Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BBE]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 5 : 41 >> 

BBE: And whoever makes you go one mile, go with him two.


AYT: Dan, siapa yang memaksamu berjalan 1 mil, berjalanlah bersamanya sejauh 2 mil.

TB: Dan siapapun yang memaksa engkau berjalan sejauh satu mil, berjalanlah bersama dia sejauh dua mil.

TL: Dan lagi barangsiapa yang memaksa engkau berjalan satu mil jauhnya, pergilah sertanya dua kali ganda.

MILT: Dan siapa saja yang ingin memaksa engkau berjalan satu mil, berjalanlah bersamanya dua mil.

Shellabear 2010: dan jika orang memaksa engkau berjalan satu setengah kilometer, berjalanlah dengannya sejauh tiga kilometer.

KS (Revisi Shellabear 2011): dan jika orang memaksa engkau berjalan satu setengah kilometer, berjalanlah dengannya sejauh tiga kilometer.

Shellabear 2000: dan jika orang memaksa engkau berjalan satu setengah kilometer, berjalanlah dengannya sejauh tiga kilometer.

KSZI: Jika sesiapa memaksamu berjalan sebatu dengannya, pergilah dua batu bersamanya.

KSKK: Jika seorang memaksa engkau berjalan sejauh satu mil, berjalanlah dua mil bersama dengan dia.

WBTC Draft: Jika seseorang memaksamu berjalan satu kilometer, pergilah sejauh dua kilometer bersama dengan dia.

VMD: Jika seseorang memaksamu berjalan satu kilometer, pergilah sejauh dua kilometer bersama dia.

AMD: Jika ada seorang prajurit memaksamu berjalan sejauh 1 mil dengannya, pergilah dengannya sejauh dua mil.

TSI: Kalau seorang tentara memaksamu memikul barangnya sejauh satu kilometer, bersedialah memikul barangnya itu sejauh dua kilometer.

BIS: Kalau seorang penguasa memaksa kalian memikul barangnya sejauh satu kilometer, pikullah sejauh dua kilometer.

TMV: Jika seorang askar penjajah memaksa kamu mengangkat barangnya sejauh satu kilometer, angkatlah barangnya sejauh dua kilometer.

BSD: Apabila seorang penguasa memaksamu memikul barangnya sejauh satu kilometer, pikullah sejauh dua kilometer.

FAYH: Apabila orang memaksa kalian membawa barangnya sejauh satu kilometer, bawakanlah barang itu sejauh dua kilometer.

ENDE: Kalau seorang memaksa engkau menemani dia seribu langkah djauhnja, berdjalanlah dengan dia duaribu langkah.

Shellabear 1912: Dan lagi pula jikalau orang memaksa engkau berjalan satu batu jauhnya, pergilah sertanya sejauh dua batu.

Klinkert 1879: Dan barang-siapa menggagahi engkau berdjalan satoe mil djaoehnja, berdjalanlah sertanja sadjaoeh doewa mil.

Klinkert 1863: Maka orang jang paksa sama kamoe berdjalan satoe djam djaoenja, toeroetlah doewa djam sama dia.

Melayu Baba: Dan jikalau orang paksa angkau jalan satu batu punya jauh, ikut dia jalan sampai dua batu pun.

Ambon Draft: Dan sijapa paksa ang-kaw hentar dija satu mil punja djawoh, pergi dengan dija duwa mil.

Keasberry 1853: Dan barang siapa munggagahi angkau burjalan satu mil jauhnya, maka purgilah surtanya sa'jauh dua mil.

Keasberry 1866: Dan barang siapa mŭnggagahi angkau bŭrjalan satu mil jauhnya, maka pŭrgilah sŭrtanya sa’jauh dua mil.

Leydekker Draft: Dan barang sijapa pakhsa dikaw berdjalan sawatu mil djawohnja, pergilah sertanja sadjawoh duwa mil.

AVB: Jika sesiapa memaksamu berjalan sebatu dengannya, pergilah dua batu bersamanya.

Iban: Lalu enti orang mejalka kita bejalai sekilometer, bejalai dua kilometer.


TB ITL: Dan <2532> siapapun yang <3748> memaksa <29> <0> engkau <4571> berjalan <0> <29> sejauh satu <1520> mil <3400>, berjalanlah <5217> bersama <3326> dia <846> sejauh dua <1417> mil.


Jawa: Apadene manawa kowe dipeksa dikon ngiringake lakune wong samil, iringna nganti rong mil.

Jawa 2006: Apadéné menawa kowé dipeksa dikon ngiringaké lakuné wong samil, iringna nganti rong mil.

Jawa 1994: Yèn kowé dipeksa wong nggawakaké barangé sakilometer, gawakna nganti rong kilomèter.

Jawa-Suriname: Lah nèk kowé dipeksa wong kongkon nggawakké barangé sak kilomèter, digawa rong kilomèter pisan.

Sunda: Lamun aya jalma ti hiji pasukan tentara maksa ka maraneh nitah mangmawakeun barangna sakilometer, turutkeun dua kilometer.

Sunda Formal: Lamun aya nu maksa menta dianteur jauhna sakilometer, anteurkeun dua kilometer.

Madura: Mon oreng se kobasa maksa ba’na mekollagi barangnga sampe’ sakilometer jauna, pekollagi sampe’ dhu kilo sakale jauna.

Bauzi: Labi laha Roma meo damat oba nehi gagomeam, ‘Em nazoh nim oho kilometer vàmtea lamota vou lale,’ lahame tet ooteme gagom di um gi ozahit kilometer behàsu lamota abo bak bohulana teo laha vou lale.

Bali: Yen ada tentera penjajah maksa cening negen barangne majoh akilo, tegenja barangne ento kanti majoh duang kilo.

Ngaju: Amon aton pajabat pamarentah mamaksa keton meton ramoe akan ije kilo meter kakejaue, eton akae sampai due kilometer.

Sasak: Dait sai juaq saq paksaq side lampaq jaoqne sopoq kilomẽter, lampaq kance ie due kilomẽter.

Bugis: Rékko séddié tau makuwasa passako méssangngi barangngé bélana séddi kilo, éssangngi duwa kilo bélana.

Makasar: Punna nia’ tummarenta ampassako angngerangangi barang-baranna se’re kilometere’ bellana, erangangi rua kilometere’ bellana.

Toraja: Sia minda-minda umparukuko lumingka misa’ kilo mambelanna, maleko sola penduan pada to.

Duri: Ianna den puanggawa mparuku kamu' mpanglembanni mesa' kilo belana, panglembaran pissenni dua kilo.

Gorontalo: Wonu woluwo ta momakusa olimongoli monao ngokilo lamingiyo, ponao mao timongoli wolo ihilasi woliyo dulokilo lamingiyo.

Gorontalo 2006: Wonu ngotaalio takawa-kawasa momakusa olimongoli momota balangilio ngokilo lamingio, potaala mao̒ tunggula dulo kilo lamingio.

Balantak: Kalu isian sa'angu' mian mamparipari i kuu kada' mamasa'ankon wawana koi sa'angu' kilo a ko'oloana, pasa'ankon koi rua' kilo.

Bambam: Maka' deem tau ussuako la umbabaam babaanna sakilo mambelanna, iya babaanni dua kilo mambelanna.

Kaili Da'a: Ane maria tau mompasu'u komi manggolo mbara-mbarana saongu kilo kakawaona, kolomo mbara-mbara etu rongu kilo.

Mongondow: Bo ki ine kabí im momakisa ko'inimu mayak toribu nometer, yo dugangaidon makow mayak takinnya doyowa noribu nometer ing koyayuknya.

Aralle: Anna ponna aha tau mansuoo umposolai mesa kilo kahaona, ya' posolaii derua kilo.

Napu: Ane hadua surodado mopari-pariko mohalea antiana hakilo kakaraona, nuhaleami antiana rokilo kakaraona.

Sangir: Kereu sěngkatau mangangawasa e manihasa si kamene pěmasaěng bawawaěnge karaune sěngkilometerẹ̌, kụ pamasaěngke ghěnnangu ruang kilo meterẹ̌ karaune.

Taa: Pasi ane re’e tau to mampakasaaka komi mangkoyo ngaya-ngayanya samba’a kilometer kalongkonya, koyoka ia ngaya ngayanya etu dua kilometer kalongkonya.

Rote: Makanaema hataholi mana koasa matua esa, nakaseti emi lepa bua lo'an dodoo na kilo esa, soona lepa mini bua-lo'as sila dodoo na losa kilo dua.

Galela: Nakoso o prajurit moi winigegego awi gina niamoku la niaaho ma gaku o kilo moi, de hika ngini niaaho de nitagi ma gaku sidago lo o kilo sinotoka.

Yali, Angguruk: Ele ine roho il misig kema monde nubahik lamihin uruk halug hiren il piren hondoko imbisik lahup.

Tabaru: De nako yopa-pareta moi yoboa la yopakisaa manga gina nia'asa ma gurutu 'o kilo moika, ge'ena salingou nia'asa 'o kilo modidika.

Karo: Adi ipaksa kalak kam maba barangna sada kilometer dauhna, babalah barang e dua kilometer dauhna.

Simalungun: Anggo adong na mamaksa ho mardalan pakonsi sabatu, irikkon ma ia dua batu.

Toba: Molo adong manang ise na manggogoi ho mandongani ibana sapaal, oloi ma ibana dua!

Dairi: Mula lot sada kalak perkuasa memaksa kènè asa ipersan embahen sabatu daohna, persan mo soh dua batu.

Minangkabau: Jikok ado surang panguwaso nan mamaso angku untuak mambawok barangnyo sajauah sakilo, mako bawoklah barangnyo tu sajauah duwo kilo.

Nias: Na so zamaso ya'ami we'amõi awõnia irugi sakilo wa'arõu, mi'ae'e awõnia dua kilo fa'arõu.

Mentawai: Ké rapaksa kam sauté nuabbit kam bibiletda sanga kilometer reunannia, abbitmuian nia, pat aili rua ngakilometer.

Lampung: Kik sai jelma sai bekuasa memaksa keti mikul barangni sejaoh sai kilometer, pikuldo sejaoh rua kilometer.

Aceh: Meunyoe na sidroe peunguasa jipaksa bak gata jiyue gulam barang gob nyang jiôh jih sikilo metée, tagulam kheueh beujiôh sampoe trok dua kilo metée.

Mamasa: Ianna dengan tau umpassako umbaanni porewana sangkilo mambelanna, paduai kilo muola umbaanni.

Berik: Afa ginanggwa afa angtane sanbak jei is gam balaram enggame, 'Aamei galgala amna se erbifel nafis tamnap bijaufer kilometer ga daamfenna!', galgala jemna ga is erbifele tamna jeiserem jebo, ane tamna bijuap jeiserem jep mese.

Manggarai: Céing kaut ata duduk hau te lako ca kilo métér tadangn, lako cama agu hia tédéng sua kilo métér.

Sabu: Jhe kinga era heddau mone pereda do pehahhe au ta hape ne bhara no tade hekilo ne jjhau, hape we ri au ri tade dhue kilo.

Kupang: Kalo ada tantara satu paksa sang lu, ko jalan pikol bawa dia pung barang satu kilometer, na, pikol bawa tarús sampe dua kilometer.

Abun: Sane o, yesukmise syaugat nin sam an bi suk mu kom mo kilometer dik it yo, nin sam an bi suk mu kom mo kilometer we et.

Meyah: Noba erek osnok ebirfaga egens eradgodu iwa jeskaseda yurka efen mareibra erek kilometer egens, beda iwa icunc idou ongga oufamofa rot fogora yurka efen mareibra insa koma erek kilometer egeka ojgomu.

Uma: Ane hadua tantara mpewuku-ta mpokolo-ki kenia-na nte hakilo kalaa-na, kolo lau-miki kenia-na nte rokilo kalaa-na.

Yawa: Naite inta po nantitidi nyo apa ananugo mangke raugav ipanya unanuije ama waravainye kilometer intabo, weamo wimbekobeo ai nyiridije nto kilometer rurume rai jakato tavon.


NETBible: And if anyone forces you to go one mile, go with him two.

NASB: "Whoever forces you to go one mile, go with him two.

HCSB: And if anyone forces you to go one mile, go with him two.

LEB: And whoever forces you to go one mile, go with him two.

NIV: If someone forces you to go one mile, go with him two miles.

ESV: And if anyone forces you to go one mile, go with him two miles.

NRSV: and if anyone forces you to go one mile, go also the second mile.

REB: If someone in authority presses you into service for one mile, go with him two.

NKJV: "And whoever compels you to go one mile, go with him two.

KJV: And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him twain.

AMP: And if anyone forces you to go one mile, go with him two [miles].

NLT: If a soldier demands that you carry his gear for a mile, carry it two miles.

GNB: And if one of the occupation troops forces you to carry his pack one mile, carry it two miles.

ERV: If a soldier forces you to walk with him one mile, go with him two.

EVD: If a soldier forces you to walk with him one mile, then go with him two miles.

MSG: And if someone takes unfair advantage of you, use the occasion to practice the servant life.

Phillips NT: If anybody forces you to go a mile with him, do morego two miles with him.

DEIBLER: If a military authority compels you to go with him one mile and carry his gear, go with him two miles and carry his gear.

GULLAH: Ef somebody mek ya tote e load one mile, ya mus tote e load two mile.

CEV: If a soldier forces you to carry his pack one mile, carry it two miles.

CEVUK: If a soldier forces you to carry his pack one kilometre, carry it two kilometres.

GWV: If someone forces you to go one mile, go two miles with him.


NET [draft] ITL: And <2532> if <3748> anyone forces <29> you <4571> to go <29> one <1520> mile <3400>, go <5217> with <3326> him <846> two <1417>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 5 : 41 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel