Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BIS]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 12 : 11 >> 

BIS: Pada waktu ia hendak melintasi perbatasan dan masuk ke negeri Mesir, berkatalah ia kepada Sarai istrinya, "Engkau cantik, istriku.


AYT: Ketika dia hampir memasuki Mesir, dia berkata kepada Sarai, istrinya: “Lihatlah, aku tahu bahwa kamu adalah perempuan yang cantik.

TB: Pada waktu ia akan masuk ke Mesir, berkatalah ia kepada Sarai, isterinya: "Memang aku tahu, bahwa engkau adalah seorang perempuan yang cantik parasnya.

TL: Maka sekali peristiwa, tatkala hampirlah ia akan sampai ke Mesir, maka berkatalah ia kepada Sarai, isterinya itu, katanya: Bahwa telah kakanda mengetahui akan hal adinda ini seorang perempuan yang elok paras;

MILT: Dan ketika dia sudah dekat untuk masuk ke Mesir, ia berkata kepada Sarai, istrinya, "Aku mohon, lihatlah, aku tahu bahwa engkau adalah seorang wanita yang cantik parasnya.

Shellabear 2010: Ketika ia hampir memasuki Mesir, berkatalah ia kepada Sarai, istrinya, “Dengar, engkau adalah seorang perempuan yang cantik parasnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika ia hampir memasuki Mesir, berkatalah ia kepada Sarai, istrinya, "Dengar, engkau adalah seorang perempuan yang cantik parasnya.

KSKK: Ketika hampir memasuki Mesir, ia berkata kepada Sarai, istrinya, "Aku tahu engkau adalah perempuan yang cantik.

VMD: Sebelum mereka tiba di Mesir, Abram berkata kepada Sarai, “Lihatlah, aku tahu bahwa engkau perempuan yang sangat cantik.

TSI: Pada waktu mereka hendak melewati perbatasan wilayah negeri Mesir, berkatalah Abram kepada Sarai, “Kamu sangat cantik.

TMV: Pada masa dia hendak melintasi sempadan negeri Mesir, dia berkata kepada isterinya Sarai, "Engkau perempuan cantik.

FAYH: Ketika mendekati perbatasan Mesir, Abram minta kepada Sarai, istrinya, agar ia mengaku sebagai adiknya. "Engkau cantik sekali," katanya. "Apabila orang Mesir melihatmu, mereka akan berkata, 'Ia istrinya.' Maka mereka akan membunuh aku dan membiarkan engkau hidup. Tetapi, bila engkau mengaku sebagai adikku, maka orang Mesir akan memperlakukan aku dengan baik karena engkau, dan mereka akan membiarkan aku hidup."

ENDE: Ketika ia sudah hampir masuk Mesir, ia berkata kepada Sarai isterinja: "Lihatlah, aku tahu engkau ini wanita jang elok parasnja.

Shellabear 1912: Adapun apabila hampirlah ia akan sampai ke Mesir maka berkatalah ia kepada istrinya, Sarai itu: "Bahwa aku ketahuilah akan dikau seorang perempuan yang elok rupamu.

Leydekker Draft: Maka djadi samantara 'ija menghampir 'akan masokh ka-Mitsir, bahuwa katalah 'ija kapada Saraj bininja 'itu: lihat 'apalah, 'aku tahu, bahuwa 'adamu parampuwan jang 'ejlokh pamandangan;

AVB: Ketika hampir memasuki Mesir, berkatalah dia kepada Sarai, isterinya, “Dengarlah, kamu seorang perempuan dan rupa parasmu cantik.


TB ITL: Pada waktu <0834> <01961> ia akan masuk <0935> <07126> ke Mesir <04714>, berkatalah <0559> ia kepada <0413> Sarai <08297>, isterinya <0802>: "Memang <02009> aku tahu <03045>, bahwa <03588> engkau <0859> adalah seorang perempuan <0802> yang cantik <03303> parasnya <04758>. [<04994>]


Jawa: Kacarita bareng tindake wus cedhak tanah Mesir, tumuli ngandika marang kang garwa Ibu Sarai: “Lah ta, aku weruh yen kowe iku wanita kang endah ing warna,

Jawa 1994: Nalika arep mlebu ing tanah Mesir, Abram kandha karo Sarai, bojoné, "Rupamu kuwi ayu.

Sunda: Barang arek lebet ka wates Mesir, pok sasauran ka Sarai geureuhana, "Nyai teh geulis.

Madura: E bakto napa’ ka batessa Messer, Abram adhabu ka Sarai, rajina, "Ba’na reya raddin, le’.

Bali: Rikala dane jaga ngranjing ka tanah Mesir, dane raris mabaos ring rabin danene, Dane Sarai, sapuniki: “Adi ene mula anak luh jegeg.

Bugis: Wettunna maélo malléttoiwi pakkaséséngngé sibawa muttama ri wanuwa Maséré, makkedani lao ri Sarai bainéna, "Magelloko, bainéku.

Makasar: Ri wattu ero’na allalo ri pa’baeng-baenga naero’ antama’ ri pa’rasangang Mesir, nakanamo ri bainenna, "Kau ga’ga sikaliko.

Toraja: Denmi pissan tonna la rampomo lako tana Mesir, nama’kada lako Sarai bainena, nakua: Kuissan tongan kumua iatu iko te to melo pantarisammu:

Bambam: Tappana la ullambam katonanna lembäna Mesir, iya umpakahi'dim Sarai bainena naua: “Sarai, abana mapi'dä' hupammu.

Karo: Nandangi seh i Mesir nina Abram man ndeharana Sarai, "Situhuna seh kal kam jilena.

Simalungun: Marayak das ia hu tanoh Masir, nini ma bani si Sarai parinangonni ai, “Hubotoh do, puang-puang sijenges rupa do ho.

Toba: Jadi mandapothon tano Misir i ibana, ninna ma mandok si Sarai, jolmana i: Huboto do, boruboru na uli rupa do ho.

Kupang: Waktu dong mau maso pi negrí Masir, dia kasi tau dia pung bini Sarai bilang, “Sarai. Lu ni, talalu manis.


NETBible: As he approached Egypt, he said to his wife Sarai, “Look, I know that you are a beautiful woman.

NASB: It came about when he came near to Egypt, that he said to Sarai his wife, "See now, I know that you are a beautiful woman;

HCSB: When he was about to enter Egypt, he said to his wife Sarai, "Look, I know what a beautiful woman you are.

LEB: When he was about to enter Egypt, Abram said to his wife Sarai, "I know that you’re a beautiful woman.

NIV: As he was about to enter Egypt, he said to his wife Sarai, "I know what a beautiful woman you are.

ESV: When he was about to enter Egypt, he said to Sarai his wife, "I know that you are a woman beautiful in appearance,

NRSV: When he was about to enter Egypt, he said to his wife Sarai, "I know well that you are a woman beautiful in appearance;

REB: As he was about to enter Egypt, he said to his wife Sarai, “I am well aware that you are a beautiful woman, and

NKJV: And it came to pass, when he was close to entering Egypt, that he said to Sarai his wife, "Indeed I know that you are a woman of beautiful countenance.

KJV: And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife, Behold now, I know that thou [art] a fair woman to look upon:

AMP: And when he was about to enter into Egypt, he said to Sarai his wife, I know that you are beautiful to behold.

NLT: As he was approaching the borders of Egypt, Abram said to Sarai, "You are a very beautiful woman.

GNB: When he was about to cross the border into Egypt, he said to his wife Sarai, “You are a beautiful woman.

ERV: Just before they arrived in Egypt, Abram told Sarai, “Look, I know that you are a very beautiful woman.

BBE: Now when he came near to Egypt, he said to Sarai, his wife, Truly, you are a fair woman and beautiful to the eye;

MSG: As he drew near to Egypt, he said to his wife, Sarai, "Look. We both know that you're a beautiful woman.

CEV: (12:10)

CEVUK: (12:10)

GWV: When he was about to enter Egypt, Abram said to his wife Sarai, "I know that you’re a beautiful woman.


NET [draft] ITL: As <01961> he approached <0935> <07126> Egypt <04714>, he said <0559> to <0413> his wife <0802> Sarai <08297>, “Look <02009>, I know <03045> that <03588> you <0859> are a beautiful <03303> woman <04758> <0802>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 12 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel