Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BIS]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Tesalonika 1 : 3 >> 

BIS: Saudara-saudara, kami selalu wajib mengucapkan terima kasih kepada Allah karena kalian. Dan memang sepatutnya kami berbuat demikian, sebab kalian semakin percaya kepada Kristus, dan kalian semakin mengasihi satu sama lain.


AYT: Kami harus selalu bersyukur kepada Allah untuk kamu, Saudara-saudara, dan memang sepatutnyalah demikian. Sebab, imanmu bertumbuh dengan melimpah dan kasih yang kamu miliki masing-masing terhadap sesamamu semakin besar.

TB: Kami wajib selalu mengucap syukur kepada Allah karena kamu, saudara-saudara. Dan memang patutlah demikian, karena imanmu makin bertambah dan kasihmu seorang akan yang lain makin kuat di antara kamu,

TL: Maka patutlah kami senantiasa ucapkan syukur kepada Allah karena kamu, hai saudara-saudaraku, sebagaimana layak juga oleh sebab imanmu makin bertambah-tambah, dan peri kasih di antara sama sendirimu berlimpah-limpah kepada masing-masing kamu sekalian,

MILT: Kami wajib untuk senantiasa mengucap syukur kepada Allah (Elohim - 2316) mengenai kamu, saudara-saudara, sebagaimana yang sepatutnya, sebab imanmu bertumbuh subur dan kasih masing-masing kamu semua bertambah-tambah seorang terhadap yang lain.

Shellabear 2010: Kami patut selalu mengucap syukur kepada Allah karena kamu, hai Saudara-saudara. Memang selayaknyalah demikian, sebab imanmu semakin bertambah-tambah dan kasihmu seorang akan yang lain semakin besar.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kami patut selalu mengucap syukur kepada Allah karena kamu, hai Saudara-saudara. Memang selayaknyalah demikian, sebab imanmu semakin bertambah-tambah dan kasihmu seorang akan yang lain semakin besar.

Shellabear 2000: Kami patut selalu mengucap syukur kepada Allah karena kamu, hai Saudara-saudara. Memang selayaknyalah demikian, sebab imanmu semakin bertambah-tambah dan kasihmu seorang akan yang lain semakin besar.

KSZI: Kami mesti sentiasa bersyukur kepada Allah keranamu, saudara-saudaraku. Ini memang sepatutnya, kerana imanmu bertambah teguh dan kamu semakin kasih-mengasihi.

KSKK: Saudara-saudar, kami harus selalu mengucap syukur karena kamu. Memang sudah sepatutnya demikian, sebab imanmu bertumbuh dan kasihmu seorang kepada seorang semakin bertambah.

WBTC Draft: Kami selalu bersyukur kepada Allah karena kamu, Saudara-saudara. Dan kami harus melakukan itu tepat bagi kami untuk melakukannya, karena imanmu terus semakin bertumbuh. Dan kasih yang ada pada setiap orang di antara kamu untuk orang lain juga terus bertumbuh.

VMD: Kami selalu bersyukur kepada Allah karena kamu, Saudara-saudara. Dan kami harus melakukan itu tepat bagi kami untuk melakukannya, karena imanmu terus semakin bertumbuh. Dan kasih yang ada pada setiap orang di antara kamu untuk orang lain juga terus bertumbuh.

AMD: Saudara-saudara, kami sungguh-sungguh bersyukur kepada Allah karena kamu. Begitulah yang memang kami lihat di dalam kamu. Keyakinanmu kepada Allah semakin bertumbuh dan kasihmu seorang kepada yang lain juga semakin besar.

TSI: Kami selalu bersyukur kepada Allah karena kalian, Saudara-saudari. Dan kami merasa pantas sekali untuk melakukan itu, karena keyakinan kalian tentang Yesus terus bertumbuh, dan kalian semua semakin mengasihi satu sama lain.

TMV: Saudara-saudaraku, kami harus sentiasa bersyukur kepada Allah kerana kamu. Memang sepatutnya kami berbuat demikian, kerana kamu semakin percaya kepada Yesus dan kamu semakin mengasihi satu sama lain.

BSD: Saudara-saudara yang kami kasihi, kami melihat betapa kalian semakin percaya kepada Kristus. Kalian juga semakin mengasihi satu sama lain. Oleh karena itu, sudah sepatutnyalah kami mengucapkan terima kasih kepada Allah.

FAYH: Saudara sekalian yang saya kasihi, kami patut mengucap syukur kepada Allah karena Saudara -- bahkan kami wajib berbuat demikian, karena iman Saudara tumbuh dengan sangat mengherankan, dan kasih Saudara seorang kepada yang lain makin besar.

ENDE: Sudah seharusnja, saudara-saudara, kami senantiasa mengutjap sjukur kepada Allah karena kamu. Patutlah demikian sebab imanmu bertumbuh kuat dan tjinta-kasih kepada sesamamu makin melimpah dalam kamu sekalian masing-masing.

Shellabear 1912: Maka patutlah kami selalu mengucap syukur kepada Allah karena kamu, hai saudara-saudaraku, maka layak juga yang demikian sebab imanmu sangat bertambah-tambah, dan berbanyak kasih masing-masing kamu sekalian seorang akan seorang,

Klinkert 1879: Hai saoedara-saoedara, patoetlah pada sadiakala kami mengoetjap sjoekoer kapada Allah karena kamoe; maka patoetlah demikian sebab pertjajamoe amat bertambah-tambah dan kasih masing-masing kamoe sa'orang akan sa'orang pon lempahlah

Klinkert 1863: {Efe 1:15; Fil 1:3; 1Te 1:2} Hei soedara-soedara! patoet slamanja kita mengoetjap soekoer sama Allah karna kamoe, dari sebab pertjajamoe bertambah-tambah, dan tjinta masing-masing kamoe satoe sama lain djadi terlebih banjak;

Melayu Baba: Patut-lah kita slalu mnguchap shukor k-pada Allah deri sbab kamu, hei sudara-sudara, sperti yang patut juga, sbab kamu punya perchaya ada sangat bertambah-tambah, dan sbab kamu masing-masing punya kaseh ada mlempah satu sama lain;

Ambon Draft: Sedang, dengan tijada pu-tus, kami ingat kamu punja pakardja; an iman dan segala kalelahan iman kamu, dan katahanan pengharapan akan Tuhan kami JESUS CHRISTOS, itupawn berhadapan Allah, Bapa kami.

Keasberry 1853: Saudara saudara, maka patutlah kiranya kami munguchap shukor pada Allah pada sudiakala kurna kamu, ulih subab iman kamu burtambah tambah, dan kasih masing masing kamu sa'orang dungan sa'orang turlempahlah;

Keasberry 1866: Saudara saudara, ta’dapat tiada haruslah kiranya kami mŭnguchap shukor kapada Allah pada sŭdiakala kŭrna kamu, ulih sŭbab iman kamu bŭrtambah tambah sangat, dan kasih masing masing kamu sa’orang dŭngan sa’orang tŭrlempahlah.

Leydekker Draft: Tijada dapat tijada kamij meng`utjap sjukur bagi 'Allah pada sedekala wakhtu karana kamu, hej sudara laki 2, seperti 'ada saharosnja, sebab 'iman kamu bertambah 2 terlalu 'amat, dan muhhabet masing 2 sa`awrang deri pada samowa kamu 'itu berlimpah 2 sa`awrang kapada sa`awrang.

AVB: Kami mesti sentiasa bersyukur kepada Allah keranamu, saudara-saudaraku. Ini memang sepatutnya, kerana imanmu bertambah teguh dan kamu semakin kasih-mengasihi.

Iban: Kami enda tau enda seruran meri terima kasih ngagai Allah Taala ke kita, menyadi, laban nya endang patut, laban pengarap kita deras amat mansang, lalu pengerindu genap iku kita ke pangan diri nambah-menambah.


TB ITL: Kami wajib <3784> selalu <3842> mengucap syukur <2168> kepada Allah <2316> karena <4012> kamu <5216>, saudara-saudara <80>. Dan memang <2531> patutlah <514> demikian, karena <3754> imanmu <4102> <5216> makin <5232> bertambah <4121> dan <2532> kasihmu <26> seorang <1520> akan <1519> yang lain <240> makin kuat di antara kamu <5216>, [<1510> <1538> <3956>]


Jawa: Aku padha kawajiban tansah saos sokur marang Allah marga saka kowe kabeh, para sadulur. Lan pancen kudune mangkono, awit pracayamu saya mundhak-mundhak lan anggonmu padha tresna-tinresnan saya banget

Jawa 2006: Para Sadulur, Aku kabèh padha kuwajiban tansah saos sokur marang Allah marga saka kowé kabèh. Lan pancèn patuté mangkono, awit pracayamu sangsaya mundhak-mundhak lan anggonmu padha tresna-tinresnan sangsaya banget,

Jawa 1994: Aku tansah padha saos sukur marang Gusti Allah merga saka kowé kabèh, para sedulur. Kuwi wis samesthiné, merga precayamu tansah saya tambah, lan enggonmu tresna-tinresnan uga saya mundhak.

Jawa-Suriname: Para sedulur, awaké déwé tansah maturkesuwun marang Gusti Allah nèk awaké déwé mikirké kowé. Pantyèn ènèng wujuté tenan. Awit pengandelmu marang Gusti Yésus selot suwi selot tambah lan katrésnanmu marang sakpada-pada selot suwi selot mundak.

Sunda: Saban waktu sim kuring perlu muji sukur ka Allah ku kaayaan aranjeun, dulur-dulur! Teu rek kitu kumaha, lantaran aranjeun mingkin percaya ka Kristus jeung mingkin silih pikanyaah.

Sunda Formal: Simkuring sapara kanca sapara kanca, kudu teu petot-petot muji sukur ka Allah; ku sabab, iman aranjeun ka Isa Al Masih jeung kanyaah aranjeun ka pada batur, anu beuki tambah jembar.

Madura: Tan-taretan, kaula sadaja wajib asokkor ka Allah polana sampeyan. Ganeka pajat ampon sapantessa sabab sampeyan sajan parcaja ka Almasih, ban sampeyan sadaja padha sajan saleng taresna.

Bauzi: Imti vahi Kristus bake tu vuzehi meedam dam oa, im làtela nibe Ala bake tom gagodam di uba vi ozome Ala bake, “Neàte,” lahame vou baedam bak lam iho voou setem vaba abo gi labaha bohu vuusdalo meedam bak. Neham labe ame bak lam gi ahole meedam bak. Uho im Boehàda Yesus bake amu fota tu vuzehehe bak lam etei ba fa vi tu vuzehehe bak bohulali meedam bohu vuusda. Labi uho meia ot deeli ot deeliam bak lam laha fa vi dualeda. Labiham labe iho ozoha, “Iho lab vou baedam bak lam gi ahole meedam bak,” lahame ozoho bak.

Bali: Inggih parasemeton, tiang patut tansah matur panyuksma ring Ida Sang Hyang Widi Wasa pabuat semeton. Samaliha sampun sapatutipun kadi asapunika, santukan kapracayan semetone ring Ida Sang Kristus sayan maweweh-weweh miwah kapitresnan semetone marep ring pantaran parasemetone sayan ageng.

Ngaju: Pahari handiai, ikei patut harajur manyewut tarimakasih akan Hatalla tagal keton. Ikei puna patut malalus taloh je kilau te, awi keton sasar percaya dengan Kristus, tuntang keton sasar sinta dengan sama arep keton.

Sasak: Semeton senamian, tiang pade tetep ngucapang syukur tipaq Allah lantaran side pade. Dait mule sepatutne tiang pade piaq maraq nike, sẽngaq iman side pade sayan belẽq dait kasih side pade sopoq kance saq lain sayan belẽq ẽndah.

Bugis: Saudara-saudara, tuli waji’ki mattarima kasi lao ri Allataala nasaba iko. Na mémeng sipato’ki pogau’i makkuwaéro, saba’ pédé’ mateppe’ko lao ri Kristus, enrengngé pédé’ mamaséiwi séddié lao ri laingngé.

Makasar: Sikamma sari’battangku; tena tappu’na appala’ sukkuru’ ikambe mae ri Allata’ala lanri ikau ngaseng. Na memang, siratang memang tongi appala’ sukkuru’ ikambe, lanri pila’ tappa’ ngasengko mae ri Almasi, siagang pila’ massing sikamaseangko.

Toraja: E sangsiulurangku, sipatukanni tontong ma’kurre sumanga’ langngan Puang Matua diona kamu, susitu sielle’na siamo, belanna sakendek-kendekna tu kapatonganammi sia iatu kasialamaseammi tang dikemba’mo lako kamu simisa’-misa’mi sola nasang,

Duri: Ee, tomala'bihku'! Tuli mangkurru sumanga'kan lako Puang Allataala nasaba' kamu'. Ia tee sipato' ke kipugaukki nasaba' samatappa'-tappa'mimo lako Puang Isa Almaseh mipede' sipakamoja' too.

Gorontalo: Mongowutata ngoimani, ami patuti mosukuru lalayita ode Allahuta'ala sababu timongoli. Wawu memangi patuti odito, sababu imani limongoli ma heoduhenga wawu toliangi mongoli nga'amila ma lebe heuda'a mao.

Gorontalo 2006: Mongo wutato, amiaatia laito musi molapali mola oduo̒lo ode Allahu Taa̒ala sababu timongoli. Wau memangi patutilio amiaatia mohutu mao̒ odito, sababu timongoli helebe palacaya li Almasi, wau timongoli helebe motolia̒nga ngota timongota.

Balantak: Utu-utus! Kai tio sinampang basukuur na Alaata'ala, gause upa men kuu limangmo. Ka' uga' i kai tio mangawawau men koiya'a, gause kaekae' kanturangan a imaanmuu ni Yesus ka' kaekae' kanturangan a polingu'muu na simbaya'muu.

Bambam: Pahallu kisi'dim la umbaba liukam pa'kuhhusam sumanga' längäm olona Puang Allataala kahana ikoa' inggannakoa' solasubungki. Anna sihatam kipateem aka tuttuam ungkatappa'ikoa' Puang Yesus anna tuttuam sikamase-masekoa'.

Kaili Da'a: Sampesuwu-sampesuwu, kami da'a nenonto nanguli tarima kasi ka Pue Alatala sabana katuwu komi. Masipato kami nosukuru sabana nantambai eonanantambai karoso pomparasaya komi ka i Pue Yesus, pade komi pura-puranantambai nosipotowe samba'a bo samba'a.

Mongondow: Nobalií bidon kowajiban nami mopoyaput in sukur ko'i Allah lantaran mo'ikow. O,o patusbií intua aidan nami sim pirisaya monimu ko'i Kristus tantuí kodugang-kodugang bo tabi monimu kon tumpaḷa intau moḷoben domandon.

Aralle: Kisa'ding pahalluang la umbaha lolo pa'kuhhu'sumanga'ang dai' di olona Puang Alataala aka' dioa', ingkämmua' solasohongki'. Anna sihatang kipanoa aka' tuhtuang umpetahpa'koa' Puang Yesus anna tuhtuang sikalemu-lemuikoa'.

Napu: Halalu, barangkai oha-oha manguli ngkaya kamaroana i Pue Ala anti kaikamuna. Hai hintoto mpuu kibabehi nodo, lawi kamaroho-rohoami pepoinalaimi i Pue Yesu, hai katetetambaiami ahimi i ope-ope rangami.

Sangir: Manga anạ u sěmbaụ, i kami e mang hinong hanesẹ̌ makitarimakasẹ su Mawu Kasěllahenge ual᷊ingu i kamene. Kụ mambeng hinone i kami e mẹ̌koạ kerene, u i kamene mangkeng kạpahuntinambane mangimang si Kristus, ringangu i kamene mangkeng mẹ̌kakakěndagẹ̌ sěmbaụ dingangu wal᷊ine.

Taa: Wali a’i-a’i masipato kami manganto’oka i Pue Allah tarima matao apa saba komi. Masipato kami manganto’oka Ia tarima matao apa kanjo’u-njo’u karoso-roso pangaya ngkomi. Pasi kanjo’u-njo’u karosoroso komi samparia masiporayang.

Rote: Tolano-tolanoo ngala lemin! Ami muse moke makasi tataas esa neu Manetualain, hu ka nde emi. Ma memak nandaa ami tao leondiak, nana emi boetai mamahele neu Kristus, ma emi boetai masue-malai ao.

Galela: Mia dodiao nipipiricaya, ma orasi mia sumbayang miatide, de ma ngale ngini de mia sumbayang qangodu ma rabaka kanaga mitemo, "Ya, Jou! Ani laha ka ilamo poli." De ngomi mia sukuru gena itiai de itero, sababu ngini gena o Jou Yesus niwipiricaya foloisi qaputuru de lo ngini nia oho ma rabaka foloisi nimatekedodara moi de moika.

Yali, Angguruk: Nori, niren hit fahet likiya hupmu Allah fam Ninikni uruk lit wel tuk teg lahe. Hiren Yesus Kristus fam hinindimu wenggel haruk lahep ane anggolo atuk lit honori hinindi enesug lahep ane ine atuken niren Allah wel tuk teg lahe.

Tabaru: 'Esa moi riaka dodoto, ngomi salingou kaitaurika mio'amalaha ma Jo'oungu ma Dutuka sababu ngini. De yadaene miodiai kone'ena, sababu 'ania ngo-ngaku 'o Yesusika kaikuata monga, de kanimakadora monga.

Karo: O senina-senina, patut iakap kami ngkataken bujur man Dibata katawari pe erkiteken kam. Nggo patut ibahan kami bage, sabap reh bagesna kal kinitekenndu dingen reh belinna keleng atendu sapih-sapih kam.

Simalungun: Patut tumang do hanami, nasiam sanina, tongtong mangkatahon tarima kasih bani Naibata halani nasiam. Patut do sonai, ai lambin ganda tumang do haporsayaon nasiam, anjaha martambah do holong ni uhur ni ganup nasiam samah nasiam.

Toba: Tama situtu do hami mandok mauliate tongtong tu Debata siala hamu ale angka dongan, songon na patut, ai na ganda situtu do haporseaonmuna, laos tamba holong ni roha ni ganup hamu sama hamu.

Dairi: Kènè dengan, patut ngo kami mendokken mejalo metangkup taba Dèbata kumarna kènè alè dengan. Janah patutna ngo kami mendokken i, ai dak makin percayana ngo kènè bai Kristus, janah enggo makin mersikekelengen kènè samah kènè.

Minangkabau: Sudaro-sudaro, kami tatap wajib batarimo kasih kapado Allah, dek karano di angku-angku. Batua, iyo sapatuiknyolah kami pabuwek nan bakcando itu, dek karano angku-angku samakin ba iman kapado Isa Almasih, sarato samakin kasiah mangasiahi.

Nias: Ya'ami ira talifusõ, lõ mamalõmalõ ma'andrõ saohagõlõ khõ Lowalangi, bõrõ ami. Ba no gõi sinangea malau zi manõ, bõrõ me tedou wamatimi khõ Keriso, ba tedoudou gõi wa'omasimi nawõmi.

Mentawai: Ale kam Sasarainamai, bulat galajetmai lé masikua surá ka tubut Taikamanua, kalulumui. Kirénangan tedda, bulat mateú kugalaiaké kai kelé néné, aipoí putotonem bagamui memei maroron. Samba pukakatet bagamui ka pasasambamui leú et, memei makokopé ronnia.

Lampung: Puari-puari, sekam selalu wajib ngucapko terima kasih jama Allah mani keti. Rik sangun sepatutni sekam bebuat injuk reno, mani keti makin percaya jama Almasih, rik keti makin mengasihi peperda keti.

Aceh: Syedara-syedara, kamoe sabe wajéb kamoe peugah teurimong gaséh ubak Allah sabab gata. Dan beutôi kapatot kamoe peubuet meunan, sabab gata seumaken meuiman ubak Almaseh, dan gata seumaken tagaséh sidroe ngon nyang laén.

Mamasa: O anggammua' sa'do'dorangki, sipato'kan ma'kurru' sumanga' liu langngan Puang Allata'alla ura'na kapangngoreanammua'. Anna la siratangkan ma'pole paraya aka tuttuan matoto'mia' kapangngoreanammu lako Puang Yesus anna tuttuan sikamase-masemokoa'.

Berik: Am afelen mesna, ai Uwa Sanbagiri jeber-jeber enggam asa bala im temawer, "Ase samfer golmini". Jeiserem waakena ai jes gamserem ai ase samfer golmini gam ajewera gweyibenerem, aam temawer aamei gwanan Yesus bastantowaifer ima tebana, jengga namwer aamei ginggitfersus ima tebana. Ane aamei gwanan ina bastantowaifer ima nesiksonanna, jengga namwer aamei ina unggwanfersus ima nesiksonanna.

Manggarai: Asé-ka’én, ami paka wali di’a oné Mori Keraéng landing méu, agu naun muing nenggitu, ai imbi de méu tambang mésé. Nenggitu kolé momang de méu cama taus tambang kéta mberesn.

Sabu: Tuahhu-tuahhu, do jhamma jhi ta loro-loro ne peha'e kolo lii ie-ae pa Deo taga mu. Jhe do tarra do jhamma jhi ta tao mina harre, rowi do ju ke mu ne parahajha pa Kristus, jhe do ju le ke mu ne pehajha-peddhei heddau nga heddau.

Kupang: Sodara dong samua! Memang pantas botong salalu minta tarima kasi sang Tuhan Allah, tagal bosong su tamba parcaya sang Dia, deng su tamba basayang satu deng satu.

Abun: Men bi nji, men bi nyanggon, men jam sukdu do, nin onyar kem mo Kristus nggi wai kadit nyim neya o re. Sane men ki ndo mo Yefun Allah mone. Sane dom, nin bi sukjimnut sye kas subot yu sye wai kadit nyim ne o re, sane men ki ndo mo Yefun Allah noru nombrak sor.

Meyah: Edohuji, memef mesitit mar gu Allah rot iwa ojgomuja. Memef modou os motunggom erek koma jeska memef mek, tina iwa iroru Yesus Kristus rot idou ongga ahais odudu dokun deika ojgomuja. Noba iwa idou omokorema rot tenten odudu deika tein ojgomuja fob.

Uma: Ompi'–ompi'! Bate uma-kai putu mpo'uli' tarima kasi hi Alata'ala sabana koi'. Masipato' mpu'u kipohewa toe, apa' kamoroo–rohoa mpu'u-mi pepangala'-ni hi Pue', pai' katedoo–donihia wo'o-mi ahi'-ni omea mpoka'ahi' doo-ni.

Yawa: Reama arakove, reamo kove raura seo Amisye aijo wasai tutir. Reansambayambeare so mamaisy weye weapamo wapa anave miridi nseo muno wabekobe wasai vambinibe miridi nseo tavon.


NETBible: We ought to thank God always for you, brothers and sisters, and rightly so, because your faith flourishes more and more and the love of each one of you all for one another is ever greater.

NASB: We ought always to give thanks to God for you, brethren, as is only fitting, because your faith is greatly enlarged, and the love of each one of you toward one another grows ever greater;

HCSB: We must always thank God for you, brothers, which is fitting, since your faith is flourishing, and the love of every one of you for one another is increasing.

LEB: We ought to give thanks to God always concerning you, brothers, just as it is fitting, because your faith is flourishing and the love of each one of you all toward one another is increasing

NIV: We ought always to thank God for you, brothers, and rightly so, because your faith is growing more and more, and the love every one of you has for each other is increasing.

ESV: We ought always to give thanks to God for you, brothers, as is right, because your faith is growing abundantly, and the love of every one of you for one another is increasing.

NRSV: We must always give thanks to God for you, brothers and sisters, as is right, because your faith is growing abundantly, and the love of everyone of you for one another is increasing.

REB: Friends, we are always bound to thank God for you, and it is right that we should, because your faith keeps on increasing and the love you all have for each other grows ever greater.

NKJV: We are bound to thank God always for you, brethren, as it is fitting, because your faith grows exceedingly, and the love of every one of you all abounds toward each other,

KJV: We are bound to thank God always for you, brethren, as it is meet, because that your faith groweth exceedingly, and the charity of every one of you all toward each other aboundeth;

AMP: We ought {and} indeed are obligated [as those in debt] to give thanks always to God for you, brethren, as is fitting, because your faith is growing exceedingly and the love of every one of you each toward the others is increasing {and} abounds.

NLT: Dear brothers and sisters, we always thank God for you, as is right, for we are thankful that your faith is flourishing and you are all growing in love for each other.

GNB: Our friends, we must thank God at all times for you. It is right for us to do so, because your faith is growing so much and the love each of you has for the others is becoming greater.

ERV: We thank God for you always. And that’s what we should do, because you give us good reason to be thankful: Your faith is growing more and more. And the love that every one of you has for each other is also growing.

EVD: We thank God for you always. And we should do that because that is right for us to do. It is right because your faith is growing more and more. And the love that every one of you has for each other is also growing.

BBE: It is right for us to give praise to God at all times for you, brothers, because of the great increase of your faith, and the wealth of your love for one another;

MSG: You need to know, friends, that thanking God over and over for you is not only a pleasure; it's a must. We [have] to do it. Your faith is growing phenomenally; your love for each other is developing wonderfully. Why, it's only right that we give thanks.

Phillips NT: My brothers, nowadays I always thank God for you not only in common fairness but as a moral obligation! Your faith has made such strides, and your love, each for all and all for each, has reached such proportions that

DEIBLER: Our fellow believers, we thank God very frequently [HYP] for you because we believers ought to thank God for each other, and specifically it is appropriate/right that we should thank God for you. We thank him that you are trusting in the Lord Jesus more and more, and that each one of you is loving each of the others more and more.

GULLAH: We Christian bredren, we mus tell God tankya all de time fa oona. Dat right fa we fa do, cause oona trus een Christ da grow mo an mo scronga, an ebry one ob oona da lob one noda mo an mo, too.

CEV: My dear friends, we always have good reason to thank God for you, because your faith in God and your love for each other keep growing all the time.

CEVUK: My dear friends, we always have good reason to thank God for you, because your faith in God and your love for each other keep growing all the time.

GWV: We always have to thank God for you, brothers and sisters. It’s right to do this because your faith is showing remarkable growth and your love for each other is increasing.


NET [draft] ITL: We ought <3784> to thank <2168> God <2316> always <3842> for <4012> you <5216>, brothers and sisters <80>, and rightly <514> so <2531>, because <3754> your <5216> faith <4102> flourishes more and more <5232> and <2532> the love <26> of each <1538> one <1520> of you <5216> all <3956> for <1519> one another <240> is ever greater <4121>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Tesalonika 1 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran