Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BBE]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 14 : 29 >> 

BBE: And now I have given you word of it before it comes, so that, when it comes, you may have faith.


AYT: Aku telah memberitahumu sekarang sebelum hal itu terjadi supaya ketika hal itu terjadi, kamu akan percaya.

TB: Dan sekarang juga Aku mengatakannya kepadamu sebelum hal itu terjadi, supaya kamu percaya, apabila hal itu terjadi.

TL: Sekarang Aku telah mengatakan kepadamu sebelum jadinya, supaya apabila sudah jadi kelak kamu percaya.

MILT: Dan sekarang Aku telah mengatakannya kepadamu sebelum terjadi, supaya bilamana hal itu terjadi, kamu dapat percaya.

Shellabear 2010: Sekarang, sebelum semuanya terjadi, Aku sudah mengatakan hal itu kepadamu, supaya apabila hal itu terjadi kamu percaya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sekarang, sebelum semuanya terjadi, Aku sudah mengatakan hal itu kepadamu, supaya apabila hal itu terjadi kamu percaya.

Shellabear 2000: Sekarang, sebelum semuanya terjadi, Aku sudah mengatakan hal itu kepadamu, supaya apabila hal itu terjadi kamu percaya.

KSZI: Semua ini Kukatakan kepadamu sebelum terjadi, supaya ketika berlaku nanti, kamu akan percaya kepada-Ku.

KSKK: Aku telah mengatakan ini kepadamu sekarang sebelum terjadi, supaya kalau terjadi kamu dapat percaya,

WBTC Draft: Aku mengatakannya kepadamu sebelum hal itu terjadi. Dengan demikian, ketika hal itu terjadi kamu akan percaya.

VMD: Aku mengatakannya kepadamu sebelum hal itu terjadi. Dengan demikian, ketika hal itu terjadi kamu akan percaya.

AMD: Aku sudah mengatakan kepadamu sekarang sebelum hal itu terjadi, supaya ketika hal itu terjadi kamu percaya.

TSI: Sekarang Aku sudah memberitahukannya kepada kalian, supaya waktu hal itu terjadi, kalian percaya.

BIS: Aku memberitahukan itu kepadamu sekarang, sebelum semuanya terjadi, supaya kalau terjadi nanti, kalian akan percaya.

TMV: Demikianlah Aku memberitahukan semua ini kepada kamu sekarang, sebelum semuanya berlaku, supaya apabila berlaku kelak, kamu akan percaya kepada-Ku.

BSD: Aku memberitahukan itu kepadamu sekarang, sebelum semuanya terjadi, supaya kalau terjadi nanti, kalian akan percaya bahwa apa yang Kukatakan itu memang benar.

FAYH: Aku telah memberitahukan kepada kalian semua ini sebelum terjadi, supaya pada waktu hal-hal itu terjadi, kalian akan percaya kepada-Ku.

ENDE: Sekarang, sebelum terdjadi, Aku menjatakan ini kepadamu, supaja bila akan terdjadi, kamu pertjaja.

Shellabear 1912: Akan sekarang pun aku sudah mengatakan kepadamu sebelum jadinya, supaya apabila sudah jadi kelak kamu akan percaya.

Klinkert 1879: Maka sakarang soedah koekatakannja kapadamoe sabelom djadinja, soepaja apabila ija-itoe djadi kelak bolih kamoe pertjaja.

Klinkert 1863: Maka sakarang akoe kataken ini sama kamoe, sabelomnja djadi; {Yoh 13:19; 16:4} sopaja kapan soedah djadi bolih kamoe pertjaja.

Melayu Baba: Sahya skarang sudah bilang sama kamu s-blum jadi, spaya bila sudah jadi kamu boleh perchaya.

Ambon Draft: Maka sakarang Aku su-dah bilang itu pada kamu, lebeh di-hulu deri djadi, so-paja manakala djadi kamu pertjaja.

Keasberry 1853: Maka skarang pun bahwa aku katakan itu padamu sa'bulom jadinya, supaya apabila iya jadi kulak, kamu bulih purchaya.

Keasberry 1866: Maka skarang pun bahwa aku katakan itu padamu sŭbŭlom jadinya, supaya apabila iya jadi kŭlak kamu bulih pŭrchaya.

Leydekker Draft: Maka sakarang 'aku sudah katakan 'itu pada kamu dihulu deri pada 'itu djadi: sopaja manakala 'itu djadi kamu dapat pertjaja.

AVB: Semua ini Kukatakan kepadamu sebelum terjadi, supaya ketika berlaku nanti, kamu akan percaya kepada-Ku.

Iban: Diatu Aku udah madahka tu ngagai kita sebedau iya nyadi, ngambika lebuh iya nyadi, kita deka arap.


TB ITL: Dan <2532> sekarang <3568> juga Aku mengatakannya <2046> kepadamu <5213> sebelum <4250> hal itu terjadi <1096>, supaya <2443> kamu percaya <4100>, apabila <3752> hal itu terjadi <1096>.


Jawa: Lan saiki uga kowe padha Daktuturi sadurunge bab iku kalakon, supaya samangsa kalakon, kowe padha pracaya.

Jawa 2006: Lan saiki uga kowé padha dakkandhani sadurungé bab iku kelakon, supaya samangsa kelakon, kowé padha pracaya.

Jawa 1994: Kowé padha Dakwènèhi weruh saiki, sadurungé kabèh mau kelakon, supaya kowé padha precaya.

Jawa-Suriname: Sakdurungé sembarang iki klakon kowé wis tak omongi, dadiné mbésuk nèk wis klakon tenan, kowé bisa nitèni nèk sembarang sing tak omong kuwi tenan.

Sunda: Hal ieu ku Kami diomongkeun ayeuna memeh kajadian, supaya engke maraneh percaya lamun geus kajadian.

Sunda Formal: Memeh kajadian ku Kami dibejakeun tiheula, supaya dina kajadianana iman kapercayaan maraneh ka Kami ulah robah.

Madura: Ba’na ebalai parkara jareya bi’ Sengko’ sateya, sabellunna jareya kabbi kalakon, sopaja mon kalakon dhaggi’, ba’na parcaja.

Bauzi: Eho etei lab vameadaha im lam ba imbodehezobe, ‘Uho Eba tu vuzehi meedam bak lam vi dualese,’ laham bak ozome ame bak lam modehe vab di nibe uba ahit nasi fet vameadam bak.

Bali: Nah ane jani Guru ngorahang unduke ene teken cening, satonden unduke ento makejang kasidan, apanga yen suba kasidan, cening pada pracaya.

Ngaju: Aku mansanan jete akan keton metoh toh, helo bara taloh handiai te manjadi, mangat kareh, amon taloh te manjadi, keton tau percaya.

Sasak: Mangkin Tiang badaq hal nike lẽq side, sendẽqman selapuqne telaksane, adẽq lamun ẽraq hal nike telaksane, side pade gen percaye.

Bugis: Upaissengiko iyaro makkekkuwangngé, riwettu dé’napa nakajajiyang maneng, kuwammengngi rékko kajajiyangngi matu, mateppe’ko matu.

Makasar: Kupau memammi kamma-kamma anne ri kau ngaseng, lalang ri tenanapa nakajariang. Sollanna punna kajariammo sallang, la’jari tappa’ ngaseng mako.

Toraja: Na totemo mangkakomi Kupokadan su’ding tae’pi nadadi, kumua ianna dadimo, la ma’patongankomi.

Duri: Kupauan jolomo kamu' tee, moi na te'dapa najaji, na ia ke jajimi keanu', mikatappa'imo'.

Gorontalo: Tou dipo mowali nga'amila pasali boti, ma piloposambewo-U mayi ode olimongoli masatiya, alihu timongoli mowali paracaya to wakutu pasali boti ma lowali.

Gorontalo 2006: Wau̒ mopoo̒taa mai uito to olemu botia, tou̒ ngoa̒amilalo boito diipo motoduo mai, alihu de wonu motoduo mai, timongoli mapalacaya.

Balantak: Bantilkonon-Ku iya'a na ko'omuu koini'i, koo'po tia giigii' iya'a sida, kada' kalu men koiya'a sidamo to'ipi i kuu bo parasaya.

Bambam: Kupaissanni loppo'koa' temo sumala tä'pi dadi, anna mala dadii too, la tontä liukoa' matappa'.

Kaili Da'a: Tesa etu niuliku ka komi we'i-we'i tempo da'apa najadi ala ane majadimo ngina kana raparasaya komimo.

Mongondow: Tana'a muna-Kudon pota'au ko'i monimu wakutu intua diaípa mobalií, simbaí mopirisaya i mo'ikow aka soaáḷ tatua mobaliídon.

Aralle: Kutula' lohpo'ingkoa' mating dinoa, dolunna la dahi yato kaha-kaha, anna malaia' umpetahpa' ke lambi'mi tempona la dahi.

Napu: Ide Kuuliangaa amimokau hangko damani mewali, bona ane mewali, ina nipoinalai.

Sangir: Iạ e maul᷊ịu ene si kamene su orasẹ̌ ini, těntal᷊ang kěbị e ta nạdiadi, tadeạu mạeng seng sukarariadine, ute i kamene sarungbe měmpangimang.

Taa: Wali Aku manganto’oka yami komi mangkonong samparia palaong to damawali etu, see ane mawalimo palaong etu komi damangendo gombongKu etu pei damangaya monso pu’u gombongKu etu.

Rote: Besak ia, Au afa'da emi dede'ak ndia, beidai basa hata lala'ena beita da'di fa, fo ela metema ana da'di soona, neukose emi mamahele.

Galela: Kanaga Ngohi tosone waasi de o Gurumi Qatetebi lo wahino waasi, duma Ngohi tinisingangasu iqomaka, la ma ngale ma orasi idadi gena ngini asa niosininga Ngohi gena tinisingangasuka, so magena asa niopiricaya igogou de itiai.

Yali, Angguruk: Anden hit hunubam ihi ane ari teko lahu sambilen tu fahet irisi ulug hinindi wenggel haruk lamuhuben uwan teko la fugmu hiyag hisaruk lahi.

Tabaru: Ma 'orasi ne'ena, 'iodumu ge'ena koidadiwasi 'ena tinisidemokau. La nako gee dua 'idadi, ngini 'asa niongaku.

Karo: Genduari nggo Kukataken si e man bandu ope denga jadi; gelah kenca jadi pagi si e tek kam.

Simalungun: Anjaha sonari Hupatugah hinan ma in bannima, paima masa, ase porsaya hanima masa honsi.

Toba: Asa nunga hupaboa i hian tu hamu, andorang so jumpang dope, asa porsea hamu, dung songgop.

Dairi: Kubagahken kin i bagèndari taba kènè sinderrang madèng masa i karina, asa enggo kessa masa, gabè percaya mo kènè.

Minangkabau: Mangko kiniko Ambo baritawukan kabake angku-angku, sabalun kasadonyo tajadi, supayo jikok tajadi isuak, mako angku-angku ka picayo.

Nias: U'ombakha'õ da'õ khõmi iada'e, fatua lõ salua, ena'õ faduhu dõdõmi dania na no alua.

Mentawai: Kutitiboi lé ka matamui kineneiget, ainangan tá muaaili sangamberinia. Oto ké muaili baí, iapeité imatonem bagamui.

Lampung: Nyak ngeni pandai seno jama niku tano, semakkung sunyinni tejadi, in kik tejadi kanah, keti haga percaya.

Aceh: Ulôn peugah nyan nibak gata nibak saát nyoe, sigohlom mandum nyan teujadi, gata teuma tameuiman.

Mamasa: Kutimangkoa' kupokadaan temo bayuanna ta'pa lemba' anna malara muorean ke lemba'mi.

Berik: Ai namwer ga ibe isa jes bilipmini gwanan nalefe seyafter jei jam ge etamwebiyen, jega galap jam aa jep ge etamwebilirim, aamei ga isa taabili Ai Ajes bilirim ba bunaram.

Manggarai: Agu te ho’on muing taé Laku agu méu, be bolon jarid sanggéd situ kudut imbi le méu émé jari apa hitu.

Sabu: Nga do dho jadhi dae ne na harre hari-hari, do lore ke ri Ya pepeke pa mu ne na po harre, mijhi ki nga ddhai ta jadhi hine do ta parahajha ke mu.

Kupang: Inga, te Beta su kasi tau memang sang bosong. Deng bagitu, kalo ini hal dong nanti jadi, na, bosong bisa parcaya sang Beta.

Abun: Su ré Ji ki sukdu ne nyim nai nin jam subere su kam gato sukdu ne bor it yo, nin onyar kem mo Ji bi sukdu-i anane.

Meyah: Mar insa koma enen enesi, tina Didif dagot rot mar insa koma gu iwa ebeibeyaif jeskaseda gij mona ongga Didif dinja jeska iwa fob, beda idou emah keingg rot mar insa koma fogora imororu Didif rot tenten si.

Uma: Toe-e ku'uli' ami'-mikokoi kako'ia-na jadi', bona ane madupa'-pi mpai', nipangala'-mi.

Yawa: Ayao namije mamo ama masyote nde nande rainy, yara Syo raura wasai wusyimbe rati. Weaveti arono indati nde nande to, syare wapo raen Sya urairi mo ramai dave, naije wapanave Rinai.


NETBible: I have told you now before it happens, so that when it happens you may believe.

NASB: "Now I have told you before it happens, so that when it happens, you may believe.

HCSB: I have told you now before it happens so that when it does happen you may believe.

LEB: And now I have told you before [it] happens, so that when it happens, you may believe.

NIV: I have told you now before it happens, so that when it does happen you will believe.

ESV: And now I have told you before it takes place, so that when it does take place you may believe.

NRSV: And now I have told you this before it occurs, so that when it does occur, you may believe.

REB: I have told you now, before it happens, so that when it does happen you may have faith.

NKJV: "And now I have told you before it comes, that when it does come to pass, you may believe.

KJV: And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye might believe.

AMP: And now I have told you [this] before it occurs, so that when it does take place you may believe {and} have faith in {and} rely on Me.

NLT: I have told you these things before they happen so that you will believe when they do happen.

GNB: I have told you this now before it all happens, so that when it does happen, you will believe.

ERV: I have told you this now, before it happens. Then when it happens, you will believe.

EVD: I have told you this now, before it happens. Then when it happens, you will believe.

MSG: "I've told you this ahead of time, before it happens, so that when it does happen, the confirmation will deepen your belief in me.

Phillips NT: And I have told you of it now, before it happens, so that when it does happen, your faith in me will not be shaken.

DEIBLER: I have told youthese things now before they happen, so that when they happen you will believe that what I said is true.

GULLAH: A done tell oona all dis fo e happen so dat wen e happen, oona gwine bleebe.

CEV: I am telling you this before I leave, so that when it does happen, you will have faith in me.

CEVUK: I am telling you this before I leave, so that when it does happen, you will have faith in me.

GWV: "I’m telling you this now before it happens. When it does happen, you will believe.


NET [draft] ITL: I have told <2046> you <5213> now <3568> before <4250> it happens <1096>, so that <2443> when <3752> it happens <1096> you may believe <4100>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 14 : 29 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel