Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BAUZI]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 11 : 7 >> 

Bauzi: Labi fa Yesus bake vou li ibi iho sue sona ahoba dusuhuda vihilame ame keledai adat gàhàda labe am toha laba ab nom gutaudaham. Labi gutaudume neàdi Yesusat zisi nusu ab ladamam.


AYT: Lalu, mereka membawa keledai itu kepada Yesus, meletakkan jubah mereka di atas keledai itu, dan Yesus duduk di atasnya.

TB: Lalu mereka membawa keledai itu kepada Yesus, dan mengalasinya dengan pakaian mereka, kemudian Yesus naik ke atasnya.

TL: Maka dibawanya keledai muda itu kepada Yesus, serta membubuhkan ke atasnya pakaian mereka itu, lalu duduklah Ia di atasnya.

MILT: Dan mereka membawa keledai muda itu kepada YESUS, dan mengalaskan jubah-jubah mereka di atasnya; dan Dia menunggang di atasnya.

Shellabear 2010: Mereka membawa keledai itu kepada Isa. Punggung keledai itu mereka alasi dengan pakaian mereka, lalu Isa duduk di atasnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka membawa keledai itu kepada Isa. Punggung keledai itu mereka alasi dengan pakaian mereka, lalu Isa duduk di atasnya.

Shellabear 2000: Mereka membawa keledai itu kepada Isa, lalu punggung keledai itu mereka alasi dengan pakaian mereka, dan Isa duduk di atasnya.

KSZI: Mereka membawa anak keldai itu kepada Isa dan meletakkan jubah mereka di atas belakangnya. Isa pun duduk di atas belakang anak keldai itu.

KSKK: Mereka membawa keledai muda itu kepada Yesus, meletakkan pakaian mereka di atas punggung keledai itu, lalu Yesus naik ke atasnya.

WBTC Draft: Mereka membawa keledai itu kepada Yesus. Mereka meletakkan pakaiannya di atas punggung keledai dan Yesus duduk di atasnya.

VMD: Mereka membawa keledai itu kepada Yesus. Mereka meletakkan pakaiannya di atas punggung keledai dan Dia duduk di atasnya.

AMD: Murid-murid pun membawa keledai itu kepada Yesus. Mereka meletakkan jubah mereka di atas punggung keledai, dan Yesus duduk di atasnya.

TSI: Keledai itu pun dibawa kepada Yesus, lalu mereka mengalasi punggung keledai itu dengan jubah-jubah mereka. Yesus pun naik dan duduk di situ.

BIS: Waktu sampai pada Yesus, punggung keledai itu mereka alasi dengan jubah mereka, lalu Yesus naik ke atasnya.

TMV: Mereka membawa anak keldai itu kepada Yesus, lalu mengalas punggung keldai itu dengan jubah mereka. Kemudian Yesus menungganginya.

BSD: Ketika sampai pada Yesus, mereka mengalasi punggung keledai itu dengan jubah mereka, lalu Yesus naik ke atasnya.

FAYH: Lalu anak keledai itu dibawa kepada Yesus dan murid-murid meletakkan jubah mereka di atas punggung keledai itu untuk alas duduk Yesus.

ENDE: Merekapun menuntun keledai itu kepada Jesus dan meletakkan pakaian mereka sendiri diatas punggung keledai itu, lalu Jesus naik keatasnja.

Shellabear 1912: Maka dibawanya anak keledai itu kepadanya `Isa, serta dihamparkannya pakaiannya dibelakangnya; maka`Isa pun duduk diatasnya.

Klinkert 1879: Maka dibawa olih mareka-itoe akan kaldai moeda itoe kapada Isa, dihamparkannja badjoe-badjoenja di-atasnja laloe doedoeklah Isa di-atasnja.

Klinkert 1863: Maka dia-orang membawa itoe {Yoh 12:14} koeldi moeda sama Jesoes dan menaroh {2Ra 9:13} pakejannja di-atasnja; lantas Toehan dinaikken di-atasnja.

Melayu Baba: Kmdian dia-orang bawa itu anak kaldai sama Isa, dan champakkan dia-orang punya pakaian di atas itu binatang; dan Isa dudok di atas-nya.

Ambon Draft: Bagitupawn marika itu bawakanlah kalide muda itu kapada Tuhan JESUS; dan pakean-pakeannja dija awrang taorh di kalide itu, dan Tuhan JESUS berdudok atasnja itu.

Keasberry 1853: Maka dibawalah ulih marika itu akan kaldie muda itu kapada Isa, maka dibuntangkannya pukieannya diatasnya; lalu dudoklah iya atasnya.

Keasberry 1866: Maka dibawalah ulih marika itu akan kaldie muda itu kapada Isa; maka dibŭntangkannya pakieannya diatasnya, lalu dudoklah iya atasnya.

Leydekker Draft: Maka dehentarkannja kalidej muda 'itu kapada Xisaj, dan debubohnja pakajin 2 nja di`atasnja: maka dudokhlah 'ija di`atasnja 'itu.

AVB: Mereka membawa anak keldai itu kepada Yesus dan mengalasnya dengan jubah mereka. Yesus pun duduk di atas anak keldai itu.

Iban: Seduai iya lalu mai anak keledai nya ngagai Jesus, lalu ngelempaika serayung seduai iya ba jelu nya. Jesus lalu nepan ba jelu nya.


TB ITL: Lalu mereka membawa <5342> keledai <4454> itu kepada <4314> Yesus <2424>, dan <2532> mengalasinya <1911> dengan pakaian <2440> mereka, kemudian Yesus naik ke atasnya <1909>. [<2532> <846> <846> <2532> <2523> <846>]


Jawa: Belone banjur dituntun menyang ing ngarsane Gusti Yesus, nuli dilarabi ing jubahe, Gusti Yesus banjur nitih.

Jawa 2006: Sakabat loro mau banjur nuntun beloning kuldi, menyang ngarsané Yésus, sarta nglambari belo iku nganggo sandhangané dhéwé; Panjenengané banjur nitihi.

Jawa 1994: Beloné nuli dituntun menyang ngarsané Gusti Yésus. Murid-murid banjur nguculi jubahé, dilèmèkaké ing gegeré belo, Gusti Yésus banjur nitih.

Jawa-Suriname: Kimaré terus digawa nang nggoné Gusti Yésus terus gegeré dilèmèki klambiné. Gusti Yésus terus numpak kimaré.

Sunda: Tuluy dihaturkeun ka Yesus, tonggongna disasarapan ku jubah maranehna, clak Anjeunna nitih.

Sunda Formal: Terus eta kalde ditungtun, dibawa ka Isa; — eta tonggong kalde teh geus meunang nilaman ku baju masing-masing — tuluy ku Anjeunna ditunggangan.

Madura: Budhu’na hemar jareya egiba ka Isa. Se kadhuwa jareya laju mokka’ jubana ekagabay pa-kapana hemar jareya, dineng Isa laju netene hemar buru.

Bali: Godel keledaene tumuli kadandan katurang ring Ida Hyang Yesus. Tundun godele punika kaledin antuk panganggen danene, tumuli Ida katurin munggah.

Ngaju: Katika sampai eka Yesus, likut kalidai te ilapik ewen hapan jubah ewen, palus Yesus lumpat hunjue.

Sasak: Sesampun dateng lẽq Deside Isa, bongkor bagal nike ie pade lamak siq jubah ie pade, beterus Deside Isa taẽk lẽq atasne.

Bugis: Lettu’nana ri Yésus, nalapikini lekke’na iyaro kaleddé’é sibawa jumbana mennang, nainappa natonangi Yésus.

Makasar: Ri wattunna battumo ke’nanga mae ri Isa nalapakkimi jubana ke’nanga dongko’na anjo keledai. Le’baki anjo nai’mi Isa a’bae.

Toraja: Nabaami tu anak keledai lako Yesu; sia nalapikki pakeanna Naunno’ko’ dao tu Yesu.

Duri: Nabawami lako Puang Isa, nalapikkii baju landona, anna sakei Puang Isa.

Gorontalo: Lapatao wadala boyito ma dilelo limongoliyo ode oli Isa. Wuleya lo wadala boyito ilalasiyaliyo mao lo pakeyangi limongoliyo wawu ti Isa ma lotitae to wadala boyito.

Gorontalo 2006: Tou̒ leidungga mota odeli Isa, wulea lokolodai boito mailapide limongolio wolo jumba limongolio, tulusi ti Isa lotitae̒ to kolodai boito.

Balantak: Kasi i raaya'a nangawawa keledai iya'a mbaatu'u ni Yesus. Taka intu'u ia latasimo i raaya'a a sengke'na keledai iya'a tia jubana, kasi ia lakiti i Yesus.

Bambam: Iya naalam indo keledai anna le'ba'i nababaam Puang Yesus. Sulei lako, muäläiim jubana anna nalapi'ianni, mane nasäkei Puang Yesus.

Kaili Da'a: Jadi ana keledai etu niumbu ira mpaka ri ja'i Yesus. Narata ri setu nilampi ira ante buya, pade nesawimo Yesus ri bungguna.

Mongondow: Wakutu in no'iyaputdon ko'i Yesus ing keledai tatua, inaipandon monia in jubah in likudea bo sinumakoidon ki Yesus kon keledai tatua.

Aralle: Tahpana lambi' naung di Puang Yesus, sika ungngalai kaya'naii sallapi' anna naampi'ing yato keledai, mane nasakeii Puang Yesus.

Napu: Kalide iti raanti lao i Yesu hai ralampii hai badunda. Roo ralampii, mesawimi Yesu.

Sangir: Nasongọe su anum Mawu Yesus, tal᷊ětugu kalide e niěmpaheng u l᷊akụ i sire, mase Mawu Yesus e simakẹ e su wowone.

Taa: Wali sira dua mangkenika i Yesu ana ngkeledai etu. Tempo sira rata muni resi i Yesu, sira mangalandasika yau bengo ngkeledai juba nsira. Panewa i Yesu matunda ri wawo nu juba etu. Wali yako etu sira polasimo ndeku Yerusalem.

Rote: Duas fali de ala losa Yesus mata na boema, ala o'du la ba'du manau nala de ala belan neu keledai ndia muliha'in lain de Yesus sa'e.

Galela: So ona o keledai ma ngopa magena yaaho Unaka, de manga juba yahoi so isinaho o keledai ma duduku. Kagena de Una wodola so womatamiye ma qokuka.

Yali, Angguruk: Enele eleg atfagma keledai kabiniyon ino Yesus ambeg walug watfareg enesum nonggoloho emberimu imbibagma Yesus hur arik lahibag.

Tabaru: Gee ya'adono 'o Yesusika de manga baju yaawene so yosinao 'o keledai ma poretuku, ge'enaka de 'o Yesus wodoa womatamide ma poretoka.

Karo: Ibaba ajar-ajar si dua kalak ndai kalde e, emaka iersak Jesus.

Simalungun: Itogu sidea ma anak ni halode ai bani Jesus, ipaherbang sidea ma hiouni bani gurungni, dob ai iajak Jesus ma ai.

Toba: Ditogu nasida ma anak ni halode i tu Jesus, diampehon ma ulosnasida tu atasna jadi marsihundul ma Jesus disi.

Dairi: Soh kessa mendahi Jesus, ialasi kalak i mo gurung kalodè i dekket oles, nai ipasang Jesus mo.

Minangkabau: Kutiko lah tibo di tampaik Isa Almasih duduak manantikan, mako pangikuik Baliau tu ma alehi pungguang kaladai tu, jo jubahnyo, sudah tu Isa Almasih nayiak ka pungguang kaladai tu.

Nias: Me larugi ba zi so Yesu, ba lahalõ nukhara labe'e danedane ba hulu galide, aefa da'õ mõi yaw̃a Yesu.

Mentawai: Kelé arasegé ka tubut Jesus, paapórangan saraubára ka tei-tei kalidei, iapeité sakai nia Jesus ka tei-tei kalidei.

Lampung: Waktu sampai jama Isa, tundun keledai udi tian alasi jama jubah tian, raduni Isa cakak di atasni.

Aceh: Watée ka troh ubak Isa, ateueh rhung keuleudée nyan laju jilapek ngon bajée jubah awaknyan, dan Isa laju geu-ék ateueh keuleudée nyan.

Mamasa: Umbaami keledai lako Puang Yesus, anna ummalai bayu rui'na nalapikkianni anna mane sakeii Puang Yesus.

Berik: Jepga keledai tanna jeiserem ga aa ge aftafala Yesusminibe. Ane jepga fene fen sagap jes kamwiliserem ga aa ge syetabaabili keledai jeiserem jem sagabe. Ane Yesus ga nwintena keledai tanna jeiserem jem sagabe.

Manggarai: Og arun lisé keledai hitu nggere-oné Mori Yésus, agu lapak kaut ali towé diséy, itu kali létin Mori Yésus.

Sabu: Ta dhai ro la nga Yesus, ta walla ke ri ro pa danni keledai do naanne ri juba ro, moko ta menya'e ke ri Yesus.

Kupang: Dong hela bawa pi Yesus. Ais dong taro dong pung salimut di atas itu keledai, ju Yesus nae.

Abun: Pakon ge we ne gwat keledai ne ma kom mo Yefun Yesus sa, an we sya an we bi sansun mo keledai yu, orete Yefun Yesus it mo keledai ne.

Meyah: Nou ongga goga goroun keledai efer egens insa koma gu Yesus, beda goga gaha meifeti esij keledai ejmeg. Beda Yesus eifef esij keledai egens insa koma.

Uma: Karata-ra nculii', ralampii-mi keledai toe hante baju-ra, pai' mehawi'-imi Yesus.

Yawa: Arono yo keledaije rauga ti nyande Yesus ai, Apa arakovo utavondi aije wo awa ansuno veano makepane rayanondijo keledaije ama akiri mona rai, umba Yesus seo tuna rai.


NETBible: Then they brought the colt to Jesus, threw their cloaks on it, and he sat on it.

NASB: They *brought the colt to Jesus and put their coats on it; and He sat on it.

HCSB: Then they brought the donkey to Jesus and threw their robes on it, and He sat on it.

LEB: And they brought the colt to Jesus and threw their cloaks over it, and he sat on it.

NIV: When they brought the colt to Jesus and threw their cloaks over it, he sat on it.

ESV: And they brought the colt to Jesus and threw their cloaks on it, and he sat on it.

NRSV: Then they brought the colt to Jesus and threw their cloaks on it; and he sat on it.

REB: So they brought the colt to Jesus, and when they had spread their cloaks on it he mounted it.

NKJV: Then they brought the colt to Jesus and threw their clothes on it, and He sat on it.

KJV: And they brought the colt to Jesus, and cast their garments on him; and he sat upon him.

AMP: And they brought the colt to Jesus and threw their outer garments upon it, and He sat on it.

NLT: Then they brought the colt to Jesus and threw their garments over it, and he sat on it.

GNB: They brought the colt to Jesus, threw their cloaks over the animal, and Jesus got on.

ERV: The followers brought the donkey to Jesus. They put their coats on it, and Jesus sat on it.

EVD: The followers brought the donkey to Jesus. The followers put their coats on the donkey, and Jesus sat on it.

BBE: And they took the young ass to Jesus, and put their clothing on him, and he got on his back.

MSG: They brought the colt to Jesus, spread their coats on it, and he mounted.

Phillips NT: So they brought the colt to Jesus, threw their coats on its back, and he took his seat upon it.

DEIBLER: They brought the donkey to Jesus. The disciples put their cloaks on it in order to make something for him to sit on.

GULLAH: De ciple tek de donkey, come ta Jedus. Wen dey git dey, dey spread dey coat pontop de donkey back. Jedus seddown pontop um an staat fa ride long eenta Jerusalem.

CEV: The disciples led the donkey to Jesus. They put some of their clothes on its back, and Jesus got on.

CEVUK: The disciples led the donkey to Jesus. They put some of their clothes on its back, and Jesus got on.

GWV: They brought the donkey to Jesus, put their coats on it, and he sat on it.


NET [draft] ITL: Then <2532> they brought <5342> the colt <4454> to <4314> Jesus <2424>, threw <1911> their <846> cloaks <2440> on it <846>, and <2532> he sat <2523> on <1909> it <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 11 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran