Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BAUZI]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 27 : 55 >> 

Bauzi: Labihadam di labe lahi dua totbaho labe vaitesu dozeadume damat Yesus paku dome meedam bak laba vou dozeadume aasda. Ame lahi lam amu Galilea bak labe faasi Yesus bake tau godam labe na meedam lahi zi am.


AYT: Di sana, ada banyak perempuan yang melihat dari kejauhan, yang mengikuti Yesus dari Galilea untuk melayani Dia.

TB: Dan ada di situ banyak perempuan yang melihat dari jauh, yaitu perempuan-perempuan yang mengikuti Yesus dari Galilea untuk melayani Dia.

TL: Maka adalah di sana beberapa banyak orang perempuan memandang dari jauh, yaitu yang sudah mengikut Yesus dari Galilea dan melayani Dia;

MILT: Dan di sana ada banyak wanita yang melihat dari kejauhan, yaitu mereka yang telah mengikuti YESUS dari Galilea sambil melayani kepada-Nya.

Shellabear 2010: Di sana ada pula beberapa perempuan yang menyaksikan semua itu dari jauh. Mereka adalah perempuan-perempuan yang mengikut Isa dari Galilea demi membantu Dia.

KS (Revisi Shellabear 2011): Di sana ada pula beberapa perempuan yang menyaksikan semua itu dari jauh. Mereka adalah perempuan-perempuan yang mengikut Isa dari Galilea demi membantu Dia.

Shellabear 2000: Di sana ada pula beberapa perempuan yang menyaksikan semua itu dari jauh. Mereka adalah perempuan-perempuan yang telah mengikut Isa dari Galilea demi membantu Dia.

KSZI: Ramai wanita yang telah mengikut Isa dari Galilea dan melayani-Nya ada di situ, melihat dari jauh.

KSKK: Di situ ada juga beberapa orang perempuan yang memperhatikan dari jauh; mereka itu telah mengikuti Yesus dari Galilea dan melayani segala keperluan-Nya.

WBTC Draft: Banyak perempuan berdiri agak jauh dari salib itu serta memperhatikan-Nya. Mereka mengikut Yesus dari Galilea untuk mengurus keperluan-Nya.

VMD: Banyak perempuan berdiri agak jauh dari salib itu serta memperhatikan-Nya. Mereka mengikut Yesus dari Galilea untuk mengurus keperluan-Nya.

AMD: Di sana, ada banyak perempuan yang melihat kejadian ini dari jauh. Mereka adalah perempuan-perempuan yang mengikuti Yesus dari Galilea sambil melayani-Nya.

TSI: Di situ ada juga beberapa perempuan yang melihat dari jauh. Mereka sudah ikut bersama Yesus dan kami para murid dari daerah Galilea sampai ke Yerusalem untuk membantu pelayanan Yesus.

BIS: Di situ ada juga banyak wanita yang sedang melihat dari jauh. Merekalah yang sudah mengikuti Yesus untuk menolong Dia sejak dari Galilea.

TMV: Di situ ada juga banyak wanita yang memandang dari jauh. Mereka datang bersama-sama Yesus dari Galilea dan mereka menolong Dia.

BSD: Di situ ada juga wanita-wanita yang sudah mengikuti Yesus sejak dari Galilea untuk menolong Dia.

FAYH: Dan banyak wanita melihat dari jauh. Mereka telah mengikuti serta melayani Dia sejak dari Galilea.

ENDE: Disana hadir pula banjak wanita jang berdiri memandang dari djauh;mereka telah mengikuti Jesus dari Galilea untuk melajaniNja.

Shellabear 1912: Maka adalah disana beberapa banyak perempuan yang memandang dari jauh, yaitu yang sudah mengikut 'Isa dari Galilea, serta melayani akan dia:

Klinkert 1879: Maka adalah disana beberapa orang perempoewan, jang melihat perkara itoe dari djaoeh. Bahwa mareka-itoe jang dehoeloe mengikoet Isa dari Galilea sambil berchidmat kapadanja.

Klinkert 1863: {Mar 15:40; Luk 23:49} Maka ada banjak perampoewan disana, jang melihat {Maz 38:21} dari djaoe, jang soedah mengikoet sama Jesoes dari Galilea, boewat {Luk 8:2} melajani sama Toehan.

Melayu Baba: Dan di sana ada banyak prempuan-prempuan yang pandang deri jauh, yang dhulu sudah ikut Isa deri Galil dan layankan dia:

Ambon Draft: Maka di situpawn adalah banjak parampuwan, jang li-hat-lihat deri djawoh, jang su-dahlah ikot Tuhan JESUS deri dalam Galilea akan melajani Dija,

Keasberry 1853: Maka adapun prumpuan banyak disana yang mulihat deri jau, yang tulah mungikot Isa deri Galilia, burkhodmat padanya:

Keasberry 1866: Maka adapun pŭrampuan banyak disana yang mŭlihat deri jauh, yang tŭlah mŭngikot Isa deri Galilia, bŭrkhodmat padanya.

Leydekker Draft: 'Adapawn 'adalah disana parampuwan banjakh jang menintang deri djawoh, jang sudahlah meng`ikot Xisaj deri pada DJalila 'akan berchidmet padanja.

AVB: Ramai wanita yang telah mengikut Yesus dari Galilea dan melayani-Nya ada di situ, melihat dari jauh.

Iban: Sida ke indu pen mayuh mega dia, nengkilaka Iya ari jauh. Sida tu udah nitihka Iya ari Galili, lalu ngintu Iya.


TB ITL: Dan <1161> ada di situ <1563> banyak <4183> perempuan <1135> yang melihat <2334> dari <575> jauh <3113>, yaitu perempuan-perempuan yang mengikuti <190> Yesus <2424> dari <575> Galilea <1056> untuk melayani <1247> Dia. [<1510> <3748> <846>]


Jawa: Ing kono ana wong wadon akeh kang padha nyawang saka ing kadohan, yaiku wong-wong wadon kang padha ndherekake Gusti Yesus saka ing Galilea prelu ngladosi Panjenengane,

Jawa 2006: Ing kono ana wong wadon akèh kang padha ngawasaké saka kadohan, yaiku wong-wong wadon kang padha ndhèrèkaké Yésus saka ing Galiléa prelu ngladosi Panjenengané.

Jawa 1994: Ing kono akèh wong wadon sing lagi padha ngawasaké saka kadohan. Wong-wong kuwi sing mauné padha ndhèrèkaké Gusti Yésus saka ing tanah Galiléa, prelu ngladosi Panjenengané.

Jawa-Suriname: Nang kono okèh wong wédok sing nyawang sangka kadohan. Wong-wong iki mauné pada mèlu Gusti Yésus wiwit sangka bawah Galiléa, tujuané ngladèni Dèkné.

Sunda: Di dinya loba oge awewe anu biasa sok ngiring jeung ngalalayanan ka Yesus ti Galilea keneh, ngarawaskeun ti kajauhan.

Sunda Formal: Di dinya oge, aya wanita-wanita, — teu wudu rea — anu ngarawaskeun ti kajauhan bae; wanita-wanita eta teh, nya anu milu kana rombongan Isa keur ti Galilea keneh.

Madura: E jadhiya bannya’ keya babine’an se ngabas dhari jauna. Babine’an jareya noro’ bunte’ ban nolonge Isa molae dhari Galilea.

Bali: Irika akeh wenten anak istri sane ngantenang saking doh, inggih punika: istri-istrine sane ngiringang Ida Hyang Yesus saking wewengkon Galilea, sane setata ngayahin Ida.

Ngaju: Hong hete aton kea are oloh bawi je manampayah bara kejau. Ewen te je jari manuntut Yesus mangat mandohop Ie bara metoh hong Galilea.

Sasak: Lẽq derike araq ẽndah luwẽq dengan nine saq kenyeke serioq hal nike lẽman jaoq. Ie pade sampun ngiring Deside Isa dait nulung Deside Isa mulai lẽman Galilea.

Bugis: Engkato kuwaro maéga makkunrai mitai polé mabéla. Iya mennang ritu pura maccowériyéngngi Yésus untu’ tulungngi mappammulai polé ri Galiléa.

Makasar: Jai todong tu baine anjoreng, ancini’ battu bellai anjo kajarianga. Ia ngaseng minjo ke’nanga le’baka amminawang siagang ambantui Isa appakkaramula battu ri Galilea.

Toraja: Denmi ba’tu pira-pira baine inde to dio untiro mambelai, iamotu mai to unturru’I dio mai Galilea sia umparakai.

Duri: Den too buda baine ntuu jio mambela-bela bang mengkita. Iamo to nturu'mo Puang Isa nabalii tonna jio unapa tana Galilea.

Gorontalo: Wawu woluwo teto mongobuwa ngohuntuwa ta hibilohe mayi monto umolamingo, deuwitoyito mongobuwa ta hedudua mayi oli Isa lonto lipu lo Galileya hepohintawa o-Liyo.

Gorontalo 2006: Teto woluo olo dadaata mongobua tadonggo hibilohe mai lonto u molamingo. Timongoliolo tahe lodudua̒ li Isa wau lotulungi o-Lio tumulalo mai lonto Galilea.

Balantak: Isian uga' indo'o biai' a wiwine men montoa'i na ko'oloaan. Wiwine iraaya'a a men nongololo' i Yesus ka' nangakalesang ringkatpo na Galilea.

Bambam: Deem duka' buda baine umpetua' mambelai, indo to si untuhu' liui napamoloi mengkalao dio Galilea.

Kaili Da'a: Ri setu naria wo'u nadea besi to nenggore neantoaka nggawao. Iramo besi-besi to nantuki Yesus pade nantulungi I'a nompamula nggari bagona ri Bagia Galilea.

Mongondow: Bo kon tua nobayong doman im bobay inta no'indoi nongkon noyayuk, mosia tua im bobay mita inta dinumudui ko'i Yesus nongkon Galilea sim mobantung ko'i-Nia.

Aralle: Donetoo aha toe' sangngaka-sangngaka bahine ang sika ke'de' mangngita makahao. Inde mai bahine dianto ang umpotindo'-tindo'i anna umposaha Puang Yesus mengkalao di hao di Galilea.

Napu: Inditi, bosa wori towawine au metotoki ngkarao. Ihira iti au mampeulai hai motulungi Yesu, mepongka hangko i pobagoNa i tampo Galilea.

Sangir: Sene piạko l᷊ai manga wawine lawọ měmpẹ̌kẹ̌kakẹ̌lla wọu marau. Kai i sire ene nạung nahuntol᷊e si Yesus mẹ̌tangkiang si Sie rokeng bọu Galilea.

Taa: Pasi ri tempo etu re’e seja boros tau we’a makore nja’u longko mangalo’aka palaong to mawali resi i Yesu etu. Tau we’a etu, sira tau to nangalulu i Yesu pasi nangansawang Ia tempo Ia ma’i yako ri propinsi Galilea.

Rote: Lelek dia, inak makadotok lai ndia boe, tehu ala mete leme doo ka mai. Inak sila nde tunga Yesus, fo ala tulu-falin nai lelek leme Galilea mai a.

Galela: Kagenadahu lo o bi ngopeqeka yadadala yakelelo ma soa sutu ikuruka. Ona magena iqomaka ma orasi o Yesus o Galilea ma bi dokuka so Una wimomote de wiriwoka.

Yali, Angguruk: Yesus Galilea weregma let turuk lit ambiyeg laruk latfag hiyap arimano eke enebe anggolo roho yatma wereg lit yet haruk latfag.

Tabaru: Ge'enaka mita manga gudai 'o nge-ngeweka yolega-lega 'o gurutika. 'Ona ge'ena gee 'o Yesus wimote-moteke de wiriwo-riwo ka 'o Galileakasi de 'isikaino.

Karo: I dauh-dauh nari nterem diberu ngenehenca. Diberu e, eme si ngikutken Jesus i Galilea nari dingen si nggo nampati Jesus.

Simalungun: Adong do ijai buei naboru, na jongjong manatap-natap humbani na daoh, ai ma na dob mangirikkon Jesus hun Galilea, laho marugas Bani.

Toba: Alai adong ma disi torop boruboru, na manatapnatap mandaodao, i ma angka naung mangihuthon Jesus sian Galilea, patureturehon Ibana.

Dairi: Lot ma mbuè daberru isidi roh menatap ndaoh-ndaoh. Mulai i Galilea nai, enggo dak ièkutken daberru idi Jesus lako mengkebasi Jesus.

Minangkabau: Di tampaik tu ado pulo urang-urang padusi nan sadang mancaliak dari jauah. Inyo tu lah sajak dari Galilea manuruikkan Isa Almasih, nan bamukasuik nak ka manolong Baliau.

Nias: Ato ndra alawe sangila da'õ moroi ba zarõu. Ya'ira andrõ ira alawe solo'õ Yesu i'otarai Galilea ba wanolo Ya'ia.

Mentawai: Samba maigi leú et sia sedda tainanalep sipasiiigbuk sibabara néné ka sareunan. Sia té néné sieei masirop'aké Jesus, barana ka Galilea.

Lampung: Di dudi wat juga lamon bebai sai sedang ngeliak jak jaoh. Tiando sai radu nutuk Isa untuk nulung Ia radu jak Galilea.

Aceh: Disinan ramé that cit ureuëng inong nyang teungoh jingieng nibak jiôh. Awaknyan kheueh nyang seutôt Isa keu jijak tulông Gobnyan phon nibak Galilea.

Mamasa: Dengan duka' pira-pira baine umparandan mambelai, to siumpamoloii mengkalao dio Galilea,

Berik: Jes jepserem wini unggwanfer ga bijauwer ge fibili, ane ga aane gaarabili seyafter aa jei etamwenaram. Wini jeiserem jei Yesus ne tikwebaatinenne ona Galileyawer, gam ne batobaf.

Manggarai: Agu manga nitu do kolés inéwai ata lélo déu maid, isé inéwai siot lorong Mori Yésus oné mai Galiléa ata laséng gatang Hiad.

Sabu: Pa anne, do ae lema ne mobanni do heleo ngati jjhau. Ro do na harre do pedute nga do pemoke Yesus rai ti Galilea.

Kupang: Di situ ju ada mama barapa orang, yang iko lia Dia pung mati dari jao. Dong su iko sang Dia dari Galilea, te dong yang layani sang Dia dari dolu.

Abun: Mone nggon ge bok yo kem os syu kadit, nggon ne ndarwa Yefun Yesus dom. Nggon ne simo Yefun Yesus kadit bur Galilea, án ben suk wa ós Yefun.

Meyah: Noba rujager rufoukou rut ai yes noba riajga mar insa koma tein. Rua bera ongga ruroru Yesus jeska monuh Galilea. Noba rua rumfij Yesus gij mona insa koma tein.

Uma: Hi ree, wori' wo'o tobine to menaa ngkawao. Hira' toe tobine to mpotuku' pai' mpotulungi Yesus, ntepu'u ngkai pobago-na hi tana' Galilea.

Yawa: Naijeamo wanya wanuije inta wo ana umawe raerato waravaimbe. Onawamo utavondijo Yesus ai muno wanapatambe Ai no Apa unanui anya rai no arono puje Galilea raora.


NETBible: Many women who had followed Jesus from Galilee and given him support were also there, watching from a distance.

NASB: Many women were there looking on from a distance, who had followed Jesus from Galilee while ministering to Him.

HCSB: Many women who had followed Jesus from Galilee and ministered to Him were there, looking on from a distance.

LEB: And there were many women there, observing from a distance, who had followed Jesus from Galilee, serving him,

NIV: Many women were there, watching from a distance. They had followed Jesus from Galilee to care for his needs.

ESV: There were also many women there, looking on from a distance, who had followed Jesus from Galilee, ministering to him,

NRSV: Many women were also there, looking on from a distance; they had followed Jesus from Galilee and had provided for him.

REB: A NUMBER of women were also present, watching from a distance; they had followed Jesus from Galilee and looked after him.

NKJV: And many women who followed Jesus from Galilee, ministering to Him, were there looking on from afar,

KJV: And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him:

AMP: There were also numerous women there, looking on from a distance, who were of those who had accompanied Jesus from Galilee, ministering to Him.

NLT: And many women who had come from Galilee with Jesus to care for him were watching from a distance.

GNB: There were many women there, looking on from a distance, who had followed Jesus from Galilee and helped him.

ERV: Many women were standing away from the cross, watching. These were the women who had followed Jesus from Galilee to care for him.

EVD: Many women were standing away from the cross, watching. These were the women that followed Jesus from Galilee to care for him.

BBE: And a number of women were there, watching from a distance, who had come with Jesus from Galilee, waiting on his needs.

MSG: There were also quite a few women watching from a distance, women who had followed Jesus from Galilee in order to serve him.

Phillips NT: There were many women at the scene watching from a distance. They had followed Jesus from Galilee to look after his needs.

DEIBLER: Many women were there, watching from a distance. They were women who had accompanied Jesus from Galilee district in order to provide the things he needed.

GULLAH: Plenty ooman dem wa been come outta Galilee beena folla Jedus fa hep um. Dey beena stanop way off, da look at wa happen.

CEV: Many women had come with Jesus from Galilee to be of help to him, and they were there, looking on at a distance.

CEVUK: Many women had come with Jesus from Galilee to be of help to him, and they were there, looking on at a distance.

GWV: Many women were there watching from a distance. They had followed Jesus from Galilee and had always supported him.


NET [draft] ITL: Many <4183> women <1135> who <3748> had followed <190> Jesus <2424> from <575> Galilee <1056> and given <1247> him <846> support <1247> were <1510> also <1161> there <1563>, watching <2334> from <575> a distance <3113>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 27 : 55 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel