Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BERIK]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 14 : 16 >> 

Berik: Angtane nawana jeiserem ga aa ge sofwa kotana jeiserem jewer. Ane jep ga seyafter ga aa ge damtabili Yesus aa gemer nasmisiwenaram. Jena jeiserem jei tumilgala Paskana jep ga aa ge menetulsini.


AYT: Kemudian, murid-murid bersiap dan pergi ke kota dan mendapati tepat seperti yang Yesus katakan kepada mereka, lalu mereka menyiapkan Paskah.

TB: Maka berangkatlah kedua murid itu dan setibanya di kota, didapati mereka semua seperti yang dikatakan Yesus kepada mereka. Lalu mereka mempersiapkan Paskah.

TL: Maka pergilah murid-murid-Nya itu masuk ke dalam negeri, lalu didapatinya seperti yang dikatakan oleh Yesus kepada mereka itu, maka disediakannyalah Pasah itu.

MILT: Dan keluarlah murid-murid-Nya itu, dan mereka tiba di kota, dan mendapatkan sebagaimana Dia telah mengatakan kepada mereka. Dan mereka mempersiapkan Paskah.

Shellabear 2010: Kedua pengikut-Nya itu pergi. Setibanya di kota, mereka mendapati semua yang telah disabdakan Isa kepada mereka. Lalu mereka pun mempersiapkan semua keperluan Paskah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kedua pengikut-Nya itu pergi. Setibanya di kota, mereka mendapati semua yang telah disabdakan Isa kepada mereka. Lalu mereka pun mempersiapkan semua keperluan Paskah.

Shellabear 2000: Kedua pengikut-Nya itu pergi. Setibanya di kota, mereka mendapati semua yang telah disabdakan Isa kepada mereka. Lalu mereka pun mempersiapkan semua keperluan Paskah.

KSZI: Kedua-dua pengikut-Nya itu keluar, pergi ke dalam kota, dan mendapati segala-galanya tepat seperti yang telah dikatakan-Nya kepada mereka. Mereka pun menyediakan jamuan Paska.

KSKK: Kedua murid itu pergi. Ketika mereka sampai di kota, mereka mendapati semua sama seperti Yesus katakan kepada mereka; lalu mereka menyiapkan Perjamuan Paskah.

WBTC Draft: Murid-murid-Nya berangkat dan masuk ke kota. Mereka menemukan tepat seperti yang dikatakan Yesus kepada mereka, dan mereka mempersiapkan makanan Paskah.

VMD: Murid-murid-Nya berangkat dan masuk ke kota. Mereka menemukan tepat seperti yang dikatakan Yesus kepada mereka, dan mereka mempersiapkan makanan Paskah.

AMD: Murid-murid pun berangkat dan masuk ke kota. Semuanya terjadi tepat seperti yang dikatakan Yesus, lalu mereka mempersiapkan makanan Paskah.

TSI: Maka kedua murid itu pergi ke Yerusalem dan mereka menemukan segala hal tepat seperti yang sudah Yesus katakan kepada mereka. Lalu mereka mempersiapkan makanan Paskah di situ.

BIS: Lalu kedua orang pengikut Yesus itu pergi ke kota. Di sana mereka mendapati semuanya tepat seperti yang dikatakan oleh Yesus. Lalu mereka pun menyediakan makanan Paskah.

TMV: Kedua-dua orang pengikut itu pergi ke bandar dan mendapati semuanya seperti yang telah dikatakan oleh Yesus, lalu mereka pun menyediakan jamuan Paska itu.

BSD: Siapkanlah makanan untuk perayaan Paskah kita di sana.” Maka pergilah kedua orang pengikut Yesus itu ke kota. Di sana mereka menemukan semua yang dikatakan oleh Yesus. Lalu mereka menyediakan makanan Paskah.

FAYH: Kedua murid itu pergi ke kota dan mendapati semuanya seperti yang telah dikatakan Yesus, lalu mempersiapkan perjamuan Paskah.

ENDE: Kedua murid itupun pergi dan sesampai dikota mereka mendapati seperti jang dikatakan oleh Jesus; lalu mereka menjediakan perdjamuan paska.

Shellabear 1912: Maka pergilah murid-murid itu masuk kedalam negeri, lalu didapatinya seperti yang dikatakan Isa kepadanya, maka disediakan paskah itu.

Klinkert 1879: Maka moeridnja pon pergilah laloe masoek kadalam negari, didapatinja saperti jang dikatakannja kapadanja, laloe disadiakannja pasah itoe.

Klinkert 1863: Maka moeridnja pergi dan dateng didalem negari, dan dapet itoe saperti soedah dikataken Toehan sama dia, lantas dia-orang sadiaken paska.

Melayu Baba: Dan itu dua murid kluar, dan masok negri, dan jumpa sperti Isa sudah bilang sama dia-orang: dan dia-orang sdiakan Paska.

Ambon Draft: Maka kaluwarlah murid-muridnja, lalu masok negeri dan mendapatlah marika itu sabagimana Tuhan JESUS su-dahlah bilang pada dija aw-rang; dan di situpawn dija aw-rang sadijakanlah Pascha itu.

Keasberry 1853: Maka purgilah murid muridnya itu, lalu masok kudalam nugri, maka didapatinya sapurti yang dikatakannya kapada marika itu: maka disudiakanlah ulih marika itu purjamuan hari raya langkah itu.

Keasberry 1866: Maka pŭrgilah murid muridnya itu lalu masok kŭdalam nŭgri, maka didapatinya spŭrti yang dikatakannya kapada marika itu, maka disŭdiakanlah ulih marika itu pŭrjamuan hari raya langkah itu.

Leydekker Draft: 'Arkijen maka pergilah murid 2 nja, dan datanglah masokh negerij, dan mendapatlah 'itu seperti telah sudah 'ija bersabda padanja: dan sadijakanlah Fasahh.

AVB: Kedua-dua murid-Nya itu berangkat pergi ke kota, dan mendapati semua seperti yang telah dikatakan Yesus kepada mereka. Lalu mereka menyediakan jamuan Paskah.

Iban: Nya alai murid dua iku nya lalu mupuk ngagai nengeri nya, lalu nemu semua utai munyi ti udah dipadahka Jesus ngagai seduai iya. Seduai iya lalu nyendiaka pemakai Gawai Paska.


TB ITL: Maka <2532> berangkatlah <1831> kedua murid <3101> itu dan <2532> setibanya <2064> di kota <4172>, didapati <2147> mereka semua seperti <2531> yang dikatakan <2036> Yesus kepada mereka. Lalu mereka mempersiapkan <2090> Paskah <3957>. [<1519> <2532> <846> <2532>]


Jawa: Karone banjur padha mangkat lan satekane ing kutha, tinemune iya kaya kang wis kapangandikakake dening Gusti Yesus. Banjur padha nyawisake Paskah.

Jawa 2006: Sakabat iku banjur padha mangkat, lan bareng tekan kutha padha ngalami kabèh kaya kang dingandikakaké déning Yésus mau; tumuli padha nyawisaké Paskah.

Jawa 1994: Murid loro mau banjur padha mangkat menyang kutha. Kabèh tinemu kaya sing didhawuhaké déning Gusti Yésus. Murid-murid mau banjur padha nyawisaké dhahar Paskah ana ing kono.

Jawa-Suriname: Muridé mau terus pada budal nang Yérusalèm, terus kepetuk wongé, kaya sing diomong karo Gusti Yésus mau. Nang kono terus pada nyawiské panganan Paskah.

Sunda: Bral nu dipiwarang teh arindit ka kota. Di dinya sagala hal anu disaurkeun ku Yesus tea bukti. Prak maranehna ngatur tuangeun keur jamuan Paska.

Sunda Formal: Bral, murid nu duaan teh, arindit. Barang nepi ka kota, sakur nu tadi didawuhkeun ku Isa teh cocog jeung buktina. Atuh tuluy bae maranehanana nyayagikeun pikeun tuang kangge Hari Raya Paska tea.

Madura: Mored se kadhuwa jareya mangkat ka kottha. E jadhiya se kadhuwa jareya nemmo akantha apa se la edhabuwagi Isa kabbi; se kadhuwa jareya laju maranta dhadha’aran Paska.

Bauzi: Làhàmu Aba vi tau meedam dam behàsu labe kota Yerusalem laba le aaha Yesusat lab gagoho bak lam abo imbona le aa. Làhàmu ame Paskah vi ozome àdamna lam modeme vahedume ahumdi neàdi esu fa Yesus bake ab laham.

Bali: Sisiane makakalih raris mamargi. Ring kota dane manggihin anak nyuun jun sakadi sane sampun kapangandikayang antuk Ida Hyang Yesus ring dane. Irika dane raris nyawisang Perjamuan Paskahe.

Ngaju: Balalu due biti murid Yesus te haguet akan lewu. Hong hete ewen sondau uras hakabuah tumon taloh je insanan awi Yesus. Maka ewen balalu manatap panginan Paska.

Sasak: Terus kedue pengiring Deside Isa nike lumbar ojok kote. Lẽq derike ie pade ndait selapuqne tepat maraq saq temanikang siq Deside Isa. Beterus ie pade nyiepang keloran Paskah.

Bugis: Nalaona iya duwaro ana’ gurunna Yésus ri kotaé. Napoléini mennang kuwaro iya manenna pada-pada iya napowadaé Yésus. Nanapassadiyani nanré Paskaé.

Makasar: Jari a’lampami anjo ruaya ana’ gurunNa Isa mange ri kotaya. Battuna mange anjoreng nia’ tojemmo nabuntulu’ ke’nanga sangkamma ngaseng le’baka Napau Isa. Napasadiami ke’nanga kanre Paskaya.

Toraja: Malemi tinde anak gurunNa narampo tama kota, nakabu’tui susitu Napokadanni, napasakka’i tu Pa’pasa.

Duri: Malemi tama kota sola dua, naampa' ngasanni susi to napauanni Puang Isa. Napasadiami to kande Paskah.

Gorontalo: Muri-Liyo dulota boyito ma lonao olo wawu tou ledungga mota ode kota ilodungga mota limongoliyo nga'amila odelo u ma pilolele mota li Isa ode olimongoliyo. Lapatao timongoliyo ma loposiyapu lo u paralu olimongoliyo to dulahu buka boyito.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ taduulota tahidudua̒ li Isa boito malonao̒ ode kota. Mola teto timongolio loo̒dungga mola ngoa̒amilalo lutuuu̒de debo odelo u mapilo tahuda li Isa. Lapatao̒ timongolio olo malo podapato ua̒alo Paska.

Balantak: Kasi rurua' murit ni Yesus nomae' na kota iya'a. Ia takai i raaya'a wiwi'na sintutu' koi men taeni Yesus. Raaya'a uga' nontoropotimo kakaan men bo kaanon na Paska iya'a.

Bambam: Iya le'ba'um indo dua passikola libam Yerusalem. Sulei libam, nalambi' si'da susi liu indo tula'na Puang Yesus. Iya napatokam indo kinande si diande illaam allo Kalappasam.

Kaili Da'a: Pade nalaumo romba'a anaguruna etu nesua rara ngata. Pade to nirata ira ri setu nasimbayu pura ewa nuapa to niuli Yesus ka ira. Pade nipakasadia iramo panggoni Posusa Paska etu.

Mongondow: Daí minayak domandon im murií-Nya taya dua kong kotaí. No'idapotmai ing kotaí tatua, onu inta pinoguman i Yesus natua doman in no'ulií monia. Bo noposadiadon i mosia kong ka'anon Paskah.

Aralle: Le'ba'mi yato to deruai dai'. Tahpana yaho, nalambi' si'dang yato aka ang puha naoaing Puang Yesus. Ya' sika napasadiang ang sika napahallu ma'rame-rame.

Napu: Lao mpuumohe topeguruNa au rodua iti mesua i lalu kota. Kahawenda inditi, ope-ope mewali nodo au nauliangaahe Yesu, hai mopasilolongamohe paande Pasa.

Sangir: Tangu murit'u Mawu Yesus darua ene nakoạ sol᷊ong soa. Tangu sene i rẹ̌dua e nakahombangke kěbị kerẹewe nipaul᷊ịu Mawu Yesus. Tangu i rẹ̌dua e němpanadiạe kaěngu Paskah e.

Taa: Wali ojo karoonya i Yesu magombo, anaguruNya dua mba’a etu mayoko, yau ri kota. Rata nja’u ria, mawali samparia ewa wimba to nato’oka i Yesu sira. Wali sira dua mampasigena pangkoni ri Roa Paskah etu, panewa mawolili muni resi i Yesu.

Rote: Boema Yesus ana manatunga kadua sila la la'o leona. Ala losa boema, ala hapu basa-basan nandaa no Yesus hala kokola na. Boema ala sadia nana'a Paskah neu ndia leona.

Galela: Kagena de Awi muri yasinoto yotagi o dokuka, de kadoka ona yamake maro o kia Una wotetemo. So ona asa isidailako o Paskah ma ino magena.

Yali, Angguruk: Mon enepfagma o pumbuk ino libareg Yesusen ari wereg ibag ane roho weregma libareg wam Paskah esetfag.

Tabaru: Ge'enaka de 'o Yesus 'awi do-domoteke yamididi go'ona yotagi 'o soanika doka, kadoka de yakokimake 'isoka 'o Yesus wosidemo-demokau. So 'ona mita yosidaoto Wakisisupu ma Wange ma ngodomo ge'ena.

Karo: Berkat me si dua kalak e janah seh kenca ia i kota, idapetina kerina bagi si nggo ikataken Jesus man bana. Jenari isikapkenna pangan guna Paskah e.

Simalungun: Susian ai pe laho ma, imasuki sidea ma huta ai, jadi jumpah sidea ma songon na hinatahon-Ni ai bani sidea, gabe ipasirsir sidea ma Paskah ai.

Toba: Borhat ma siseanna i, dibongoti ma huta i, jadi jumpang nasida ma tutu songon na nidokna i, gabe dipature ma Paska i.

Dairi: Nai laus mo sisin sidua kalak i mi kuta. Tuhu ngo bagè sinidokken Jesus idi karinana. Mènter ikebbasi kalak i mo pangaan Paskah idi.

Minangkabau: Sudah tu kaduwo urang pangikuik Baliau tu, payi ka kota. Tibo disinan, inyo mandapati sagalo sasuatunyo, tapek bana bakcando nan lah dikatokan dek Isa Almasih. Mako disadiyokannyolah makanan Paskah di tampaik tu.

Nias: Ba mõi nifahaõ Yesu si darua andrõ ba fasa. Ba da'õ alua fefu zi mane ni'ombakha'õ Yesu. Lafa'anõ Wasa ba da'õ.

Mentawai: Iageti eirangan leú et sipasiuluinia ka kota. Ailiddangan sangamberinia, kelé sikuat. Jesus ka matadda. Patarekdangan leú et siripot komen Paskadda.

Lampung: Raduni kerua jelma sai nutuk Isa udi mik kota. Di disan tian ngehalu sunyinni tepat injuk sai dicawako ulih Isa. Raduni tian pun nyediako kanikan Paskah.

Aceh: Dan bandua droe murit Isa nyan pih laju jijak u banda. Óh troh keunan laju meurumpok banmandum paih that lagée nyang ka geupeugah lé Isa. Dan awaknyan pih laju geupeu siab peunajoh Paskah.

Mamasa: Mengkalaomi inde dua passikolae. Saei lako Yerusalem, nalambi' tongammi susi napokada Puang Yesus. Umpatokami nande Paskah.

Manggarai: Itu kali ngod ata nungku situt sua agu du caid oné kota dumpu lisé sanggéd kéta taung cama ného hitut poli curup de Mori Yésus oné isé. Og kali wédi di’an lisé te adak hang Paska.

Sabu: Moko ta kako ke ne do dhue ddau do na harre la dhara rae do naanne. Pa ni ta peabu tarra ke ro, hela'u nga lii Yesus ne pa ro. Moko ta pemoko ke ri ro ne nga'a Paskah ne.

Kupang: Ais dong dua jalan pi kota. Di sana dong dapa katumu deng samua yang Yesus su kasi tau memang sang dong. Ju dong sadia samua, ko Yesus dong makan pesta Paska di situ. Ais dong dua pi pange sang Yesus dong.

Abun: Orge Yefun Yesus bi pakon ge we ne mu nyim mo kota. Motu an we ku suk mwa ne sagato Yefun Yesus ki su an we ne. Sane an we fro sugit wa Yefun Yesus si bi pakon git sino su Kam Sye Waiket mone.

Meyah: Erek koma jefeda goforoka gegeka insa koma geja jah kota Yerusalem. Nou ongga goga gensaga jah suma fob, beda goga gek mar nomnaga jeni erek Yesus anggot gu goga. Beda goga gesejah maat rot mona ongga Paskah jah suma.

Uma: Hilou mpu'u-ramo ana'guru-na to rodua toera mesua' rala ngata. Rarata mpu'u-mi hewa to na'uli'-raka, pai'-ra mporodo-mi pongkoni' Paskah.

Yawa: Umba Yesus apa arakovo jirumo javondi aije umaso yurija no Yerusalem. No ratuije nyanta irati anakotaro uma Yesus po raura we rai mamai bintabo. Umba yo anaisyo Paska ratayao ti ntuna.


NETBible: So the disciples left, went into the city, and found things just as he had told them, and they prepared the Passover.

NASB: The disciples went out and came to the city, and found it just as He had told them; and they prepared the Passover.

HCSB: So the disciples went out, entered the city, and found it just as He had told them, and they prepared the Passover.

LEB: And the disciples went out and came into the city and found [everything] just as he had told them, and they prepared the Passover.

NIV: The disciples left, went into the city and found things just as Jesus had told them. So they prepared the Passover.

ESV: And the disciples set out and went to the city and found it just as he had told them, and they prepared the Passover.

NRSV: So the disciples set out and went to the city, and found everything as he had told them; and they prepared the Passover meal.

REB: Then the disciples went off, and when they came into the city they found everything just as he had told them. So they prepared the Passover.

NKJV: So His disciples went out, and came into the city, and found it just as He had said to them; and they prepared the Passover.

KJV: And his disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.

AMP: Then the disciples set out and came to the city and found [everything] just as He had told them; and they prepared the Passover.

NLT: So the two disciples went on ahead into the city and found everything just as Jesus had said, and they prepared the Passover supper there.

GNB: The disciples left, went to the city, and found everything just as Jesus had told them; and they prepared the Passover meal.

ERV: So the followers left and went into the city. Everything happened the way Jesus said. So the followers prepared the Passover meal.

EVD: So the followers left and went into the city. Everything happened the way Jesus said. So the followers prepared the Passover meal.

BBE: And the disciples went out and came into the town, and saw that it was as he had said: and they made ready the Passover.

MSG: The disciples left, came to the city, found everything just as he had told them, and prepared the Passover meal.

Phillips NT: So the disciples set off and went into the town, found everything as he had told them, and prepared for the Passover.

DEIBLER: So the two disciples left. They went into the city and found everything to be just like he had told them. They prepared the meal for the Passover celebration and then returned to Jesus and the other disciples.

GULLAH: De ciple gone ta de city. Dey find all ting jes like Jedus done tell um. So dey git ebryting ready fa nyam de meal fa memba de Passoba.

CEV: The two disciples went into the city and found everything just as Jesus had told them. So they prepared the Passover meal.

CEVUK: The two disciples went into the city and found everything just as Jesus had told them. So they prepared the Passover meal.

GWV: The disciples left. They went into the city and found everything as Jesus had told them. So they prepared the Passover.


NET [draft] ITL: So <2532> the disciples <3101> left <1831>, went <2064> into <1519> the city <4172>, and <2532> found <2147> things just as <2531> he had told <2036> them <846>, and <2532> they prepared <2090> the Passover <3957>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 14 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel