Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BAUZI]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 7 : 39 >> 

Bauzi: (Yesusat etei meia modi fa ahe neàna bohu vuusdam vao laba vàlu gagoho bak lam gi meit Aba tu vuzehemda laba Alam Aha Nutabe Neàna Aho ilabdi ame da laba ba modi vizi teudem bak laba ozome vameadam bak. Lahana Yesusat fa Am Ai bake fa le ee Abada Alat vousai Aba modi feà datelehe vab labe Aho Alam Aha Nutabe Neàna lam it olu dam bake nom ilu vizedaha vabak.)


AYT: Hal yang dimaksudkan Yesus adalah Roh, yang akan diterima oleh orang yang percaya kepada-Nya. Sebab, Roh itu belum diberikan karena Yesus belum dimuliakan.

TB: Yang dimaksudkan-Nya ialah Roh yang akan diterima oleh mereka yang percaya kepada-Nya; sebab Roh itu belum datang, karena Yesus belum dimuliakan.

TL: Ia mengatakan ini dari hal Roh, yang akan diterima oleh segala orang yang percaya akan Dia; karena pada masa itu Rohulkudus itu belum ada, sebab Yesus belum dipermuliakan.

MILT: Dan Dia mengatakan hal itu mengenai Roh, yang orang-orang yang percaya kepada-Nya akan segera menerima-Nya; karena pada waktu itu Roh Kudus belum tampil, sebab YESUS belum dimuliakan.

Shellabear 2010: Isa berbicara perihal Ruh Allah yang akan diterima oleh orang-orang yang percaya kepada-Nya. Pada waktu itu Ruh belum dicurahkan sebab Isa belum dimuliakan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Isa berbicara perihal Ruh Allah yang akan diterima oleh orang-orang yang percaya kepada-Nya. Pada waktu itu Ruh belum dicurahkan sebab Isa belum dimuliakan.

Shellabear 2000: Isa berbicara perihal Ruh Allah yang akan diterima oleh orang-orang yang percaya kepada-Nya. Pada waktu itu, Ruh belum dicurahkan sebab Isa belum dimuliakan.

KSZI: (Yang dimaksudkan oleh Isa ialah Roh Suci yang akan diterima kelak oleh orang yang percaya kepada-Nya. Pada masa itu Roh Suci belum dikurniakan, kerana Isa belum dimuliakan.)

KSKK: Yang dimaksudkan Yesus ialah Roh yang akan diterima oleh orang-orang yang percaya kepada-Nya; Roh belum lagi diberikan, karena Yesus belum masuk ke dalam Kemuliaan-Nya.

WBTC Draft: Yang dimaksudkan oleh Yesus adalah Roh. Roh itu belum diberikan kepada orang karena Yesus belum bangkit ke dalam kemuliaan. Tetapi kelak, orang yang percaya kepada Yesus akan menerima Roh.

VMD: Yang dimaksudkan-Nya adalah Roh. Roh itu belum diberikan kepada orang karena Ia belum bangkit ke dalam kemuliaan, tetapi kelak, orang yang percaya kepada Yesus akan menerima Roh.

AMD: Yang Yesus katakan ini adalah tentang Roh Kudus, yang nanti akan diterima oleh orang yang percaya kepada-Nya. Tetapi, sampai saat itu Roh belum diberikan kepada mereka karena Yesus belum dimuliakan.

TSI: Maksud Yesus adalah Roh Kudus yang akan diterima dalam hati setiap orang yang percaya kepada-Nya. Tetapi pada waktu Dia berkata begitu, Roh Kudus belum diberikan kepada orang percaya, karena Yesus belum mengalami kematian dan belum diangkat ke tempat kemuliaan-Nya di surga.

BIS: (Yesus berbicara tentang Roh Allah, yang akan diterima oleh orang-orang yang percaya kepada-Nya. Sebab pada waktu itu Roh Allah belum diberikan; karena Yesus belum dimuliakan dengan kematian-Nya.)

TMV: (Yesus berkata-kata tentang Roh Allah, yang akan diterima oleh orang yang percaya kepada-Nya. Pada masa itu, Roh Allah belum diberikan, kerana Yesus belum dipermuliakan melalui kematian dan kebangkitan-Nya.)

BSD: Yang dimaksudkan oleh Yesus ialah Roh Allah yang akan diterima oleh orang-orang yang percaya kepada-Nya. Pada waktu itu Allah belum memberikan Roh-Nya kepada orang-orang yang percaya kepada Yesus. Sebab, Yesus belum mati disalib dan belum dihidupkan kembali untuk diagungkan oleh Allah.

FAYH: (Ia berbicara tentang Roh Kudus, yang akan diberikan kepada tiap-tiap orang yang percaya kepada-Nya. Tetapi Roh itu belum diberikan, sebab Yesus belum kembali kepada kemuliaan-Nya di surga.)

ENDE: Jang dimaksudkanNja, ialah Roh jang akan diterima oleh sekalian orang jang pertjaja akan Dia, sebab Roh itu belum lagi datang, karena Jesus belum dipermuliakan.

Shellabear 1912: Maka 'Isa mengatakan yang demikian itu dari hal Roh, yang akan diterima kelak oleh orang yang percaya akan dia: karena belum datang Roh itu; sebab 'Isa belum dipermuliakan.

Klinkert 1879: Maka inilah dikatakan Isa akan hal Roh, jang dikaroeniakan kelak kapada orang jang pertjaja akandia, karena pada masa itoe Rohoe'lkoedoes belom ada, sebab Isa belom dipermoeliakan.

Klinkert 1863: (Maka Toehan mengataken ini {Yes 44:3; Yoe 2:28; Kis 2:17} dari Roh, jang nanti dikasih sama orang, jang pertjaja sama Toehan, karna Roh-Soetji belom ada, sebab Jesoes belom dipermoeliaken).

Melayu Baba: Ttapi dia chakap ini deri-hal Roh, yang orang-orang yang perchaya sama dia nanti trima: kerna itu ktika Roh blum lagi datang; sbab Isa blum di-muliakan.

Ambon Draft: (Maka katalah Ija bagitu akan Roch itu, jang samo-wanja akan tarima, jang pertjaja di dalam Dija; ka-rana Roch Kudus bulom su-dah ada, deri sebab Tuhan Jesus bulom demulijakan)

Keasberry 1853: (Tutapi Isa burkata akan purkataan ini deri hal Roh, yang akan didapati ulih orang yang purchaya akan dia: kurna tutkala itu Roh Alkudus bulom dibrikan; subab Isa bulom munurima kamuliannya.)

Keasberry 1866: Tŭtapi Isa bŭrkata akan pŭrkataan ini derihal Roh yang patut akan didapati ulih orang yang pŭrchaya akan dia, kŭrna tŭtkala itu Roh Alkudus bŭlom dibrikan, sŭbab Isa bŭlom mŭnŭrima kŭmuliaannya.

Leydekker Draft: ('Adapawn dekatakannja 'itu djuga 'akan Rohh, dan segala 'awrang jang pertjaja 'akan dija 'itu nanti tarima: karana bulom 'adalah Rohhu-'lkhudus, sedang Xisaj bulom sudahlah depermulijakan.)

AVB: (Yang dimaksudkan oleh Yesus ialah Roh Kudus yang akan diterima kelak oleh orang yang percaya kepada-Nya. Pada masa itu Roh Kudus belum dikurniakan, kerana Yesus belum dimuliakan.)

Iban: Jesus bejaku ngenang pasal Roh Kudus ti deka diterima orang ke arapka Iya. Laban lebuh maya nya, Roh Kudus apin diberi, laban Jesus apin dimuliaka.


TB ITL: Yang dimaksudkan-Nya <2036> ialah <4012> Roh <4151> yang <3739> akan <3195> diterima <2983> oleh mereka yang percaya <4100> kepada-Nya <1519> <846>; sebab <1063> Roh <4151> itu belum <3768> datang <1510>, karena <3754> Yesus <2424> belum <3768> dimuliakan <1392>. [<5124> <1161>]


Jawa: Pangandikane mangkono iku mau kang dikarsakake yaiku Roh, kang bakal ditampa dening wong-wong kang padha pracaya marang Panjenengane. Dene nalika samana Roh Suci durung rawuh, amarga Gusti Yesus durung kamulyakake.

Jawa 2006: Kang dikarsakaké iku mau yaiku Roh, kang bakal ditampa déning wong-wong kang padha pracaya marang Panjenengané; sabab nalika samana Roh durung rawuh, amarga Yésus durung kamulyakaké.

Jawa 1994: (Sing dingandikakaké déning Gusti Yésus kuwi bab Rohé Gusti Allah, sing bakal diparingaké marang wong sing padha precaya marang Panjenengané. Sebab nalika semana Sang Roh Suci durung diparingaké, merga Gusti Yésus durung sumengka menyang swarga.)

Jawa-Suriname: Nang kéné Gusti Yésus ngomongké bab Roh Sutyi, tegesé, sapa sing pretyaya marang Dèkné bakal nampa Roh Sutyi. Nanging Roh Sutyi durung teka, awit Gusti Yésus durung munggah nang swarga.

Sunda: Anu dimaksud ku Anjeunna nya eta Roh Allah, anu bakal katarima ku sakur anu percaya ka Anjeunna. Harita Roh Allah teh tacan dipaparinkeun, sabab Yesus tacan dimulyakeun.

Sunda Formal: Anu dimaksud ku Anjeunna teh, nya eta Ruh anu bakal ditarima ku anu percaya ka Anjeunna. Harita mah, Ruh teh acan lungsur sabab Isa acan dimulyakeun.

Madura: (Se edhabuwagi Isa jareya parkara Errohna Allah, seetarema’a reng-oreng se parcaja ka Salerana. E bakto jareya oreng gi’ ta’ narema Errohna Allah, sabab Isa gi’ ta’ emolja’agi kalaban sedana.)

Bali: Pangandikan Idane punika ngeniang indik Roh Ida Sang Hyang Widi Wasa, sane jaga katampi antuk anake sane pracaya ring Ida. Santukan duk punika Roh Ida Sang Hyang Widi Wasa punika durung kapaicayang, santukan Ida Hyang Yesus durung katangiang tur kaluihang.

Ngaju: (Yesus hakotak tahiu Roh Hatalla, je akan inarima awi oloh je percaya intu Ie. Basa hong katika te Roh Hatalla hindai inenga; awi Yesus hindai impahai dengan pampateie.)

Sasak: (Deside Isa bemanik mengenai Roh Allah, saq gen teterimaq siq dengan-dengan saq percaye lẽq Ie. Sẽngaq waktu nike Roh Allah ndẽqman teicanin; sẽngaq Deside Isa ndẽqman temulieang.)

Bugis: (Mabbicarai Yésus passalenna Rohna Allataala, iyanatarimaé matu sining tau iya mateppe’é ri Aléna. Saba’ iyaro wettué dé’pa nariyabbéréyang Rohna Allataala; saba’ dé’pa naripakalebbi Yésus sibawa amatén-Na.)

Makasar: (RohNa Allata’ala anjo Nabicaraya Isa, lanatarimaya tautappaka ri Ia. Nasaba’ anjo wattua tenapa nipassareangi RohNa Allata’ala; lanri tenapa nanipakala’biriki Isa lanri kamateanNa.)

Toraja: Iatu Napokadanna te diona Penaa, tu la natarima mintu’ to umpatonganNi; apa attu iato tae’pa tu Penaa Masallo’ belanna tae’pa Nadipakala’bi’ tu Yesu.

Duri: (Ia to nasanga wai katuoan, iamo to Roh Allataala, to la natarima tomatappa' lako kale-Na. Ia joo wattu ia to Roh Allataala te'dapa nadipangben, nasaba' te'dapa nadiangka' to Puang Isa de' suruga.)

Gorontalo: Ti Isa hemobisala pasali lo Roh lo Allahuta'ala u ma tolimo lo tawu-tawuwala ta paracaya o-Liyo; to wakutu boyito Roh lo Allahuta'ala dipo lolaheyi, sababu ti Isa dipo pilopomasahuru lo Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: (Ti Isa lotahuda pasali lo Rohullah, u matolimo lotau-tauwalo tapalacaya o-Lio. Sababu tou̒ boito Rohullah diipo yilohi-Lio mai; sababu ti Isa diipo pilolaio̒ wolo opopate-Lio.)

Balantak: Yesus muntundun Alus Molinas men bo labotonna mian men parasaya na Ko'ona. Tempo iya'a Alus Molinas koo'po notaka, gause i Yesus koo'po notonakat mbaara'a na surugaa.

Bambam: Inde nauaam, diona Penaba Maseho la natahima ingganna to matappa' lako Puang Yesus. Aka wattu eta too tä'pi dibeem Penaba Maseho aka tä'pi puha dipomatande Puang Yesus.

Kaili Da'a: To nipatuju Yesus etumo Nosa Nagasa nu Alatala to mesua ri ja'i tau-tau to nomparasaya I'a. Tempo etu Nosa Nagasa da'apa nipopana'u ka topomparasaya sabana Yesus da'apa niore bo nibila ri suruga.

Mongondow: (Ki Yesus nongonguman kon soaáḷ Roho i Allah, inta bain tarima'an in intau mita inta mopirisaya ko'i-Nia. Sin wakutu intua Roho i Allah diaípa inogoi; sing ki Yesus diaípa pinomulia.)

Aralle: (Ang napihki' Puang Yesus lambi' ma'tula' noa indee, dianto Inaha Masero ang la natahimbo ingkänna tau ang mampetahpa' pano. Aka' yato Inaha Masero dake' aha dipatuhungnging aka' dake' tiängkä' dai' di suruka Puang Yesus sitonda kamatandeang.)

Napu: Au natunggai lolitana Yesu iami Inao Malelaha, au ina mendaulu i tauna au mepoinalai Iria. I tempona Yesu mololita nodo, Inao Malelaha bara mani mendaulu i topeulaNa, lawi Yesu bara mani rapomahile.

Sangir: (Mawu Yesus e měbẹ̌bisarang hal᷊ẹ̌u Rohkẹ̌ u Ruata e kụ sarung itarimạ u apan taumata měmpạngimang si Sie. Batụu su orasẹ̌ ene Rohkẹ̌ u Ruata e bẹ̌dawen ta nilẹ̌onggọ; batụu Mawu Yesus bědawen tawe niapakawantugu kapapohong'E.)

Taa: Wali etu semo ligi to nato’o i Yesu. Ane ri ligi etu, ue to mangawai katuwu batuanginya i Nosa Mapasing to dama’i damaroo ri raya ntau to mangaya i Yesu. Pei tempo etu i Nosa Mapasing tawa rawaika resi tau apa i Yesu tawa tiokotaka muni nto’u saruga. Wali ane tempo Ia datiokotaka muni nto’u saruga etu, tempo etu Ia damangoko muni kayawaNya.

Rote: Yesus kokolak la'eneu see namahelen soona, neukose ana sipo Manetualain Dula Dale na. Nanahu lelek ndia, Manetualain beita fe Dula Dale na mai fa. Hu ka nde Yesus beita nananamatutua-namadedemak ninik mamate na fa.

Galela: To Una Awi demo ma ngale gena o Gurumi Qatetebi done asa o nyawa o Yesus wipipiricaya manga sininga ma rabaka wogoge. Duma o orasi magena o Gikimoi Awi Gurumi gena ona yamake waasi, sababu o Yesus wodola waasi so ma Baba Awi simaka wisimulia waasi.

Yali, Angguruk: Ibag ane ari Allah hime fanowon ino ap At ubam inindi wenggel harukon arimano Allahn og isahu ulug hiyag isibag. Allahn Yesus unuk palimuwap tuk fugmu Allah hime fanowon ino ap unubam uwan wambik watfag fug.

Tabaru: ('O Yesus wobi-bicara ma ngale 'o Ngomasa 'Itebi-tebini, gee dua 'imanoa 'o nyawaka gee yongaku-ngaku 'unaka. Sababu ma 'orasi ge'ena 'o Ngomasa 'Itebi-tebini koyakikulawasi; ngano 'o Yesus kowosongenuawasi de kowisitedenuawasi.)

Karo: Si ikataken Jesus enda, e me kerna Kesah Si Badia, si nandangi ialoken kalak si tek man BaNa. Paksa si e Kesah Si Badia langa reh sabap Jesus langa iangkat ku kemulian.

Simalungun: Pasal Tonduy in do na hinatahon-Ni ai, sijaloon ni halak na porsaya, ai seng ope roh Tonduy in, halani seng ipasangap ope Jesus.

Toba: Alai taringot tu Tondi i do didok hata ondeng, i ma sijaloon ni angka na gabe porsea di Ibana; ai ndang dope ro Tondi Parbadia, ala so dipasangap dope Jesus.

Dairi: (Tendi Dèbata ngo nidokken Jesus isidi, sinaing jaloon kalak sipercaya tabaSa. Ai oda dèng ngo iberrèken tikala i Tendi Dèbata, kerna madèng ipesangap Jesus merkitè permatèNa.)

Minangkabau: (Baliau babicaro tantang Roh Allah, nan ka ditarimo dek urang-urang nan lai picayo kabake Baliau. Dikutiko itu, Roh Allah alun dibarikan lai; dek karano Baliau alun dimuliekan malalui kamatian-Nyo.)

Nias: (Eheha Lowalangi niw̃a'õ Yesu, nibe'e-Nia dania ba zamati khõ-Nia. Bõrõ me inõtõ da'õ lõ nasa mube'e; bõrõ me lõ nasa mufolakhõmi Yesu.)

Mentawai: (Ikukua Jesus sené, iaté pagalaiat Ketsat Sipunenan, siloketda simatonem baga ka tubunia. Aipoí ka tetret nenda, tápei atuuruaké ka tubudda Ketsat Sipunenan; tápei poí atulastsat'aké Jesus ka kamateiatnia.)

Lampung: (Isa cawa tentang Ruh Allah, sai haga diterima ulih jelma-jelma sai percaya jama Ia. Mani pada waktu seno Ruh Allah makkung dikeniko; mani Isa makkung dimuliako jama kematian-Ni.)

Aceh: (Isa geumeututoe keuhai Roh Allah, nyang teuma jiteurimong lé ureuëng-ureuëng nyang meuiman ubak Gobnyan. Sabab, bak watée nyan Roh Allah gohlom geubri; sabab Isa gohlom teupeumulia deungon maté Gobnyan.)

Mamasa: Kalembasanna wai katuoan natula' Puang Yesus iamo Penawa Masero la natarima to ummoreanni. Annu attu iatoo ta'pa dipebeen Penawa Masero annu ta'pa dipomatande Puang Yesus.

Berik: Yesus ga Mafnana Uwa Sanbagirmanaiserem Jei ga Jem temawer nasowena. Angtane Yesus aa jei ne tebanaram, jei ga Mafnana jeiserem ga jei sene domola. Jes galapserem Uwa Sanbagiri Jei Mafnana Jelemanaiserem Jei nalef jam golmiyen, aam temawer Yesus Jei gemerje Jam teryen, ane Jei gemerje taman waaken-girip Jam taweyan.

Manggarai: Betuan taé Diha, ngong Mori Keraéng Nai Nggeluk, ata kudut tiba lisét imbi Hia; tara toé di wa’uy Nai Nggeluk hitu ai Mori Yésus toé di bongy.

Sabu: (Ne pedabbho Yesus do naanne, jhara lua Henga Deo, do medae ta hamme ri ddau do parahajha pa No. Rowi pa dhara awe do naanne adho do wie dae ne Henga Deo ne, rowi adho dae Yesus do pekelode ri lua made No ne.)

Kupang: Naa, Yesus ada omong soꞌal Tuhan pung Roh, tagal samua orang yang parcaya sang Yesus nanti tarima itu Roh. Ma waktu Yesus omong bagitu, dong balóm tarima itu Roh, tagal Tuhan balóm kasi. Tuhan memang balóm kasi, tagal Dia balóm angka nae tinggi-tinggi sang Yesus.

Abun: (Yefun Yesus bi sukjimnut do, syur ne anato Yefun Allah Gen. Bere Yefun Allah Gen bok nggwa mo ye gato onyar kem mo Yefun Yesus. Tomgane Yefun Allah Gen yo ma nde tó, we Yefun Yesus kwop, ete An it satu mu mo An bi Ai nde tó.)

Meyah: Mar orocunc insa koma ongga Yesus emfesij rot bera osok gij Efena Ebsi Allah. Gij mona insa koma Allah onobk Efena Ebsi skoita rusnok enesi, jeska Yesus enedebecki jeska anggos rot efen ofoka ongga aksa eteb enesi. Tina gij mona kahma deika beda rua ongga ruroru Yesus fob bera rinsma Efena Ebsi Allah fob.

Uma: Lolita-na Yesus toe mpowalatu Inoha' Tomoroli', to mehompo mpai' hi tauna to mepangala' hi Hi'a. Nto'u pololita-na Yesus toe, Inoha' Tomoroli' ko'ia mehompo hi topetuku'-na, apa' Yesus ko'ia rapomobohe.

Yawa: Yesus apa ayao mbe ananeneaebe umaso ama ine no taiso: Mana umawe raurata irati Anawayo Vambunine rai, Namirati indati mare majeo vatano wanave Yesus aije mansai. Weramu arono naije Anawayo Vambunine mamo maje rainy, weye Yesus kakai muno kovakato rainy.


NETBible: (Now he said this about the Spirit, whom those who believed in him were going to receive, for the Spirit had not yet been given, because Jesus was not yet glorified.)

NASB: But this He spoke of the Spirit, whom those who believed in Him were to receive; for the Spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified.

HCSB: He said this about the Spirit, whom those who believed in Him were going to receive, for the Spirit had not yet been received, because Jesus had not yet been glorified.

LEB: Now he said this concerning the Spirit, whom those who believed in him were about to receive. For the Spirit was not yet [given], because Jesus had not yet been glorified.)

NIV: By this he meant the Spirit, whom those who believed in him were later to receive. Up to that time the Spirit had not been given, since Jesus had not yet been glorified.

ESV: Now this he said about the Spirit, whom those who believed in him were to receive, for as yet the Spirit had not been given, because Jesus was not yet glorified.

NRSV: Now he said this about the Spirit, which believers in him were to receive; for as yet there was no Spirit, because Jesus was not yet glorified.

REB: He was speaking of the Spirit which believers in him would later receive; for the Spirit had not yet been given, because Jesus had not yet been glorified.

NKJV: But this He spoke concerning the Spirit, whom those believing in Him would receive; for the Holy Spirit was not yet given , because Jesus was not yet glorified.

KJV: (But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet [given]; because that Jesus was not yet glorified.)

AMP: But He was speaking here of the Spirit, Whom those who believed (trusted, had faith) in Him were afterward to receive. For the [Holy] Spirit had not yet been given, because Jesus was not yet glorified (raised to honor).

NLT: (When he said "living water," he was speaking of the Spirit, who would be given to everyone believing in him. But the Spirit had not yet been given, because Jesus had not yet entered into his glory.)

GNB: Jesus said this about the Spirit, which those who believed in him were going to receive. At that time the Spirit had not yet been given, because Jesus had not been raised to glory.

ERV: Jesus was talking about the Spirit. The Spirit had not yet been given to people, because Jesus had not yet been raised to glory. But later, those who believed in Jesus would receive the Spirit.

EVD: Jesus was talking about the {Holy} Spirit. The Spirit had not yet been given to people, because Jesus had not yet {died and} been raised to glory. But later, those people that believed in Jesus would receive the Spirit.

BBE: This he said of the Spirit which would be given to those who had faith in him: the Spirit had not been given then, because the glory of Jesus was still to come.

MSG: (He said this in regard to the Spirit, whom those who believed in him were about to receive. The Spirit had not yet been given because Jesus had not yet been glorified.)

Phillips NT: (Here he was speaking about the Spirit which those who believe in him would receive. The Spirit had not yet been given because Jesus had not yet been glorified.)

DEIBLER: When Jesus said that, he was referring to God’s Spirit, whom those who believed in Jesus would receive later. Up to that time God had not sent the Spirit to live within believers, because Jesus had not yet died and returned to his glorioushome in heaven, from where he would send the Spirit.

GULLAH: Jedus say dat bout de Sperit wa all de people wa bleebe pon um gwine git. God ain gim e Sperit yet, cause e ain sen Jedus fa go op eenta heaben an git hona yet.

CEV: Jesus was talking about the Holy Spirit, who would be given to everyone that had faith in him. The Spirit had not yet been given to anyone, since Jesus had not yet been given his full glory.

CEVUK: Jesus was talking about the Holy Spirit, who would be given to everyone that had faith in him. The Spirit had not yet been given to anyone, since Jesus had not yet been given his full glory.

GWV: Jesus said this about the Spirit, whom his believers would receive. The Spirit was not yet evident, as it would be after Jesus had been glorified.


NET [draft] ITL: (Now <1161> he said <2036> this <5124> about <4012> the Spirit <4151>, whom <3739> those who believed <4100> in <1519> him <846> were going <3195> to receive <2983>, for <1063> the Spirit <4151> had <1510> not yet <3768> been given <1510>, because <3754> Jesus <2424> was <1392> not yet <3768> glorified <1392>.)


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 7 : 39 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel