Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BBE]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 50 : 14 >> 

BBE: And when his father had been put to rest, Joseph and his brothers and all who had gone with him, went back to Egypt.


AYT: Setelah itu, Yusuf kembali ke Mesir, dia dan saudara-saudaranya, dan semua yang turut dengannya untuk menguburkan ayahnya.

TB: Setelah ayahnya dikuburkan, pulanglah Yusuf ke Mesir, dia dan saudara-saudaranya dan semua orang yang turut pergi ke sana bersama-sama dengan dia untuk menguburkan ayahnya itu.

TL: Setelah bapanya dikuburkan, maka Yusufpun pulanglah ke Mesir serta dengan segala saudaranya dan segala orang yang telah mudik sertanya hendak menguburkan bapanya itu.

MILT: Dan setelah dia menguburkan ayahnya, Yusuf kembali ke Mesir, ia dan saudara-saudaranya dan semua orang yang pergi bersamanya untuk menguburkan ayahnya.

Shellabear 2010: Setelah ayahnya dimakamkan, pulanglah Yusuf ke Mesir bersama saudara-saudaranya dan semua orang yang pergi menyertainya untuk memakamkan ayahnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah ayahnya dimakamkan, pulanglah Yusuf ke Mesir bersama saudara-saudaranya dan semua orang yang pergi menyertainya untuk memakamkan ayahnya.

KSKK: Setelah ia menguburkan ayahnya, Yusuf pulang ke Mesir bersama saudara-saudaranya dan semua orang yang datang bersama dia untuk penguburan itu.

VMD: Setelah Yusuf mengubur ayahnya, ia dan semua orang dalam rombongannya kembali ke Mesir.

TSI: Sesudah menguburkan Yakub, kembalilah Yusuf beserta saudara-saudaranya dan seluruh rombongan itu ke Mesir.

BIS: Setelah Yusuf menguburkan ayahnya, ia kembali ke Mesir bersama-sama dengan saudara-saudaranya dan semua orang yang mengikuti dia untuk penguburan ayahnya itu.

TMV: Selepas Yusuf mengebumikan bapanya, dia kembali ke Mesir bersama dengan saudara-saudaranya, dan semua orang yang mengikuti dia untuk pengebumian bapanya.

FAYH: Lalu Yusuf kembali ke Mesir dengan saudara-saudaranya dan semua orang yang telah ikut mengantar jenazah ayahnya.

ENDE: Kemudian Jusuf kembali ke Mesir; demikian pula saudara-saudaranja dan semua orang jang pergi bersama-sama dengan dia, untuk mengubur bapaknja.

Shellabear 1912: Setelah bapanya dikuburkan maka Yusufpun pulanglah ke Mesir serta dengan saudara-saudaranya dan segala orang yang menyertai dia hendak menguburkan bapanya itu.

Leydekker Draft: Maka pulanglah Jusof ka-Mitsir, 'ija 'itu, dan sudara-sudaranja laki-laki, dan samowa 'awrang jang telah sudah mudikh dengan dija 'akan khuburkan bapanja; komedijen 'ija sudah khuburkan bapanja 'itu.

AVB: Setelah ayahnya dimakamkan, pulanglah Yusuf ke Mesir bersama-sama para saudaranya dan kesemua orang yang turut serta dalam upacara pemakaman ayahnya.


TB ITL: Setelah <0310> ayahnya <01> dikuburkan <06913>, pulanglah <07725> Yusuf <03130> ke Mesir <04714>, dia <01931> dan saudara-saudaranya <0251> dan semua <03605> orang yang turut pergi <05927> ke sana bersama-sama dengan <0854> dia untuk menguburkan <06912> ayahnya <01> itu.


Jawa: Sawuse rampung anggone nyarekake kang rama, Sang Yusuf banjur kondur menyang Mesir, iya panjenengane, iya para saherek-sadhereke dalasan wong-wong kang padha ndherekake tindake anggone nyarekake kang rama mau.

Jawa 1994: Sawisé rampung ngubur bapakné, Yusuf banjur bali menyang Mesir, bebarengan karo para seduluré lan wong kabèh sing padha mèlu nguntapaké layon.

Sunda: Tarapti ngurebkeun, Yusup mulih deui ka Mesir jeung raka-rakana kitu deui sakur nu ngariring jajap.

Madura: Samarena nyareyagi eppa’na, Yusup laju abali ka Messer, asareng ban tan-taretanna ban sakabbinna oreng se ngater dhari Messer.

Bali: Sasampun layon ajin danene kapendem, Dane Yusup raris mantuk ka Mesir, kairing antuk semeton danene miwah sakancan anake sane nyarengin dane sajeroning upakara pamendeman punika.

Bugis: Puranana nakuburu Yusuf ambo’na, lisuni ri Maséré silaong silessu-silessurenna sibawa sininna tau iya maccowériyéngngi untu’ kuburu’i iyaro ambo’na.

Makasar: Le’baki natarawang Yusuf anjo manggena, ammotere’mi mange ri Mesir siagang sikamma sari’battanna kammayatompa sikamma tau niaka amminawang untu’ mange antarawangi anjo manggena.

Toraja: Iatonna mangkamo umpeliangi tu ambe’na sulemi tu Yusuf rokko Mesir sola mintu’ siulu’na sia mintu’ to nasolan langngan umpeliang ambe’na.

Bambam: Puhai melamum, ma'pasulem Yusuf lako Mesir sola solasubunna anna ingganna to napasola lao melamum lako Kanaan.

Karo: Kenca nggo ikuburken Jusup bapana, mulih ia ku Mesir radu ras senina-seninana ras kerina kalak si ngikut i bas penguburan e.

Simalungun: Ase dob itanom sidea bapani sidea ia, mulak ma si Josep hu tanoh Masir, ia pakon saninani, pakon ganup na rap tangkog pakonsi mananom bapani ai.

Toba: (II.) Jadi dung ditanom nasida amana i, mulak ma si Josep tu tano Misir, ibana dohot angka hahaanggina i, dohot sude angka na nangkok rap dohot ibana mananom amana i.

Kupang: Yusuf kubur abis dia pung papa, ju dia deng dia pung kaka-adi dong bale pi Masir. Bagitu ju deng samua orang laen yang iko pi kubur deng dong.


NETBible: After he buried his father, Joseph returned to Egypt, along with his brothers and all who had accompanied him to bury his father.

NASB: After he had buried his father, Joseph returned to Egypt, he and his brothers, and all who had gone up with him to bury his father.

HCSB: After Joseph buried his father, he returned to Egypt with his brothers and all who had gone with him to bury his father.

LEB: After Joseph had buried his father, he went back to Egypt along with his brothers and everyone who had gone there with him to bury his father.

NIV: After burying his father, Joseph returned to Egypt, together with his brothers and all the others who had gone with him to bury his father.

ESV: After he had buried his father, Joseph returned to Egypt with his brothers and all who had gone up with him to bury his father.

NRSV: After he had buried his father, Joseph returned to Egypt with his brothers and all who had gone up with him to bury his father.

REB: After burying his father, Joseph returned to Egypt with his brothers and all who had gone up with him for the burial.

NKJV: And after he had buried his father, Joseph returned to Egypt, he and his brothers and all who went up with him to bury his father.

KJV: And Joseph returned into Egypt, he, and his brethren, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father.

AMP: After he had buried his father, Joseph returned to Egypt, he and his brethren and all who had gone up with him.

NLT: Then Joseph returned to Egypt with his brothers and all who had accompanied him to his father’s funeral.

GNB: After Joseph had buried his father, he returned to Egypt with his brothers and all who had gone with him for the funeral.

ERV: After Joseph buried his father, he and everyone in the group with him went back to Egypt.

MSG: After burying his father, Joseph went back to Egypt. All his brothers who had come with him to bury his father returned with him.

CEV: After the funeral, Joseph, his brothers, and everyone else returned to Egypt.

CEVUK: After the funeral, Joseph, his brothers, and everyone else returned to Egypt.

GWV: After Joseph had buried his father, he went back to Egypt along with his brothers and everyone who had gone there with him to bury his father.


NET [draft] ITL: After <0310> he buried <06913> his father <01>, Joseph <03130> returned <07725> to Egypt <04714>, along with his <01931> brothers <0251> and all <03605> who had accompanied <05927> him to bury <06912> his father <01>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kejadian 50 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel