Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BBE]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 27 : 1 >> 

BBE: Now when Isaac was old and his eyes had become clouded so that he was not able to see, he sent for Esau, his first son, and said to him, My son: and he said, Here am I.


AYT: Ketika Ishak sudah tua dan matanya menjadi rabun sehingga dia tidak dapat melihat dengan jelas, dia memanggil Esau, anak sulungnya, dan berkata, “Anakku!” Esau menjawab, “Ya, Ayah.”

TB: Ketika Ishak sudah tua, dan matanya telah kabur, sehingga ia tidak dapat melihat lagi, dipanggilnyalah Esau, anak sulungnya, serta berkata kepadanya: "Anakku." Sahut Esau: "Ya, bapa."

TL: Sebermula, maka pada sekali peristiwa tatkala Ishak sudah tua dan telah kaburlah matanya, sehingga tiada ia nampak, maka dipanggilnya Esaf, anaknya yang sulung, lalu katanya kepadanya: Hai anakku! Maka sahutnya: Sahaya.

MILT: Dan terjadilah, ketika Ishak sudah tua dan matanya telah rabun untuk melihat, maka dia memanggil Esau, anaknya yang sulung, lalu berkata kepadanya, "Anakku." Dan dia berkata kepadanya, "Inilah aku!"

Shellabear 2010: Suatu waktu, ketika Ishak sudah tua dan sudah kabur matanya sehingga tidak dapat melihat lagi, dipanggilnyalah Esau, anaknya yang sulung. Katanya kepadanya, “Anakku.” Jawabnya, “Ya, Ayah.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Suatu waktu, ketika Ishak sudah tua dan sudah kabur matanya sehingga tidak dapat melihat lagi, dipanggilnyalah Esau, anaknya yang sulung. Katanya kepadanya, "Anakku." Jawabnya, "Ya, Ayah."

KSKK: Ketika Ishak sudah tua dan matanya telah kabur, sehingga ia tidak dapat melihat lagi, ia memanggil Esau, anak sulungnya,dan berkata kepadanya, "Anakku!" "Ya, bapa", sahut Esau:

VMD: Ishak semakin tua, dan matanya menjadi rabun, dia tidak dapat melihat dengan jelas. Pada suatu hari ia memanggil anaknya yang tertua, Esau kepadanya dan berkata “Anakku.” Esau menjawab, “Aku ada di sini.”

TSI: Ketika Isak sudah tua dan tidak bisa melihat lagi, dia memanggil Esau, anaknya yang sulung, dan berkata, “Anakku!” Jawab Esau, “Ya, Ayah!”

BIS: Pada suatu hari, ketika Ishak sudah tua dan buta pula, dipanggilnya Esau, anaknya yang sulung, lalu berkata kepadanya, "Anakku!" "Ya, Ayah," jawab Esau.

TMV: Pada suatu hari, ketika Ishak sudah tua dan buta pula, dia memanggil Esau, anaknya yang sulung, lalu berkata kepadanya, "Hai anakku!" "Ya, ayah," jawab Esau.

FAYH: PADA suatu hari, ketika Ishak sudah tua dan kabur penglihatannya, ia memanggil Esau, putra sulungnya. Ishak: "Anakku!" Esau: "Ya, Ayah!"

ENDE: Ishak sudah tua dan matanjapun sudah kabur, sehingga ia tak dapat melihat. ia memanggil Esau anak-sulungnja, serta berkata kepadanja: "Anakku!" Sahut Esau kepadanja: "Saja!"

Shellabear 1912: Maka jadilah tatkala Ishak sudah tua dan telah kaburlah matanya sehingga tiada ia melihat lagi maka dipanggilnya Isau anaknya yang sulung lalu katanya kepadanya hai anakku maka jawabnya sahaya.

Leydekker Draft: Sabermula djadi, tatkala tuwahlah Jitshakh, dan kaburlah kaduwa matanja, sahingga tijada delihatnja, bahuwa depanggilnja 'akan Xejsaw 'anakhnja jang sulong, lalu dekatakannja padanja: hej 'anakhku; maka sombahnja kapadanja: 'ada patek 'ini.

AVB: Ketika Ishak sudah tua dan sudah kabur matanya sehingga tidak dapat melihat lagi, dia memanggil Esau, anak sulungnya. Katanya kepada Esau, “Anakku.” Jawabnya, “Ya ayah, aku ada di sini.”


TB ITL: Ketika <03588> Ishak <03327> sudah tua <02204>, dan matanya <05869> telah kabur <03543>, sehingga ia tidak dapat melihat <07200> lagi, dipanggilnyalah <07121> Esau <06215>, anak <01121> sulungnya <01419>, serta berkata <0559> kepadanya <0413>: "Anakku <01121>." Sahut <0559> Esau: "Ya <02009>, bapa." [<01961> <0413>]


Jawa: Kacarita bareng Rama Iskak wus sepuh sarta tingale wus blawur banget nganti ora bisa mirsani, tumuli nimbali Esap putrane pambajeng sarta dipangandikani: “Anakku engger.” Ature Esap: “Kula rama.”

Jawa 1994: Kecrita nalika wis tuwa, Iskak ing sawijining dina ngundang Ésau, anaké mbarep, dikandhani, "Nggèr anakku." Wangsulané Ésau, "Kula, pak."

Sunda: Ishak kacida sepuhna, socana geus teu ningali. Hiji mangsa nyaur Esau, putra cikal, sarta saurna, "Ujang!" "Kulan!" wangsulanana.

Madura: Ishak la seppo tor buta. E settong are Esau, pottrana se sareyang, edikane, dhabuna, "Na’!" Saodda Esau, "Ponapa, Pa’?"

Bali: Ritatkala Dane Ishak sampun lingsir, samaliha pangaksian danene sampun buta, dane raris ngesengin Dane Esau, putran danene sane pinih duur, sapuniki pangandikan danene: “Cening Esau.” Pasaur danene: “Inggih titiang, Aji.”

Bugis: Riséuwaé esso, wettunna Ishak macowani sibawa buta toni, naobbini Esau, ana’na iya macowaé, nainappa makkeda lao ri aléna, "Ana’ku!" Nappébali Esau, "Iyyé, Ambo’."

Makasar: Ri se’reang allo, ri wattu toanamo Ishak siagang buta tommi pole, nakio’mi Esau, ana’na toaya, nampa nakana ri ia, "Ana’!" Appialimi Esau angkana, "Iye’, bapa’."

Toraja: Den pissan tonna matuamo tu Ishak sia maraunmo, anna tang pakitamo, natambaimi tu Esau, anak pa’bunga’na, anna kuanni nakua: E anakku! Mebalimi nakua: Inde siana’.

Bambam: Tappana matuai Ishak anna tä' toom paita, untambaim Esau änä' uluana anna nauaanni: “O änä'ku.” Natimba'im naua: “Aka ambe'?”

Karo: Tupung si e Isak nggo metua, janah pentang pe. Idilona anakna sintua Esau nina man bana, "O anakku." "Kai, Bapa," nina Esau ngaloi.

Simalungun: Jadi dob matua si Isak, anjaha rambon matani gabe lang marpangidah, jadi idilo ma si Esau, anakni sikahanan ai, nini ma dompaksi, “Ale anakku! Ijon do ahu,” nini mambalosi.

Toba: (I.) Jadi dung lam matua si Isak, rambon na matana, gabe dijou ma si Esau, anakna sihahaan i, ninna ma mandok ibana: Ale amang! Dison do ahu, ninna mangalusi ibana.

Kupang: Waktu Isak su tua, dia pung mata su talalu kabur, ju dia pange dia pung ana sulung yang dia paling sayang bilang, “Sau! Lu mari sini dolo!” Esau manyao bilang, “Karmana, papa?”


NETBible: When Isaac was old and his eyes were so weak that he was almost blind, he called his older son Esau and said to him, “My son!” “Here I am!” Esau replied.

NASB: Now it came about, when Isaac was old and his eyes were too dim to see, that he called his older son Esau and said to him, "My son." And he said to him, "Here I am."

HCSB: When Isaac was old and his eyes were so weak that he could not see, he called his older son Esau and said to him, "My son." And he answered, "Here I am."

LEB: When Isaac was old and going blind, he called his older son Esau and said to him, "Son!" Esau answered, "Here I am."

NIV: When Isaac was old and his eyes were so weak that he could no longer see, he called for Esau his older son and said to him, "My son." "Here I am," he answered.

ESV: When Isaac was old and his eyes were dim so that he could not see, he called Esau his older son and said to him, "My son"; and he answered, "Here I am."

NRSV: When Isaac was old and his eyes were dim so that he could not see, he called his elder son Esau and said to him, "My son"; and he answered, "Here I am."

REB: WHEN Isaac grew old and his eyes had become so dim that he could not see, he called for his elder son Esau. “My son!” he said. Esau answered, “Here I am.”

NKJV: Now it came to pass, when Isaac was old and his eyes were so dim that he could not see, that he called Esau his older son and said to him, "My son." And he answered him, "Here I am."

KJV: And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his eldest son, and said unto him, My son: and he said unto him, Behold, [here am] I.

AMP: WHEN ISAAC was old and his eyes were dim so that he could not see, he called Esau his elder son, and said to him, My son! And he answered him, Here I am.

NLT: When Isaac was old and almost blind, he called for Esau, his older son, and said, "My son?" "Yes, Father?" Esau replied.

GNB: Isaac was now old and had become blind. He sent for his older son Esau and said to him, “Son!” “Yes,” he answered.

ERV: Isaac grew old, and his eyes became so weak that he could not see clearly. One day he called his older son Esau to him and said, “Son!” Esau answered, “Here I am.”

MSG: When Isaac had become an old man and was nearly blind, he called his eldest son, Esau, and said, "My son." "Yes, Father?"

CEV: After Isaac had become old and almost blind, he called in his first-born son Esau, who asked him, "Father, what can I do for you?"

CEVUK: After Isaac had become old and almost blind, he called in his firstborn son Esau, who asked him, “Father, what can I do for you?”

GWV: When Isaac was old and going blind, he called his older son Esau and said to him, "Son!" Esau answered, "Here I am."


NET [draft] ITL: When <03588> <01961> Isaac <03327> was old <02204> and his eyes <05869> were so weak <03543> that he was almost blind <07200> <03543>, he called <07121> his older <01419> son <01121> Esau <06215> and said <0559> to <0413> him, “My son <01121>!” “Here <02009> I am!” Esau replied <0559>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kejadian 27 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel