Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BAUZI]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 8 : 17 >> 

Bauzi: Lahame ame dam labe ihimo lab ot gagoidam im lam Yesusat ahamo ozobohudi ab vi gagoham. “Um akati Eho etei im totobet lab fi koadaha bak lam uho vabili vedi Eho uho roti vou lehe vabak laba ozome uba gagoho tiba vabi vi ozodàla? Làhà um amu Ebe Eho meedam bak um vi ozome ozobohudehe vab labe fi gatehe vabali mode? Um akati bisi im ozom bak zohobuli mode?


AYT: Menyadari hal ini, Yesus berkata kepada mereka, “Mengapa kamu membicarakan soal kamu yang tidak mempunyai roti? Belum jugakah kamu menangkap atau mengerti? Apakah hatimu menjadi keras?

TB: Dan ketika Yesus mengetahui apa yang mereka perbincangkan, Ia berkata: "Mengapa kamu memperbincangkan soal tidak ada roti? Belum jugakah kamu faham dan mengerti? Telah degilkah hatimu?

TL: Tetapi diketahui oleh Yesus akan pikirannya, lalu berkata kepada mereka itu, "Apakah sebabnya kamu berbicara sebab tiada roti padamu? Belumkah kamu tahu, dan belumkah kamu mengerti? Keraskah hatimu lagi?

MILT: Dan ketika mengetahui, YESUS berkata kepada mereka, "Mengapa kamu memperbincangkan bahwa kamu tidak mempunyai roti? Belumkah kamu mengerti ataupun memahami? Masihkah hatimu dikeraskan?

Shellabear 2010: Isa mengetahui hal itu, lalu sabda-Nya kepada mereka, "Mengapa kamu membicarakan soal tidak ada roti? Belum jugakah kamu memahaminya dan mengerti? Sebegitu bodohkah kamu?

KS (Revisi Shellabear 2011): Isa mengetahui hal itu, lalu sabda-Nya kepada mereka, "Mengapa kamu membicarakan soal tidak ada roti? Belum jugakah kamu memahaminya dan mengerti? Sebegitu bodohkah kamu?

Shellabear 2000: Hal itu diketahui oleh Isa, lalu sabda-Nya kepada mereka, “Mengapa kamu membicarakan soal tidak ada roti? Belum jugakah kamu memahaminya dan mengerti? Sebegitu bodohkah kamu?

KSZI: Isa mengetahui apa yang mereka bincangkan lalu Dia bertanya, &lsquo;Mengapa kamu memperbincangkan hal tidak membawa roti? Tidakkah kamu tahu dan faham lagi? Begitu tumpulkah fikiranmu?

KSKK: Mengetahui hal itu, Yesus bertanya kepada mereka, "Mengapa kamu membicarakan soal kamu kekurangan roti? Tidakkah kalian melihat atau mengerti? Tertutupkah pikiran kalian?

WBTC Draft: Yesus tahu bahwa mereka membicarakan hal itu. Maka Ia bertanya, "Mengapa kamu membicarakan bahwa kamu tidak mempunyai roti? Kamu masih belum juga mengerti? Begitu tumpulkah otakmu?

VMD: Ia tahu bahwa mereka membicarakan hal itu, maka Ia bertanya, “Mengapa kamu membicarakan bahwa kamu tidak mempunyai roti? Kamu masih belum juga mengerti? Apakah kamu berusaha untuk tidak mengerti?

AMD: Akan tetapi, Yesus mengetahui apa yang sedang mereka bicarakan. Karena itu, Ia berkata kepada mereka, "Mengapa kamu membicarakan bahwa kamu tidak mempunyai roti? Apakah kamu masih belum mengerti? Sudah terlalu keraskah hatimu?

TSI: Tetapi Yesus mengetahui apa yang mereka perbincangkan. Lalu kata-Nya kepada mereka, “Kenapa kalian sampai bicara tentang kekurangan roti! Seharusnya kalian sudah bisa mengerti. Kalian ini terlalu keras kepala!

BIS: Yesus tahu apa yang mereka persoalkan. Sebab itu Ia bertanya kepada mereka, "Mengapa kalian persoalkan tentang tidak punya roti? Apakah kalian tidak tahu dan belum mengerti juga? Begitu tumpulkah pikiranmu?

TMV: Yesus mengetahui apa yang dipersoalkan mereka. Oleh itu Dia bertanya kepada mereka, "Mengapa kamu mempersoalkan hal tidak membawa roti? Tidakkah kamu tahu dan faham juga? Adakah fikiran kamu sedemikian tumpul?

BSD: Yesus tahu apa yang mereka katakan. Sebab itu, Ia bertanya kepada mereka, “Mengapa kalian membicarakan soal tidak mempunyai roti? Kalian masih belum tahu dan belum mengerti juga! Tumpul sekali pikiran kalian!

FAYH: Yesus tahu apa yang sedang mereka percakapkan, dan berkata, "Sekali-kali bukan itu yang Kumaksudkan! Tidak mengertikah kalian? Apakah hati kalian begitu keras, sehingga kalian tidak dapat mengerti?

ENDE: Hal itu diketahui oleh Jesus, lalu Ia bersabda: Apakah jang kamu bitjarakan? Tentang hal kamu tidak membawa roti? Adakah kamu belum tahu dan belum mengerti? Masih keraskah hatimu?

Shellabear 1912: Maka diketahuilah oleh `Isa, lalu katanya kepadanya, "Mengapa kamu berbicara tiada roti kepadamu belumkah kamu tahu? dan belumkah kamu mengerti? adakah padamu hati yang keras?

Klinkert 1879: Serta diketahoei Isa akan hal ini maka katanja kapada mareka-itoe: Mengapa kamoe bersangka-sangka olih sebab padamoe tiada roti? Belomkah kamoe mendapat kanjataannja? Belomkah kamoe mengerti? Adakah hatimoe lagi keras?

Klinkert 1863: Maka sebab taoe itoe, Jesoes berkata sama dia-orang: Kenapa kamoe bitjara dari jang kamoe tidak bawa roti? Apa kamoe belom inget, apa kamoe belom mengarti? {Mar 6:52} Apa masih keras hatimoe?

Melayu Baba: Isa tahu ini, dan kata sama dia-orang, "Knapa kamu berbichara sbab kamu t'ada roti? blum-kah kamu tahu, dan blum-kah kamu mngerti? ada-kah kamu punya hati kras?

Ambon Draft: Dan sedang Tuhan JE-SUS dapat tahu bagitu, ber-sabdalah Ija pada dija aw-rang: Apatah itu, jang kamu berbitjara sama-sama, jang kamu sudah tijada membawa rawti? Kamu djuga bulom tahu dan bulom mengarti? Adakah hati kamu kakarasan djuga?

Keasberry 1853: Shahadan apabila dikutauilah ulih Isa itu, maka katanya, kapada marika itu, Mungapa kamu sangka ulih subab kamu tiada roti? bulomkah kamu mundapat kunyataannya, atau mungurti? hati kamu kraskah lagi?

Keasberry 1866: Shahadan apabila dikŭtahuilah ulih Isa itu, maka katanya kapada marika itu, Mŭngapa kamu sangka ulih sŭbab kamu tiada roti? Bŭlomkah kamu mŭndapat kanyataannya, atau mŭngarti? Hati kamu kŭraskah lagi?

Leydekker Draft: Maka Xisaj pawn meng`atahuwilah 'itu, dan sabdanja pada marika 'itu: meng`apa kamu berbitjara, bahuwa tijada kamu menaroh barang rawtij? bulomkah kamu meng`ejling, dan tijadakah kamu meng`arti? lagikah 'ada pada kamu hatimu jang dalap?

AVB: Yesus mengetahui apa yang dibincangkan mereka lalu Dia bertanya, “Mengapa kamu memperbincangkan hal tidak membawa roti? Tidakkah kamu tahu dan faham lagi? Begitu tumpulkah hatimu?

Iban: Jesus nemu utai ti dikerandauka sida, lalu ku Iya bejaku ngagai sida, "Nama kebuah kita berandauka pasal nadai roti? Kati kita lalu apin nemu tauka mereti? Nama kebuah ati kita kieh?


TB ITL: Dan <2532> ketika Yesus mengetahui <1097> apa yang mereka perbincangkan, Ia berkata <3004>: "Mengapa <5101> kamu memperbincangkan soal tidak <3756> ada <2192> roti <740>? Belum jugakah kamu faham <3539> dan mengerti <4920>? Telah degilkah <4456> hatimu <2588>? [<846> <1260> <3754> <3768> <3761> <2192> <5216>]


Jawa: Bareng Gusti Yesus mirsa rerasanane iku, banjur ngandika: “Yagene kowe kok padha rasanan bab anggonmu padha ora nggawa roti? Apa kowe padha durung sumurup lan durung mangreti? Apa atimu wis dableg?

Jawa 2006: Bareng Yésus pirsa, banjur ngandika, "Yagéné kowé padha rerasan bab anggonmu ora duwé roti? Apa kowé padha durung paham lan uga durung ngerti? Apa atimu wus dadi kethul?

Jawa 1994: Gusti Yésus pirsa enggoné padha rerasanan, mulané banjur ngandika: "Apa sebabé kowé kokpadha rerasanan bab enggonmu padha ora nggawa roti? Apa kowé meksa durung padha ngerti? Apa pikiranmu wis kethul?

Jawa-Suriname: Gusti Yésus ngerti sing dirembuk murid-muridé. Dèkné terus ngomong: “Kowé kok pada ramé ngomongké bab roti. Mosok kowé durung pada nitèni lan durung dunung? Kowé kok angèl banget!

Sunda: Omonganana kadangueun ku Yesus. "Ku naon ngaromong teu boga roti?" saur-Na. "Naha can nyaraho atawa can ngalarti keneh? Na enya pikiran maraneh teh kacida mintulna?

Sunda Formal: Kadangu ku Isa, pok sasauran, “Naha ngaromongkeun teu boga roti? Kutan can paham, can ngarti keneh? Geus paeheun pikir?

Madura: Isa ngagali apa se ekacaca red-moredda jareya. Daddi pas mareksane kantha reya, "Arapa ba’na me’ acaca parkara se ta’ andhi’ roti? Daddi ba’na ta’ tao ban gi’ ta’ ngarte keya? Me’ ce’ tompolla pekkeranna ba’na jareya!

Bali: Duk Ida wikan ring daging bebaosan parasisia druene, Ida raris ngandika: “Apa awanan cening magonjakan unduk mabekel roti? Apa tonden kapineh muah karesep baan cening? Apa enu masih marasa peteng keneh ceninge?

Ngaju: Yesus katawan taloh je inahiu ewen. Awi te Ie misek dengan ewen, "Mbuhen keton manahiu soal jaton rote? En keton hindai katawam tuntang hindai harati kea? Lalehan kadian tirok keton?

Sasak: Deside Isa wikan napi saq ie pade raosang. Keranaq nike Ie beketuan lẽq ie pade, "Kembẽq side pade ngeraosang mengenai ndẽq bedowẽ ruti? Napi side pade ndẽqman nenaoq dait ndẽqman ngerti ẽndah? Napi pikirande sampun kongol gati?

Bugis: Naissengngi Yésus aga napersoalkang mennang. Rimakkuwannanaro makkedai lao ri mennang, "Magi mupersoalkangngi dé’ muwappunnai roti? Dé’ga muwissengngi sibawa dé’paga mupahangngi? Magi namakunru makkuwaro pikkirammu?

Makasar: Naassengi Isa anjo apa nabicaraya ke’nanga. Jari akkuta’nammi ri ke’nanga Nakana, "Angngapa naia nubicara anjo passala’ tenana roti? Apa tena ijapa nuassengi siagang nupahangi? Angngapa nukurang pahang kamma?

Toraja: Iatonna issanmi Yesu tu diongna penaanna, Nakuami ungkuanni: Ma’apai na ia mibisara tu kataeranna roti dio kalemi? Tae’paraka miissanni sia tae’paraka namasiang lan penaammi? Makarra’paraka tu penaammi?

Duri: Naissen Puang Isa to apa nasipangkadai. Iamo joo nakuanni, "Ee, kamu' totangmatappa'! Anna ia ora misipangkadai kumua te'da mibawa roti? Te'da bangra kamu'ka mangtangngah? Te'daparaka mipahangngi to kuasang-Ku'?

Gorontalo: U hepobisalawa limongoliyo boyito otawa li Isa wawu Tiyo loloiya odiye, ”Longola timongoli hipobisalawa lo pasali lo udila o roti? Debo dipo ilopahamuwa limongoli wawu ongaratiya limongoli? Ma lototoheta odelo botu hila limongoli boti.

Gorontalo 2006: Otaawa li Isa wolo u heposua̒lia limongolio. Sababu uito Tio lohintu mao̒ olimongolio. "Yilongola timongoli hemopo sua̒li pasali diila oroti? Wolo diila otaawa limongoli wau debo diipo mongalati olo? Odito puntuhu pikiilangimu?

Balantak: Yesus ninginti'i upa men pootunduniikononna i raaya'a. Mbaka' tae-Na, “Nongko'upa i kuu se' momootunduniikon sianta roti? Sia-siannapo nopoo'inti'i ka' ninginti'i i kuu? Mokudul tuu' a noamuu.

Bambam: Sapo' naissam Puang Yesus indo tula'na passikolanna iya tappa ma'kadam naua: “Akanna ussitimba'-timba'i hakoa' iko diona pa'dena hotimmu? Tä' liupia' isanga natama pikkihammu? Tä' liupia' isanga muissam manappaä'?

Kaili Da'a: Ninjani Yesus nuapa to nitesa ira etu. Jadi niulina ka ira, 'Nokuya komi nanguli, 'Da'a ria roti ri ja'ita?' Iwenumo? Da'apa nanoto rara komi? Da'apa ninjani komi batua nu tesaku pani'a? Bara nabungu pekiri komi!

Mongondow: Kinota'auan i Yesus onu im pinobobayowan monia tua, tuamai iliboí-Nya ko'i monia, "Nongonu sim mobobayowanbií im mo'ikow kon soaáḷ diaí in roti? Degaí diaípa doman kinota'auan bo kinomangalean monimu? Eta naí domaidon tua ing kobo bodok im pororai monimu?

Aralle: Tahpana nainsang Puang Yesus yato ang sika nasitula'-tula'i, ma'karang naoatee, "Akana unsitula'-tula'irakoa' dio yato roti ang dai kanna'? Dasiake'a' mala umpähäng kakuasaangku? Bahtu' makahha'rakaa' bää'mu?

Napu: Agayana naisari Yesu apa au rauli topeguruNa, ido hai Nauliangaahe: "Moapa hai nipololita liliu kadami moanti roti? Bara mani niisa lempona? Bara pae manoto pekirimi? Bosa belana nihadi paturoNgku, hai bosa belana niita kuasaNgku. Momata hai motalingatokau, agayana bara niisa apa au niita hai au nihadi. Bara pae nikatuinao

Sangir: Mawu Yesus e masingkạu apa ipẹ̌pahumbisaran sire. Batụu ene i Sie nakiwal᷊o si sire, "Kawe unụe ipạhumbisarawen kamene hal᷊ẹ̌ u si kamene tawẹ apa borotẹ̌ e? I kamene kai wěga, arau kai relaing ta nakaěnna? Kai apạe kal᷊umu tiněnnang kamene e?

Taa: Pei i Yesu mangansani anu to nato’o nsira, wali Ia mampotanaka resi sira, Ia manganto’o, “Maka pei komi magombo-gombo manganto’o tare roti. Wimba, komi bara tawa mangansani i sema kamonsonya Aku? Wimba, komi bara mako’o wo’omu?

Rote: Yesus bubuluk hata fo sila latataneao ka. Hu ndia de natanes nae, "Tao le'e de emi matataneaok la'eneu loti ta? Ade emi ta bubuluk ma emi beita malelak boen do? Tao le'e de, emi dudu'a-aafim ana pa'a tao leondiak?

Galela: Una ka wanako Awi muri-muri manga sininga de o kia ona isibicara. So Una wotemo onaka, "Ce! Ngini nia sininga isusa ma ngale to ngini nia roti ihiwa. Qadodooha so ngini niasihoda waasi de niasahe waasi sidago o orasi manena. Kodo! Kiaso nia piricaya ikurangi maro komagena.

Yali, Angguruk: Umung-umung atukon Yesus undaman oluk atfareg, "Suburu eleg ulug nungge fahet hinindi anggin toho welahep. Hit hinindi anggat teg eleg angge henepeleg toho welahep? Hit hinindi sohu roho welahep?" ibag.

Tabaru: 'O Yesus wanako 'okia 'ona yatiba-tibangi. Sababu ge'ena 'una kawongosekau 'onaka, "Tei, 'ido'oa so ngini niatiba-tibangi ka nia roti koi'iwa? Ngini mita konianakowasi? De koniasahewasi? Nia di-dibangi koge'enau ma be'etoro?

Karo: Ieteh Jesus kai si icakapken ajar-ajar. Emaka nina Jesus, "Ngkai maka iranakenndu kerna la lit roti? Langa kin ietehndu janah iangkandu? Mersik denga kin lalap ukurndu?

Simalungun: Jadi dob ibotoh ai nini ma dompak sidea, “Mase ma isahapkon hanima, na so adong ai ruti bannima? Seng ope ibotoh hanima anjaha iarusi hanima? Tong ope mapir uhurnima?

Toba: Jadi dung diboto Ibana i, ninna ma mandok nasida: Boasa dipanghatahatahon hamu, na soada roti di hamu? Laos so marbinoto dope hamu; laos so mangantusi hamu; laos pir do rohamu?

Dairi: Ibettoh Jesus ngo niranaan kalak idi, kernana i ikusoken mo taba kalak idi, "Kasa iranai kènè terrèngèt oda merembah roti? Oda ngo memmettoh kènè janah oda iarti kènè? Oda ngo merpendidah kènè?

Minangkabau: Isa Almasih tawu apo nan dipakecekkan dek pangikuik-Nyo. Dek karano itu Baliau batanyo kabake pangikuik-Nyo tu, "Baa mangko angku-angku mampakecekkan parkaro tantang roti nan indak ado? Apokoh angku-angku indak tawu, alun juwo lai mangarati? Sulik bana komah di angku-angku untuak bapikie?

Nias: I'ila Yesu hadia nifatunõra. Bõrõ da'õ Isofu khõra, "Hana wa mi'amatunõisi wa lõ ni'ohemi roti? Hadia lõ nasa aboto ba dõdõmi? Hadia no afuru gera'erami?

Mentawai: Tápoi aiaagai Jesus paukelietda, sipasiuluinia. Kalulut néné, kuanangan ka matadda, Jesus, "Nupauukeli kodda kam tatá nia rotimui? Tápei ainuaagai kam, elé tápei aimakokolou ka bagamui sikuakku ka matamui? Ia né bulat taiailina paatuatmui masipaatu?

Lampung: Isa pandai api sai tian persoalko. Ulihni seno Ia betanya jama tian, "Mengapi keti mempersoalko tentang mak ngedok ruti? Api keti mak pandai rik makkung ngerti juga? Reno kedo kudulni pikeranmu?

Aceh: Isa geuteupeue peue nyang awaknyan peumasa alah. Sabab nyan Gobnyan laju geutanyong ubak awaknyan "Keupeue gata peumasa alah keuhai hana ruti? Peu kheueh gata tateupeue dan gohlom cit gata muphom? Peue ka tumpôi that pikeran gata?

Mamasa: Sapo naissanan Puang Yesus pikki'na, napolalan ma'kada nakua: “Maakari anna kataesanna dengan roti mutula'a'? Maakari anna tae' liua' mupekalembasan? Butamika pikki'mua'?

Berik: Yesus Jei fwater towaswena angtane aa jei ne tikwebaatinennerem jena aa jes ne gitminennerem, ane Jei ga tenebaabili, "Jeje bafa aamei ga ima nasouna rotini ijama domolyanem temawer? Aamke gemerje ijama saryan? Ini imna ke mata?

Manggarai: Agu du pecing le Mori Yésus apa hitut curup disé cama taud, mai taé Diha: “Co’o tara curup laing le méu toé manga roti? Toé tara ita oné nais ko? Ko ata tingul méu?

Sabu: Do toi ri Yesus ne nga ne do pedae ri ro he. Ri do mina harre ke, ta ke bhali ke Yesus pa ro, "Ta nga hakku jadhi ta hahhi lai tu mu, taga ri do dho bhule mu nga aggu roti? Ta do dho toi dae ri mu? Tada dae dho mu? Do mina harre ko ne kedhaddu ne penge mu?

Kupang: Ma Yesus tau dong pung pikiran. Jadi Dia omong bilang, “Akurang ko bosong cuma omong roti sa! Bosong sonde tangkap Beta pung maksud, ko? Bosong pung otak memang tumpul talalu!

Abun: Yefun Yesus jam suk gato An bi pakon kibot ne re, sane Yefun Yesus ndo mo An bi pakon ne do, "Nin kibot roti gato nin yo gwat nde wa suma ne? Suk gato Ji ben gabere, nin jam bi sukjimnut-i nde wa suma ne? Nin bi sukjimnut-i ne kwop bado?

Meyah: Yesus ejginaga rot mar ongga rua rimfesij moguma rot, jefeda Ofa agot gu rua oida, "Dudou okum rot iwa jeska iwa isujohu rot oida mar ongga Didif danggot insa koma bera osok gij roti ojgomu. Iwa ingk mar onswos ongga Didif duntunggom sis fob, noba erek iwa inosujohu rot osok gij mar koma deika gurei. Jeska iwa inosujohu rot oida dedin owesa efek ongga adaij jeskaseda dita maat egema gu iwa tein gurei.

Uma: Ntaa' na'inca-di Yesus napa to ra'uli' ana'guru-nae, toe pai' na'uli'-raka: "Napa pai' ntora mpololita ka'uma-na ria roti-nie? Ko'ia oa'-tano nipaha-e? Ha uma oa' monoto nono-ni, jau-mi ni'epe tudui'-ku, jau nihilo kabaraka'-ku? Mataa pai' tilingaa moto-koi, hiaa' uma oa' nipaha napa to nihilo pai' to ni'epe? Ha uma nikiwoi,

Yawa: Yesus nanto ana wo raura rai, weti Po manajo pare, “Wabeanimaibe wapayao wapare rotije mewen? Syo wasaen wapa ana wadatantona nsarokire ramu! Abo, weapamo wananta Sya anapaporainye raije ramu muno wapanave Sya vambunine raije ramu!


NETBible: When he learned of this, Jesus said to them, “Why are you arguing about having no bread? Do you still not see or understand? Have your hearts been hardened?

NASB: And Jesus, aware of this, *said to them, "Why do you discuss the fact that you have no bread? Do you not yet see or understand? Do you have a hardened heart?

HCSB: Aware of this, He said to them, "Why are you discussing that you do not have any bread? Do you not yet understand or comprehend? Is your heart hardened?

LEB: And knowing [this], he said to them, "Why are you discussing that you have no bread? Do you not yet perceive or understand? Have your hearts been hardened?

NIV: Aware of their discussion, Jesus asked them: "Why are you talking about having no bread? Do you still not see or understand? Are your hearts hardened?

ESV: And Jesus, aware of this, said to them, "Why are you discussing the fact that you have no bread? Do you not yet perceive or understand? Are your hearts hardened?

NRSV: And becoming aware of it, Jesus said to them, "Why are you talking about having no bread? Do you still not perceive or understand? Are your hearts hardened?

REB: Knowing this, he said to them, “Why are you talking about having no bread? Have you no inkling yet? Do you still not understand? Are your minds closed?

NKJV: But Jesus, being aware of it , said to them, "Why do you reason because you have no bread? Do you not yet perceive nor understand? Is your heart still hardened?

KJV: And when Jesus knew [it], he saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? perceive ye not yet, neither understand? have ye your heart yet hardened?

AMP: And being aware [of it], Jesus said to them, Why are you reasoning {and} saying it is because you have no bread? Do you not yet discern or understand? Are your hearts in [a settled state of] hardness?

NLT: Jesus knew what they were thinking, so he said, "Why are you so worried about having no food? Won’t you ever learn or understand? Are your hearts too hard to take it in?

GNB: Jesus knew what they were saying, so he asked them, “Why are you discussing about not having any bread? Don't you know or understand yet? Are your minds so dull?

ERV: Jesus knew that the followers were talking about this. So he asked them, “Why are you talking about having no bread? Do you still not see or understand? Are you trying not to understand?

EVD: Jesus knew that the followers were talking about this. So Jesus asked them, “Why are you talking about having no bread? You still don’t see or understand? Are you not able to understand?

BBE: And Jesus, hearing it, said to them, Why are you reasoning among yourselves because you have no bread? do you still not see, and is it still not clear to you? are your hearts so hard?

MSG: Jesus overheard and said, "Why are you fussing because you forgot bread? Don't you see the point of all this? Don't you get it at all?

Phillips NT: Jesus knew it and said to them, "Why all this discussion about bringing no bread? Don't you understand or grasp what I say even yet? Are your minds closed?

DEIBLER: Jesus knew what they were discussing among themselves. So he said to them, “…I am disappointed that you are discussing about your not having enough bread!/Why are you discussing about your not having enough bread?† [RHQ] …You should understand by now that I can provide miraculously for you if you need food!/Why do not you yet perceive or understand that I can provide miraculously for you if you need food?† [RHQ] …You are not thinking!/Why aren’t you thinking?† [RHQ]

GULLAH: Jedus done know wa dem da taak bout, so e aks um say, “Hoccome oona da taak say oona ain hab bread? Oona stillyet ain know, oona ain ondastan, ainty?

CEV: Jesus knew what they were thinking and asked, "Why are you talking about not having any bread? Don't you understand? Are your minds still closed?

CEVUK: Jesus knew what they were thinking and asked, “Why are you talking about not having any bread? Don't you understand? Are your minds still closed?

GWV: Jesus knew what they were saying and asked them, "Why are you discussing the fact that you don’t have any bread? Don’t you understand yet? Don’t you catch on? Are your minds closed?


NET [draft] ITL: When <2532> he learned <1097> of this, Jesus said <3004> to them <846>, “Why <5101> are you arguing <1260> about <3754> having <2192> no <3756> bread <740>? Do you <3539> still <3768> not see <3539> or <3761> understand <4920>? Have <2192> your <5216> hearts <2588> been hardened <4456>?


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 8 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel