Jawa 1994: Wong kabèh padha éram, sarta padha rerasanan: "Wah, hébat banget piwulangé. Srana kawibawané lan pangwasané, wong kuwi nundhungi dhemit lan dhemit-dhemit mau iya banjur padha metu temenan."

Jawa-Suriname: Wong-wong pada nggumun kabèh lan ngomong marang sakpada-pada: “Wah, jan antep banget tembungé. Dèkné nundung demit-demité nganggo pangwasa lan wujuté ya pada metu tenan.”

Sunda: Jalma-jalma barengong, ngomong pada batur pokna, "Euleuh eta ucapana-Na! Parentah-Na matih gede kawasana. Roh jahat diparentah ingkah teh ingkah!"

Sunda Formal: Anu nyaraksian kabeh barengong, tuluy tingkecewis, “Ajaib kasaurana-Na! Parentah-Na teurak, kawasaan. Ruh jahat diparentahkeun ingkah, ingkah!”

Madura: Reng-oreng padha getton, laju padha ngoca’, "Hebat onggu bu-dhabuna. Kalaban wibawa ban kobasa oreng reya marenta roh-erroh jahat kalowar, ban roh-erroh jahat jareya kalowar onggu!"

Bali: Anake sami pada angob, tur pada pakisi sapuniki: “Beh, aeng sidin pangandikan Idane. Aji kawibawan muah kawisesan Ida mrentah setane ento, tur setane pesu uli sig anake ento.”

Ngaju: Kakare oloh hengan, tuntang hamauh sama arepe, "Dia laluen kare auh Ayue te. Hapan kuasa tuntang kaabas, Ie manyoho kare roh papa balua, tuntang ewen balua kea!"

Sasak: Selapuq dengan bengaq, dait bebase sopoq kance saq lain, "Luar biase manik-Ne. Siq wibawe dait kuase, Ie mrẽntahang roh-roh jahat sugul, dait ie pade ẽndah sugul!"

Bugis: Hérang manenni tauwé, nakkeda séddié lao ri laingngé, "Tenniya culé-culé ada-adan-Na. Nasibawang akuwasang, nasuroi roh-roh majaé massu, namassu tona mennang!"

Makasar: Lannasa’ ngasemmi taua, siagang massing nakanamo ke’nanga para ia, "Teai sipato’ kana-kananNa anne taua. Lanri koasa siagang pangaru kana-kananNa na Nasuro assulu’ setanga, nassulu’ tojeng setanga!"

Toraja: Mangnga-mangnga nasangmi tu tau, anna sipa’kada-kada, nakua: Kada apa maro’ ia te? Anna kuasa Ia sia matoto’ umparentai tu deata masussuk namallai!

Duri: Jangngah ngasanmi to tobuda nasipangkada-kada nakua, "Takkajulu' to kadan-Na! Matongko na makuasa mparentai to setang messun namessun tongan."

Gorontalo: Tawu nga'amila helinggolabe wawu bibisalawa odiye, ”Otutu kawasa da'a loiya-Liyo botiye! Sababu wolo haku wawu kawasa Tiyo hemomarenta lati-latiyalo wawu lati-latiyalo lokaluwari mao olo monto tawu boyito!”

Gorontalo 2006: Ngoa̒amila tau lolinggolabe wau hipo loi̒yawa ngota timongota, "Malo odito hebati tahuda-Lio. Wolo tilihula wau kawasa, Tio lomalenta roroo-huwaalo u moleeto yilumualo, wau timongolio yilumualao̒ olo!"

Balantak: Giigii' mian samba', ka' norobu na simbaya'na i raaya'a taena, “Kinopore tuu' a men Ia wurungkon! Ia nomosuu' meena umuar tia kuasa-Na men tongaan, ka' i raaya'a uga' somo no'umuar.”

Bambam: Tä' deem pada sanakamängä-mängäi tau buda, napolalam sipa'tula'-tula' naua: “Aka hia isanga indea'i anna malai umpahe' ingganna setam nasua lao? Inde tula'na ponno kakuasaam anna kamatohoam!”

Kaili Da'a: Nanggita etu nasumara puramo tau ri setu pade ira notesa samba'a bo samba'a, "Hai! Iwenu sanga tau e'i? Ante kuasana I'a nompakau seta-seta nalai nggari ja'i ntau etu, pade seta etu nalai mpu'u!"

Mongondow: Komintan intau nongoherang bo nosingog, "Diaíbií tongaí ibo-ibog in singog-Nya mita. Mokobangkaḷ totok im pososingog-Nya bo takin kawasa in Sia nokipoḷuai in dimukud mita mora'at tatua, bo ḷumuai doman im mosia!"

Aralle: Anna ingkänna tau pusa' si'da-si'da anna situla'-tula'i naoatee, "Ahana inang bakahu inde pepakuhunna! Aka' sitonda kakuasaang umpahenta setang lambi' malai si'da."

Napu: Tingkaramohe ope-ope tauna au moita iti, alana mololitahe, rauli hadua hai hadua: "Apa wei dide? Makuasa mpuu lolitaNa! Mogalori seta, mampeulaihe hawaNa."

Sangir: Kěbị taumata naral᷊ingu kụ němpẹ̌bera sěngkatau su wal᷊ine, "Bal᷊inewe mal᷊ongkọ manga waweran'E. Piạ pěhěngking'E ringangu kawasan'E, i Sie nẹ̌parenta manga rohkẹ̌ daral᷊aị pasẹ̌bang, kụ i sire nahunsěbangke wue!"

Taa: Wali tempo tau boros mangkita palaong etu sira paka ipu kojo rayanya pei manganto’o samba’a pei samba’a, sira manganto’o, “Gete gombo ntau si’i! Bae kojo kuasaNya pasi karosoNya tempo Ia mamporentang measa, see naka sira miyai yako resi tau!”

Rote: Basa hataholi la dodoo doa kana, ma esa kokolak no esa nae, "Hataholi ia dede'a-kokolan su'diselin. No heohan ma koasa, Ana paleta dula dale mangalauk kala kalua, de ala kalua boe!"

Galela: O bi nyawa yangodu yohairani poli, sidago ona itemo moi de moika, "Wobarani bolo! Una Awi kuasa so aku wapareta o bi toka isupu, de igogou isupuka."

Yali, Angguruk: Seleg toho welatfagma ap arimano yuk libareg it-it enele sahaltuk lit, "Hun tuwen nungge wene hiyag nisaruk? Ele ine roho ap undama siyag angge setan werehon per eneptukmu Ele holehesareg wilip ahasa," ibag.

Tabaru: 'O nyawa yoodumu yokokiherangi de kayomakadongosekau, "Tei posironga wosigou-gounguku 'awi demo-demo ge'ena. Sababu de 'awi kumati de wi kuasa 'una wosuloko 'o tokata 'ikokisupu de 'ena mita 'ikokisupu!"

Karo: Kerina kalak kemamangen, janah sisungkun-sungkunen ia, nina, "Kata-kata si kuga nge enda ndia? Erdolat dingen erkuasa Ia merentahken setan-setan e, janah setan-setan e pe ndarat."

Simalungun: Jadi longang ma uhur ni sidea ganupan, anjaha nini sidea ma samah sidea, “Hata na sonaha do on? Ipaksa do tonduy na mabutak marhitei kuasa ampa gogoh, gabe mandarat do.”

Toba: Jadi longang ma rohanasida saluhutna, gabe masipandohan ma nasida: Na boha do on? Mardongan huaso dohot gogo dipaksa angka tondi na hodar, gabe ruar do.

Dairi: Lengang mo karina ni sidi, nina mo samah-samahsa, "Ah, mahantu ngo keppè, merkitè-kitè kuasa meheji iusir ngo tendi-tendi jahat idi, janah karuar ngo kalak i!"

Minangkabau: Kasadonyo urang bi tacangang, inyo bi mangecek sasamo inyo, "Indak tangguang-tangguang kato-kato Baliau. Jo kuwaik kuwaso Baliau mamarentahkan roh-roh jahek kaluwa, mako bi kaluwalah roh jahek tu!"

Nias: Ahõlihõli dõdõ niha sato. Faoma lamane khõ nawõra, "Tenga mai wa'abõlõ wehede-Nia. Si fao lakhõmi ba fa'abõlõ, Ifofanõ wa'abõlõ zi lõ sõkhi, ba mofanõ!"

Mentawai: Bulat kisei lé ka bagadda raitsó nia, pat patiboddangan pasasambadda masikua, "Bulat apa lé páonia tiboietnia ka sia néné. Kalulut wibawa samba kereknia, oi ikua ka matat ketsat sikataí, rabela; oto beladdangan leú et!"

Lampung: Sunyinni jelma hiran, rik cawa jama jejama tian, "Bukan main perintah-perintah-Ni. Jama wibawa rik kuasa-Ni, Ia merintahko ruh-ruh jahat luah, rik tian patuh!"

Aceh: Banmandum ureuëng nyang na nibak teumpat nyan hireuen, laju jimarit sabe keudroe-droe, "Hana wayang tutoe haba ureuëng nyoe. Deungon wibawa dan kuasa, hase jipeurintah roh-roh jeuhet nyan jiteubiet lam tuboh ureuëng nyoe, dan awaknyan pih laju jiteubiet nibak teumpat nyan!"

Mamasa: Mangnga-mangnga asammi tau, napolalan sipantula'-tula' nakua: “Battakada akamoa' te sanganna anna mala ussua lao setangnge? Inde battakadae sitonda kakuasaan anna kamatoroan.”

Berik: Angtane seyafter jep jeiserem jei ga aa ge bitbitwebili, jepga jena aane gitminenne, "Jemna ula ga fomfoma? Angtane aaiserem Jem baabetem bwat kapkaiserem ga jamfener surbili jam totinyefe, ane bwat kapka jeiserem ga aa ge sarbili, ane ga aa ge tobitintye!"

Manggarai: Agu sanggéd ata lengets, mai taé cama taud: “Lengn tu’ung curup ho’o! Ai agu semengakn kéta, agu kuasaN Hia perénta sanggéd jing da’at agu pé’ang kauts isé.”

Sabu: Ta madalae ke ne ddau he hari-hari, jhe lii ro heddau pa heddau, "Dhai tarra ne lipedai No dhe. Rowi do nga higa nga kuaha, ta lii he we No ta mahhu-anni pa wango he, ta mahhu-anni tarra dhangnge ma we ro!"

Kupang: Orang dong samua tanganga bilang, “Heran, é! Ini Orang pung omong tu, ada kuasa hebat! Sampe-sampe setan dong ju iko Dia pung parenta ko kaluar dari orang!”

Abun: Yé mwa mone me suk gato Yefun Yesus ben ne, án yeket, án nutbot ndo nde, ete án ki nai yu do, "Bei! Suma ré ne? Sukduno be yo bado? Ye gare ki bi sukdu-i pet mo nje it. Ye gare bi suktinggi nggi wai kadit semda dom. Ye gare syokom semda yo, semda jammo An, ete titi kekro."

Meyah: Beda rusnok ongga ringg rot mar insa koma rudou oubsaha eteb rot. Jefeda rua ragot moguma oida, "Ofa era oga ongga owesa efek fogora eretaha joug efena ofogog insa koma, noba efena ofogog koma ororu efen oga ojgomu!"

Uma: Konce omea-ramo tauna to mpohilo, pai' momepololitai-ramo, ra'uli': "Uma mowo kabaraka' lolita-nae'! Napake' kuasa-na mpopalai anudaa', malai mpu'u-ramo-rana."

Yawa: Vatano wanuije so unantaive rave, ti wo raura vambinibe mai ware, “Wakoe! Apa ananyao so mbambunin dave! Arono Po anawayo kakaije matutir, weamo wuje vatane maora kobe, mamaisyo Apa ana po raura rai!”


NETBible: They were all amazed and began to say to one another, “What’s happening here? For with authority and power he commands the unclean spirits, and they come out!”

NASB: And amazement came upon them all, and they began talking with one another saying, "What is this message? For with authority and power He commands the unclean spirits and they come out."

HCSB: They were all struck with amazement and kept saying to one another, "What is this message? For He commands the unclean spirits with authority and power, and they come out!"

LEB: And amazement came upon [them] all, and they began to talk with one another, saying, "What word [is] this? For he commands the unclean spirits with authority and power, and they come out!

NIV: All the people were amazed and said to each other, "What is this teaching? With authority and power he gives orders to evil spirits and they come out!"

ESV: And they were all amazed and said to one another, "What is this word? For with authority and power he commands the unclean spirits, and they come out!"

NRSV: They were all amazed and kept saying to one another, "What kind of utterance is this? For with authority and power he commands the unclean spirits, and out they come!"

REB: Amazement fell on them all and they said to one another: “What is there in this man's words? He gives orders to the unclean spirits with authority and power, and they go.”

NKJV: Then they were all amazed and spoke among themselves, saying, "What a word this is ! For with authority and power He commands the unclean spirits, and they come out."

KJV: And they were all amazed, and spake among themselves, saying, What a word [is] this! for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they come out.

AMP: And they were all amazed and said to one another, What kind of talk is this? For with authority and power He commands the foul spirits and they come out!

NLT: Amazed, the people exclaimed, "What authority and power this man’s words possess! Even evil spirits obey him and flee at his command!"

GNB: The people were all amazed and said to one another, “What kind of words are these? With authority and power this man gives orders to the evil spirits, and they come out!”

ERV: The people were amazed. They said to each other, “What does this mean? With authority and power he commands evil spirits and they come out.”

EVD: The people were amazed. They said to each other, “What does this mean? With authority and power he (Jesus) commands evil spirits and they come out.”

BBE: And wonder came on them all and they said to one another, What are these words? for with authority and power he gives orders to the evil spirits and they come out.

MSG: That set everyone back on their heels, whispering and wondering, "What's going on here? Someone whose words make things happen? Someone who orders demonic spirits to get out and they go?"

Phillips NT: "What sort of words are these? He speaks to these evil spirits with authority and power and out they go."

DEIBLER: The people were all amazed. They said to each other, “…What he says to the demons has great power!/What kind of teaching is this?† [RHQ] He speaks to them like he knows that they must obey him, and as a result they leave people!”

GULLAH: All de people been stonish, an dey tell one noda say, “Wa kind ob wod dis man nyuse? E da taak scrong, wid tority, an e gii orda ta de ebil sperit an dey come out!”

CEV: They all were amazed and kept saying to each other, "What kind of teaching is this? He has power to order evil spirits out of people!"

CEVUK: They all were amazed and kept saying to each other, “What kind of teaching is this? He has power to order evil spirits out of people!”

GWV: Everyone was stunned. They said to one another, "What kind of command is this? With authority and power he gives orders to evil spirits, and they come out."


NET [draft] ITL: They were <1096> all <3956> amazed <2285> and <2532> began to say <4814> to <4314> one another <240>, “What’s <5101> happening <3056> here? For <3754> with <1722> authority <1849> and <2532> power <1411> he commands <2004> the unclean <169> spirits <4151>, and <2532> they come out <1831>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 4 : 36 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel