BIS: Kamu bersikeras bahwa hari malapetaka masih jauh, tapi perbuatan-perbuatanmu hanya mempercepat tibanya hari kekejaman itu.
AYT: Hai, kamu yang menyingkirkan hari malapetaka, dan yang membawa kekerasan;
TB: Hai kamu, yang menganggap jauh hari malapetaka, tetapi mendekatkan pemerintahan kekerasan;
TL: Hai kamu yang sangkakan jauhlah hari tulah itu dan sengajakan masa kesudahan penggagahan itu!
MILT: Hai kamu yang menganggap hari bencana masih jauh, dan menyebabkan pemerintahan kelaliman datang mendekat;
Shellabear 2010: Hai kamu yang menganggap jauh hari malapetaka dan mendekatkan pemerintahan kekerasan,
KS (Revisi Shellabear 2011): Hai kamu yang menganggap jauh hari malapetaka dan mendekatkan pemerintahan kekerasan,
KSKK: Kamu berharap akan dapat menunda hari yang buruk itu; sebenarnya kamu telah mendatangkan setahun kekerasan.
VMD: Kamu tergesa-gesa menuju hari penghukuman. Kamu membawa peraturan kekerasan semakin dekat.
TMV: Kamu tidak mahu mengakui bahawa hari malapetaka sudah hampir, tetapi perbuatan kamu hanya mempercepatkan ketibaan hari yang dahsyat itu.
FAYH: Kamu menjauhkan segala pikiran mengenai hukuman yang menantikan kamu, padahal dengan perbuatanmu kamu mendekatkan Hari Pengadilan.
ENDE: Mereka mengira dapat menunda hari tjelaka itu, mereka malahan mendekatkan keradjaan kelaliman itu!
Shellabear 1912: Hai kamu yang menjauhkan hari celaka dan yang menghampirkan kedudukkan aniaya
Leydekker Draft: Hej kamu jang mendjawohkan harij tulah 'itu: dan menghampirkan padudokh gagah.
AVB: Wahai kamu yang menganggap hari malapetaka masih jauh dan mendekatkan pemerintahan berunsur keganasan,
TB ITL: Hai kamu, yang menganggap jauh <05077> hari <03117> malapetaka <07451>, tetapi mendekatkan <05066> pemerintahan <07675> kekerasan <02555>;
Jawa: He, sira kang padha nganggep adoh saka dinaning bilai, nanging nyedhakake paprentahan panganiaya;
Jawa 1994: Kowé ora gelem ngakoni yèn kowé bakal ketekan kasangsaran, nanging penggawému kuwi mung nggelisaké tekané dina mau.
Sunda: Maraneh tangtu arembung nyorang eta poe cilaka, tapi kalakuan maraneh malah ngagancangkeun datangna eta picilakaeun.
Madura: Ba’na mathettheng ja’ are se ngeba balai jareya gi’ abit, tape lalakonna ba’na pera’ maceppet dhatengnga are kakejjemman jareya.
Bali: Semeton nenten kayun ngangkenin mungguing rahina bencanane punika jaga rauh, nanging paindikan sane laksanayang semeton, sujatinipun ngawinang rauh rahinane punika sayan nampek.
Bugis: Mattedde’ko makkedaé mabéla mupi esso abalaé, iyakiya sining pangkaukemmu banna pagattiriwi apolénna esso apéddarangngéro.
Makasar: Nupatterassangi angkanaya anjo allo angngeranga bala bella iji, mingka anjo sikamma panggaukannu poro pila’ napa’jari linta’ji kabattuanna anjo allo kapallakkanga.
Toraja: E kamu, tu ussangai mambelapa tu allo kamandasan, sia umpamareke’ kadera pa’pakario-rio.
Karo: La kam nggit ngakuisa maka wari kecedan nandangi reh; tapi arah perbahanenndu, wari kecedan e reh pedasna ibahanndu seh.
Simalungun: E nasiam na mangagan daoh ari hamagouan ai, hape lambin ipadohor nasiam do tahun hasedaon ai;
Toba: Hamu ale angka na marsurasurahon holang dope ari hamagoan i, hape hamu do pajonokkon hundulan ni hadoboon.
NETBible: You refuse to believe a day of disaster will come, but you establish a reign of violence.
NASB: Do you put off the day of calamity, And would you bring near the seat of violence?
HCSB: You dismiss any thought of the evil day and bring in a reign of violence.
LEB: How horrible it will be for those who think that a day of disaster is far away. They bring the reign of violence closer.
NIV: You put off the evil day and bring near a reign of terror.
ESV: O you who put far away the day of disaster and bring near the seat of violence?
NRSV: O you that put far away the evil day, and bring near a reign of violence?
REB: You thrust aside all thought of the evil day and hasten the reign of violence.
NKJV: Woe to you who put far off the day of doom, Who cause the seat of violence to come near;
KJV: Ye that put far away the evil day, and cause the seat of violence to come near;
AMP: O you who put far away the evil day [of punishment], yet cause the sitting of violence [upon you] to come near?
NLT: You push away every thought of coming disaster, but your actions only bring the day of judgment closer.
GNB: You refuse to admit that a day of disaster is coming, but what you do only brings that day closer.
ERV: You people are rushing toward the day of punishment. You bring near the rule of violence.
BBE: You who put far away the evil day, causing the rule of the violent to come near;
MSG: Woe to you who are rushing headlong to disaster! Catastrophe is just around the corner!
CEV: You are cruel, and you forget the coming day of judgment.
CEVUK: You are cruel, and you forget the coming day of judgment.
GWV: How horrible it will be for those who think that a day of disaster is far away. They bring the reign of violence closer.
NET [draft] ITL: You refuse <05077> to believe a day <03117> of disaster <07451> will come <05066>, but you establish a reign <07675> of violence <02555>.