Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BAUZI]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 8 : 59 >> 

Bauzi: Lahahat Aho, “Am gi Alati ulohote,” lahame Aho etei lab gagoho bak lam ame Yahudi dam busaoda eeda zi labe faki feà bak fusi, “Yesus otese,” lahame ke visomoame, “Beose,” lahame viisiha Yesus gi ab itame seteham. Abo gi dam so neumat labe vatoheme ame Fihasi Ala Bake Vou Baedam Num Vàmteabu labe am ad oli aam bak tomba lam vou esmozi ab itame seteham.


AYT: Karena itu, mereka mengambil batu untuk melempari Dia, tetapi Yesus menyembunyikan diri dan meninggalkan Bait Allah.

TB: Lalu mereka mengambil batu untuk melempari Dia; tetapi Yesus menghilang dan meninggalkan Bait Allah.

TL: Lalu mereka itu sekalian memungut batu sebab hendak merajam Dia, tetapi Yesus menyembunyikan diri-Nya serta keluar dari dalam Bait Allah itu.

MILT: Oleh karena itu mereka memungut batu-batu supaya mereka dapat melemparkannya kepada-Nya. Namun YESUS bersembunyi dan keluar dari bait suci sambil berjalan menerobos di antara mereka, dan begitulah Dia berlalu.

Shellabear 2010: Lalu mereka semua memungut batu hendak merajam Dia, tetapi Isa bersembunyi lalu keluar dari Bait Allah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu mereka semua memungut batu hendak merajam Dia, tetapi Isa bersembunyi lalu keluar dari Bait Allah.

Shellabear 2000: Lalu mereka semua memungut batu hendak merajam Dia, tetapi Isa bersembunyi lalu keluar dari Bait Allah.

KSZI: Setelah itu mereka memungut batu untuk merejam Isa, tetapi Isa menyembunyikan diri-Nya lalu meninggalkan rumah ibadat.

KSKK: Maka mereka mengambil batu untuk melempari Dia, tetapi Yesus bersembunyi dan meninggalkan kenisah.

WBTC Draft: Lalu mereka mengambil batu untuk melempar Dia, tetapi Yesus menghilang dan meninggalkan pelataran Bait itu.

VMD: Mereka mengambil batu untuk melempar Dia, tetapi Yesus menghilang dan meninggalkan pelataran Bait itu.

AMD: Saat itu juga, mereka mengambil batu untuk dilemparkan kepada Yesus. Tetapi, Ia menyembunyikan diri, dan meninggalkan halaman Bait Allah.

TSI: Mendengar perkataan Yesus itu, mereka langsung mengambil batu untuk melempari Dia sampai mati. Tetapi tiba-tiba Yesus membuat diri-Nya tidak terlihat, lalu pergi meninggalkan rumah Allah dengan melewati mereka begitu saja.

BIS: Lalu orang-orang Yahudi itu mengambil batu untuk melempari-Nya; tetapi Yesus menyembunyikan diri, lalu pergi meninggalkan Rumah Tuhan.

TMV: Kemudian semua orang Yahudi di situ memungut batu untuk merejam Yesus, tetapi Yesus menyembunyikan diri lalu meninggalkan Rumah Tuhan.

BSD: Maka orang-orang Yahudi itu mengambil batu untuk melempari Yesus. Tetapi, Yesus bersembunyi, dan kemudian pergi meninggalkan Rumah Tuhan.

FAYH: Pada saat itulah para pemimpin orang Yahudi memungut batu hendak membunuh Dia. Tetapi Yesus tersembunyi dari mereka dan berjalan menyelinap melewati mereka dan meninggalkan Bait Allah.

ENDE: Lalu mereka memungut batu-batu hendak meradjamNja, tetapi Jesus menjembunjikan diri, dan keluar dari kenisah.

Shellabear 1912: Lalu sekaliannya memungut batu hendak merejam akan dia; tetapi 'Isa bersembunyi, lalu keluar dari dalam ka'bah itu.

Klinkert 1879: Hata maka dipoengoet olih mareka-itoe batoe hendak diloetarkannja kapada Isa, tetapi Isa berlindoengkan dirinja, laloe kaloewar dari dalam roemah Allah dengan berdjalan dari tengah-tengah; demikian laloelah ija.

Klinkert 1863: {Yoh 10:31,39; 11:8; Luk 4:29} Lantas dia-orang poengoet batoe maoe limparken dia sama Toehan, tetapi Jesoes semboeniken dirinja, dan kloewar dari kabah dengan berdjalan troes dari tengah-tengahnja, serta loepoet bagitoe.

Melayu Baba: Sbab itu dia orang pungut batu mau hntam sama dia: ttapi Isa smbunyikan diri-nya, dan kluar deri ka'abah.

Ambon Draft: bagitupawn dija awrang pungot batu, mawu limpar Dija. Tetapi Tuhan Jesus ondorlah dirinja, dan kalu-berdjalanlah terus pada sama tengah dija awrang, dan per-gilah lebeh djawoh.

Keasberry 1853: Shahadan maka marika itu pun mumungut batu handak mulempar akan dia: maka Isa pun munyulompat kluar deri dalam kaabah, mulalui ditungah tungah marika itu, kumdian turlupaslah dia.

Keasberry 1866: Maka pada masa itu marika itu pun mŭmungot batu handak mŭlempar akan dia, maka Isa pun raiblah kluar deri dalam ka’abah, mŭlalui ditŭngah tŭngah marika itu, kumdian tŭrlŭpaslah dia.

Leydekker Draft: 'Arkijen maka marika 'itu 'angkatlah batu 2, sopaja delutarnja 'itu kapadanja. Tetapi Xisaj pawn samarkanlah dirinja dan kaluwarlah deri dalam Kaxbah, melintas pada penengahan marika 'itu: maka demikijenlah 'ija lalu lampoh.

AVB: Setelah itu, mereka memungut batu untuk merejam Yesus, tetapi Yesus menyembunyikan diri-Nya lalu meninggalkan Bait Suci.

Iban: Sida lalu ngambi batu deka nuku Iya, tang Jesus belalai lalu pansut ari Rumah Sembiang.


TB ITL: Lalu <3767> mereka mengambil <142> batu <3037> untuk <2443> melempari <906> Dia <846>; tetapi <1161> Yesus <2424> menghilang <2928> dan <2532> meninggalkan <1831> Bait Allah <2411>. [<1909> <1537>]


Jawa: Ing kono wong-wong banjur padha njupuki watu, arep mbenturi Panjenengane; nanging Panjenengane ngoncati, sarta nilar Padaleman Suci.

Jawa 2006: Ing kono wong-wong banjur padha njupuki watu, arep mbenturi Panjenengané; nanging Panjenengané ngilang, sarta nilar Padaleman Suci.

Jawa 1994: Wong Yahudi mau nuli padha njupuk watu, arep mbenturi Gusti Yésus; nanging Gusti Yésus ngoncati lan nilar Pedalemané Allah kono.

Jawa-Suriname: Wong-wong terus pada njikuk watu kanggo mbandemi Gusti Yésus, nanging Dèkné terus ndelik lan lunga sangka Gréja Gedé kono.

Sunda: Tungtungna top bae maranehna marulung batu rek maledogan ka Anjeunna, tapi Anjeunna ngereles kaluar ti Bait Allah.

Sunda Formal: Geus kitu, maranehna nareangan batu boga niat rek maledogan ka Isa; tapi Anjeunna enggal nyilib sarta ngantunkeun Bait Allah.

Madura: Reng-oreng Yahudi jareya laju ngala’ bato egarujukkagiya ka Isa, tape Isa ngetek, terros kalowar dhari Padalemman Socce jareya.

Bali: Anak Yahudine punika raris ngambil batu praya ngencur Ida; nanging Ida Hyang Yesus ngelidang ragan Idane, tumuli medal saking Perhyangan Agung.

Ngaju: Palus kare oloh Yehudi te manduan batu handak mamedak Ie; tapi Yesus manyahokan arepe, palus haguet malihi Human Tuhan.

Sasak: Beterus dengan-dengan Yahudi nike bait batu gen melẽwas Ie; laguq Deside Isa nyeboq, beterus Ie lumbar bilin Gedẽng Allah.

Bugis: Napada malana batu sining tau Yahudiéro untu’ genrungngi Yésus; iyakiya mallekke’i Yésus, nappa lao nasalaiwi Bolana Allataala.

Makasar: Massing angngallemi batu anjo tu Yahudia ero’ nasambilai Isa; mingka a’lengu’mi Isa, nampa a’lampa ambokoi anjo Balla’Na Batara.

Toraja: Pada unnalami batu la morai untumbui batu, apa mentirerung tu Yesu Nasun lan mai Banua Kabusungan.

Duri: Ia tonna sa'dingngi to-Yahudi joo kadan-Na, pada nnalai batu la nalekkosanni samate-Na, apa membunii Puang Isa, namane' male ssalai Bola Puang Allataala.

Gorontalo: Lapatao timongoliyo lohama mayi botu pomailiyo oli Isa sa- mbe mate, bo ti Isa ma lotituao wawu lolola mao pango bele lo Eya.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ tau-tauwalo Yahudi boito lohama botu u pomai̒lio o-Lio; boti Isa loluuo̒ batanga-Lio, tulusi lonao̒ lololaa mao̒ Bele lo Eeya.

Balantak: Kasi i raaya'a nangala watu mangalapak i Yesus, kasee i Ia nintipenta'mo ka' namarerei Laiganna Alaata'ala.

Bambam: Tappana nahingngi indo tula'na, iya mualaim batu ingganna indo to Yahudi aka la umbatui Puang Yesus. Sapo' tappa mengkapa'de anna le'ba'i umpellei Banua Debata.

Kaili Da'a: Nangepe pantesa Yesus etu tau-tau to Yahudi nangala watumo madota mombarempe I'a sampe mamate. Tapi notinggalipomo I'a nggari tatongo ira pade nalai nompalasi Sapo Mpepue etu.

Mongondow: Bo intau mita in Yahudi tatua nogamaí kom batu sim pogandur ko'i-Nia; ta'e ki Yesus inumadop, bodongka nonaḷaímai kom Baḷoi Tuhan.

Aralle: Ya' sika pantammi ungngala batu la nasisaleba'-leba'i, ampo' tahpa membuni Puang Yesus anna le'ba'i umpellei yato Dasang Ada'na Puang Alataala.

Napu: Karahadina to Yahudi lolitaNa iti, motimamohe watu rapeinao mowatui duuna mate. Agayana Yesu padu ngkandii hangko i Souna Pue Ala hai barapi raita.

Sangir: Mase tau Yahudi e němpangal᷊ạ e watu kụ mangěntung Mawu Yesus; arawe Mawu Yesus kai nẹ̌kěmbuni mase naněntangu Wal᷊em Mawu e.

Taa: Wali ojo pangandonge nto Yahudi gombo i Yesu etu, sira maja’a rayanya mampobuuka Ia mampoanika i Pue Allah, wali sira mangoko watu daratasoka i Yesu, pei taa mawali apa Ia masaya yau pei miyai yako ri banua i mPue Allah.

Rote: Boema hataholi Yahudi la hele batu fo ala sanga tapa Yesus. Tehu ta lita Yesus so'on, nana Yesus la'oela Manetualain Uma na so.

Galela: Kagena de gila-gila ona o teto itolomu ma ngale Una wisipaka la witooma, duma itolomusi, de ato imatodoka gena Una he wimake kawa, sababu Una asa womajoboka o Gikimoi Awi Tahuno de wadongosaku.

Yali, Angguruk: Ari ibagma helep wibareg Yesus wabul ulug turukmen Yesus hirag atfareg o Allah ibam embeselug wilip atfag.

Tabaru: Ge'enaka de 'o teto yo'ese la yomau witeto, ma 'o Yesus woma'iunu de womagorakokau ma Jou 'awi Woaka.

Karo: Ibuat kalak Jahudi e batu, atena menteri Jesus; tapi cebuni Jesus, jenari lawes Ia nadingken Rumah Pertoton e.

Simalungun: Jadi ibuat sidea ma batu, laho manggijigi-Si, tapi ponop ma Jesus misir hun rumah panumbahan ai.

Toba: Dung i dihindat nasida ma batu laho maninggangkon tu Ibana, alai buni ma Jesus laho sian bagas joro i.

Dairi: Nai mèter ibuat kalak Jahudi mo batu naing mementiri Jesus; tapi galip mo Jesus, janah laus ia i Bages Dèbata nai.

Minangkabau: Dek mandangakan nan bakcando itu, urang-urang Yahudi tu bi ma ambiak-i batu, untuak pamungkang Isa Almasih; tapi Baliau capek manggalicau, barangkek dari Rumah Tuhan.

Nias: Maoso niha Yahudi lahalõ gara ba wanebu Yesu; ba hiza, Ibini'õ Ia Yesu, ba Irõi Nomo Zo'aya andrõ.

Mentawai: Iageti alárangan bukkú tai Jahudi néné, ragelai rabaijuk Jesus. Tápoi aipalipput lé tubunia Jesus, iageti tuiakénangan nia ikaddiuaké Uman Taikamanua.

Lampung: Raduni ulun-ulun Yahudi ano ngakuk batu untuk nayar Ia; kidang Isa segok, raduni mik ninggalko Lamban Ibadah.

Aceh: Laju ureuëng-ureuëng Yahudi nyan jicok batée jikeuneuk geulawa Gobnyan; teuma Isa laju geupeusöm droe, dan geujak laju geutinggai Baét Allah.

Mamasa: Tappana urrangngi tula'na Puang Yesus, ummala siami batu inde mai to Yahudie anna la ussileba'-leba'i Puang Yesus. Sapo membuni Puang Yesus anna le'ba umpellei Banua Ada'na Puang Allata'alla.

Berik: Jepga angtane Yahudimana jeiserem jei tuna ga aane kitultena, jei safe Yesus jem ne munbofe. Jengga Yesus Jei Jena ga Jam syetasnenne, ane ga aa sofwa, Jena Uwa Sanbagirmanaiserem ga aa mirultefala.

Manggarai: Itu kali pili watu disé te peké Hia; maik morag Mori Yésus nitu main, agu ngoy oné mai Mbaru de Mori Keraéng.

Sabu: Moko ta pidhi wowadu ke ne do Yahudi he, tu ta tuke Yesus, tapulara ta pe hira-anni ke Yesus jhe langnge No ngati Ammu Deo.

Kupang: Ais, itu orang dong angka batu ko mau lempar sang Dia, tagal Dia angka diri sama ke Tuhan. Ma Dia jalan sambunyi-sambunyi ko kaluar dari Ruma Sambayang Pusat pung kintal.

Abun: Orete ye Yahudi maskwa Yefun Yesus mo An bi sukdu-i ne, we Yefun Yesus bes An gum kok tepsu Yefun Allah gato gesyos ne. Sane ye Yahudi nai jok wa yé am Yefun Yesus su. Sarewo Yefun Yesus gurik dik kadit yé ne, ete An mu kadit Yefun Allah bi nu re.

Meyah: Beda rusnok insa koma ragei mamu jeskaseda riredi Ofa, tina Ofa edemi esinsa jeska rua, beda Ofa eja jeska Mod Allah.

Uma: Kara'epe-na to Yahudi toe we'i, ntima' watu-ramo doko' rawatuhi-ki bona mate-imi. Ntaa' we'i, mengkawusili-imi Yesus ngkai Tomi Alata'ala.

Yawa: Naije vatano Yahudi nanawije uparijo Ai, weti wo orame ratayao wo rave Yesus amaug ware wo aubaisy. Weramu Yesus kokaibe mansai muno puje Yavaro Amisye rai ti to kobe.


NETBible: Then they picked up stones to throw at him, but Jesus hid himself and went out from the temple area.

NASB: Therefore they picked up stones to throw at Him, but Jesus hid Himself and went out of the temple.

HCSB: At that, they picked up stones to throw at Him. But Jesus was hidden and went out of the temple complex.

LEB: Then they picked up stones in order to throw [them] at him. But Jesus was hidden and went out of the temple [courts].

NIV: At this, they picked up stones to stone him, but Jesus hid himself, slipping away from the temple grounds.

ESV: So they picked up stones to throw at him, but Jesus hid himself and went out of the temple.

NRSV: So they picked up stones to throw at him, but Jesus hid himself and went out of the temple.

REB: They took up stones to throw at him, but he was not to be seen; and he left the temple.

NKJV: Then they took up stones to throw at Him; but Jesus hid Himself and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.

KJV: Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.

AMP: So they took up stones to throw at Him, but Jesus, by mixing with the crowd, concealed Himself and went out of the temple [enclosure].

NLT: At that point they picked up stones to kill him. But Jesus hid himself from them and left the Temple.

GNB: Then they picked up stones to throw at him, but Jesus hid himself and left the Temple.

ERV: When he said this, they picked up stones to throw at him. But Jesus hid, and then he left the Temple area.

EVD: When Jesus said this, the people picked up rocks to throw at him. But Jesus hid, and then he left the temple area.

BBE: So they took up stones to send at him: but Jesus got secretly out of their way and went out of the Temple.

MSG: That did it--pushed them over the edge. They picked up rocks to throw at him. But Jesus slipped away, getting out of the Temple.

Phillips NT: At this, they picked up stones to hurl at him, but Jesus was nowhere to be seen; and he made his way out of the Temple.

DEIBLER: So, because they were very angry about Jesus thus saying that he …had eternally existed/was equal with God†, they picked up stones to throw at him to kill him. But Jesus caused them not to be able to see him, and he left the Temple courtyard.

GULLAH: Den de people pick op stone fa chunk pon Jedus, bot e hide an come out fom eenside God House.

CEV: The people picked up stones to kill Jesus, but he hid and left the temple.

CEVUK: The people picked up stones to kill Jesus, but he hid and left the temple.

GWV: Then some of the Jews picked up stones to throw at Jesus. However, Jesus was concealed, and he left the temple courtyard.


NET [draft] ITL: Then <3767> they picked up <142> stones <3037> to <2443> throw <906> at <1909> him <846>, but <1161> Jesus <2424> hid <2928> himself and <2532> went out <1831> from <1537> the temple area <2411>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 8 : 59 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel