Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BBE]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 71 : 20 >> 

BBE: You, who have sent great and bitter troubles on me, will give me life again, lifting me up from the deep waters of the underworld.


AYT: Engkau yang telah memperlihatkan kepadaku banyak kesusahan dan kejahatan; Engkaulah yang akan menghidupkanku lagi. Angkatlah aku kembali dari kedalaman bumi.

TB: Engkau yang telah membuat aku mengalami banyak kesusahan dan malapetaka, Engkau akan menghidupkan aku kembali, dan dari samudera raya bumi Engkau akan menaikkan aku kembali.

TL: Bahwa Engkau yang telah menunjuk kepadaku beberapa kepicikan dan bala, Engkau akan menghidupkan aku pula dan menaikkan aku pula dari dalam keleburan.

MILT: Yang telah menunjukkan kepadaku kesesakan dan kemalangan yang besar, Engkau akan berpaling, Engkau akan membuatku hidup; Engkau kembali dari kedalaman bumi; Engkau membawa aku naik.

Shellabear 2010: Engkau, yang telah membiarkanku mengalami banyak kesusahan dan malapetaka, Engkau jugalah yang akan menghidupkan aku kembali. Dari kedalaman bumi ini, Engkau akan mengangkatku kembali.

KS (Revisi Shellabear 2011): Engkau, yang telah membiarkanku mengalami banyak kesusahan dan malapetaka, Engkau jugalah yang akan menghidupkan aku kembali. Dari kedalaman bumi ini, Engkau akan mengangkatku kembali.

KSZI: Engkau yang telah memberiku penderitaan yang pedih, Engkau akan memulihkan aku; dan membawaku naik semula dari perut bumi.

KSKK: Engkau telah mengirimkan kepadaku kesukaran dan kesengsaraan, tetapi sekali lagi Engkau menghidupkan aku; dari kedalaman bumi Engkau mengangkat aku kembali.

VMD: Engkau membiarkan aku melihat kesulitan dan masa yang sulit, tetapi Engkau memberikan hidup baru kepadaku, Engkau mengangkat aku dari lubang kematian.

BIS: Engkau memberi aku banyak penderitaan yang berat, tetapi Engkau akan memulihkan tenagaku dan membangkitkan aku dari kuburan.

TMV: Engkau telah mendatangkan kesusahan dan penderitaan kepada diriku, tetapi Engkau akan memulihkan kekuatanku; Engkau akan menjauhkan aku dari kubur.

FAYH: Engkau telah membiarkan aku terbenam dalam berbagai masalah yang pelik. Tetapi Engkau akan mengangkat aku keluar dari dalam bumi dan menghidupkan aku kembali.

ENDE: Engkau telah membuat aku melihat kesesakan banjak dan hebat, tetapi kembali aku Kauhidupkan, dan mengangkat daku lagi dari rongga2 bumi,

Shellabear 1912: Bahwa Engkau yang telah menunjukkan kepada kami banyak kesesakan yang besar, maka Engkau juga akan menghidupi kami, serta membawa kami naik pula dari bawah bumi.

Leydekker Draft: 'Angkaw, jang sudah perlihatkan padaku banjakh kasasakan dan kadjahatan, 'akan menghidopkan 'aku pula: dan 'angkaw 'akan menajikkan 'aku pula deri dalam tubir-tubir bumi.

AVB: Engkau yang telah memberiku penderitaan yang pedih, Engkau akan memulihkan aku; dan membawaku naik semula dari perut bumi.


TB ITL: Engkau yang <0834> telah membuat <07200> <00> aku mengalami <00> <07200> banyak <07227> kesusahan <06869> dan malapetaka <07451>, Engkau akan menghidupkan <02421> aku kembali <07725>, dan dari samudera raya <08415> bumi <0776> Engkau akan menaikkan <05927> aku kembali <07725>.


Jawa: Paduka ingkang murugaken kawula ketaman ing karibedan tuwin kasangsaran kathah, inggih badhe nggesangaken kawula malih, saha ngentasaken kawula saking telenging bumi.

Jawa 1994: Paduka ingkang sampun ndhawahaken karibedan lan kasangsaran dhateng kawula, inggih Paduka piyambak ingkang badhé nggesangaken kawula malih, sarta Paduka entasaken saking telenging bumi.

Sunda: Gusti nu ngersakeun abdi nandangan rupi-rupi rerepit sareng pakewuh, Gusti keneh anu baris mulihkeunana, Gusti nu bakal ngajagi abdi ti kubur.

Madura: Junandalem marenge abdidalem kasossa’an se berra’ sabannya’na, namong Junandalem mabaliya kakowadan abdidalem akadi asalla, sareng majaga abdidalem dhari makam.

Bali: Palungguh IRatu sampun niwakang kamewehan miwah kasangsaran ring titiang, nanging Palungguh IRatu jaga ngwaliang kakuatan titiange. Palungguh IRatu jaga ngraksa titiang mangda titiang nenten labuh ka bangbang patine.

Bugis: Muwérékka maéga anrasa-rasang iya matane’é, iyakiya Mupalisui matu awatangekku sibawa paoto’ka polé ri kuburu’é.

Makasar: Kipitujuia’ jai kapa’risang lompo, mingka iKatte lampoterangi kagassingangku siagang lampabangunga’ ammotere’ battu ri kuburuka.

Toraja: Kamumo tu mangka umpatiroina’ buda kamandasan sia kamaparrisan, Kamu duka sia la umpatuona’, sia la unnendekanna’ sule diong mai mangapi’na tana.

Karo: Nggo IdabuhkenNdu man bangku kiniseran si mberat, tapi gegehku IulihkenNdu me, dingen IpekekeNdu aku i bas kuburen nari.

Simalungun: Ham, na dob padageihon bennami hasosakan pakon parmaraan, sai pagoluhon-Mu do hanami use, sai panaikon-Mu do hanami use humbagas luhung-luhung ni tanoh on.

Toba: Nunga torop angka hagogotan dohot hinamago dipasonggop Ho tu hami, sai ulahanmu do pangoluhon hami, jala enetonmu do hami muse tu ginjang sian angka lung ni tano on.


NETBible: Though you have allowed me to experience much trouble and distress, revive me once again! Bring me up once again from the depths of the earth!

NASB: You who have shown me many troubles and distresses Will revive me again, And will bring me up again from the depths of the earth.

HCSB: You caused me to experience many troubles and misfortunes, but You will revive me again. You will bring me up again, even from the depths of the earth.

LEB: You have made me endure many terrible troubles. You restore me to life again. You bring me back from the depths of the earth.

NIV: Though you have made me see troubles, many and bitter, you will restore my life again; from the depths of the earth you will again bring me up.

ESV: You who have made me see many troubles and calamities will revive me again; from the depths of the earth you will bring me up again.

NRSV: You who have made me see many troubles and calamities will revive me again; from the depths of the earth you will bring me up again.

REB: You have made me suffer many grievous hardships, yet you revive me once more and lift me again from earth's watery depths.

NKJV: You , who have shown me great and severe troubles, Shall revive me again, And bring me up again from the depths of the earth.

KJV: [Thou], which hast shewed me great and sore troubles, shalt quicken me again, and shalt bring me up again from the depths of the earth.

AMP: You Who have shown us [all] troubles great and sore will quicken us again and will bring us up again from the depths of the earth.

NLT: You have allowed me to suffer much hardship, but you will restore me to life again and lift me up from the depths of the earth.

GNB: You have sent troubles and suffering on me, but you will restore my strength; you will keep me from the grave.

ERV: You have let me see troubles and hard times, but you will give me new life; you will lift me up from this pit of death!

MSG: You, who made me stare trouble in the face, Turn me around; Now let me look life in the face. I've been to the bottom; Bring me up,

CEV: You made me suffer a lot, but you will bring me back from this deep pit and give me new life.

CEVUK: You made me suffer a lot, but you will bring me back from this deep pit and give me new life.

GWV: You have made me endure many terrible troubles. You restore me to life again. You bring me back from the depths of the earth.


NET [draft] ITL: Though <0834> you have allowed me to experience <07200> much <07227> trouble <06869> and distress <07451>, revive <02421> me once again <07725>! Bring <05927> me up <05927> once again <07725> from the depths <08415> of the earth <0776>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mazmur 71 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel