Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BIS]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 28 : 12 >> 

BIS: Kami berlabuh di kota Sirakusa dan tinggal di situ tiga hari.


AYT: Setelah tiba di Sirakusa, kami tinggal di sana selama tiga hari.

TB: Kami singgah di Sirakusa dan tinggal di situ tiga hari lamanya.

TL: Serta tiba di Sirakusa, maka singgahlah kami di situ tiga hari lamanya.

MILT: Dan setelah mendarat di Sirakusa, kami tinggal selama tiga hari.

Shellabear 2010: Kami singgah di Sirakusa dan tinggal di situ tiga hari lamanya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kami singgah di Sirakusa dan tinggal di situ tiga hari lamanya.

Shellabear 2000: Kami singgah di Sirakusa dan tinggal di situ tiga hari lamanya.

KSZI: Kami singgah di Sirakusa lalu tinggal di sana tiga hari,

KSKK: Kami berlayar ke Sirakusa dan singgah di situ selama tiga hari.

WBTC Draft: Kami tiba di Sirakusa dan tinggal di sana selama tiga hari.

VMD: Kami tiba di Sirakusa dan tinggal di sana selama tiga hari.

AMD: Kami berhenti di kota Sirakusa, dan tingga di sana selama tiga hari.

TSI: Kami tiba di kota Sirakusa (di pulau Sisilia) dan tinggal di sana selama tiga hari.

TMV: Kami tiba di kota Sirakusa dan tinggal di situ selama tiga hari.

BSD: Kapal itu berasal dari Aleksandria dan selama musim dingin kapal itu berada di pelabuhan di pulau Malta. Kami berlayar lalu tiba di kota Sirakusa dan tinggal di situ tiga hari lamanya.

FAYH: Tempat pertama yang kami singgahi adalah Sirakusa. Di situ kami bermalam selama tiga hari.

ENDE: Kami singgah ke Sirakusa dan tinggal disitu tiga hari.

Shellabear 1912: Maka singgahlah kami di-Sirakusa, lalu tinggal disana tiga hari lamanya.

Klinkert 1879: Satelah soedah singgah kanegari Sirakoesa, tinggallah kami disana tiga hari lamanja.

Klinkert 1863: Maka serta soedah kita, singgah di Sirakoesa, kita tinggal disana tiga hari lamanja.

Melayu Baba: Kita singgah di Surakusa, dan tinggal di sana tiga hari punya lama;

Ambon Draft: Dan manakala kami sampe di Sirakusa, tinggallah kami di sana tiga hari.

Keasberry 1853: Maka sutlah sudah kami singga kaSirakus, maka tinggallah kami disana tiga hari lamanya.

Keasberry 1866: Maka sŭtlah sudah kami singgah kaSirakus, maka tinggallah kami disana tiga hari lamanya.

Leydekker Draft: Dan satelah sudah kamij singgah ka-Surakusaj, maka tinggallah kamij disana tiga harij lamanja.

AVB: Kami singgah di Sirakusa lalu tinggal di sana tiga hari,

Iban: Kami sangkai di Sairakuse, lalu diau dia tiga hari.


TB ITL: Kami singgah <2609> di <1519> Sirakusa <4946> dan tinggal <1961> di situ tiga <5140> hari <2250> lamanya. [<2532>]


Jawa: Aku padha mampir ing kutha Sirakusa lan leren ana ing kono telung dina.

Jawa 2006: Aku padha mampir ing kutha Sirakusa lan lèrèn ana ing kono telung dina.

Jawa 1994: Bareng tekan kutha Surakus, aku padha mampir ana ing kono telung dina.

Jawa-Suriname: Awaké déwé terus mandek nang kuta Serakus lan mampir telung dina nang kono.

Sunda: Sanggeus nepi ka Sirakusa, kapal eureun heula tilu poe.

Sunda Formal: Barang nepi ka kota Sirakusa, kapal balabuh heula tilu poe.

Madura: Sengko’ kabbi toron e kottha Sirakusa ban neng e jadhiya tello are abidda.

Bauzi: Labi iho ziddume Malta touha vou esmozi neo ladume Sisilia touha labe am valau obe laba modesuhu num debu meida Sirakusa laba lafusi douda.

Bali: Tiang raris rauh ring kota Sirakusa tur masandekan irika tigang rahina suenipun.

Ngaju: Ikei tende hong lewu Sirakusa tuntang melai intu hete telo andau.

Sasak: Tiang pade belabuh lẽq kote Sirakusa dait ndot lẽq derike telu jelo.

Bugis: Mallabuni ri kota Sirakusa, sibawa monrona kuwaro tellungngesso.

Makasar: Ammantang maki’ tallungallo ri palabuhanna kota Sirakusa.

Toraja: Iatonna sae lako Sirakusa, lendu’mokan inde to dio tallung allo.

Duri: Ia tongkiratu lako kota Sirakusa tallung bongikan jio,

Gorontalo: Ami lohepita to kota lo Sirakusa wawu lotitola teto tolohuyi mola hihewoliyo.

Gorontalo 2006: Ami lotirabua tokota Sirakusa wau lotibiluloa̒ mota teto tolo hui mola.

Balantak: Kai nobalabumo na labuanna kota Sirakusa ka' nodumodongo koi tolungilio.

Bambam: Sulekam lako Sirakusa iya tohhongkam dio tallu bengi.

Kaili Da'a: Nosumombamo kami sampe narata ri ngata Sirakusa, pade tolumbengi kasaena kami naturu ri setu.

Mongondow: Kami nongandup kon Sirakusa bo nogutunpa kon tua toḷu nosinggai.

Aralle: Lambi'ang sau di Sirakusa, ya' tohhomang di lau' tallu benginna.

Napu: Mehupemongkai i kota Sirakusa, hai maidangkai talu alona inditi.

Sangir: I kami e němal᷊ango su soan Sirakusa kụ nẹ̌tanạ sene těllu ěllo karěngụ e.

Taa: Wali yako ri pulo Malta kami dongka wo’u nja’u kota Sirakusa. Kami mandoo nja’u ria togo mbengi kasaenya.

Rote: Ami see meme kota Sirakusa, de ami leo faik telu dale na neme ndia.

Galela: So kagena de ngomi miside mikahikali o Sisilia ma guraka, de kagena o Sirakusa ma bobaneka miuti so kagena migoge o wange saange.

Yali, Angguruk: Kou ino fam luwareg Sirakusa luwareg hup hinahan welatuk uwag.

Tabaru: Ngomi miomatapuku 'o Sirakusa ma kotaka de mimanoa ge'enaka 'o wange sa'angeka.

Karo: Singgah kami i Sirakusa janah telu wari dekahna kami i je.

Simalungun: Das ma hanami hu Sirakusa, anjaha marsaran ma ijai tolu ari dokahni.

Toba: Jadi dung tardarat hami di Sirakus, mangulon ma hami disi tolu ari.

Dairi: Nai merlabuh mo kami i kuta Sirakusa janah mentadi isidi tellu ari dekkahna.

Minangkabau: Kami balabuah di kota Sirakusa, kami balabuah disinan salamo tigo ari.

Nias: Ba manao ndra'aga ba Zirakusa, torõi ndra'aga tõlu ngaluo ba da'õ.

Mentawai: Pusaomaian ka laggai Sirakusa, iageti kuddu kai sedda telu ngagogoi burúnia.

Lampung: Sekam belabuh di kota Sirakusa rik tinggal di dudi telu rani.

Aceh: Kamoe laju meusaôh bak banda Sirakusa dan tinggai lam banda nyan lhée uroe treb jih.

Mamasa: Saekan lako Sirakusa torromokan dio tallu bongi,

Berik: Ai agalaba fornaram kotana Sirakusa je, ai jep ajama nwinibe nunu ga nawer-ningna.

Manggarai: Ami cénggo oné Sirakusa agu ka’éng nitu tédéng telu leso.

Sabu: Ta penawu ke jhi pa rae Sirakusa, jhe pee jhi tallu lodho ne tui pa ni.

Kupang: Botong balayar palán-palán, ais botong sampe di kota Sirakusa di pulo Sisilia. Botong balabu di situ, tiga hari.

Abun: Men mu kadit Malta, or men kom mo kota Sirakusa sa, men is mone. Men kem mone kam gri rek.

Meyah: Beda meg meifeni egens insa koma ecira rot memef onjoros mensaga gu kota Sirakusa. Beda memef meker jah suma erek mona orgomu.

Uma: Mehani-kai hi ngata Sirakusa, tolu eo-kai hi ria.

Yawa: Reamo nupatimuge umaso rapaya, umba reangkayuna wanande no munijo Sirakusa. Reana no we masyote mandeij.


NETBible: We put in at Syracuse and stayed there three days.

NASB: After we put in at Syracuse, we stayed there for three days.

HCSB: Putting in at Syracuse, we stayed three days.

LEB: And putting in at Syracuse, we stayed [there] three days.

NIV: We put in at Syracuse and stayed there three days.

ESV: Putting in at Syracuse, we stayed there for three days.

NRSV: We put in at Syracuse and stayed there for three days;

REB: We landed at Syracuse and spent three days there;

NKJV: And landing at Syracuse, we stayed three days.

KJV: And landing at Syracuse, we tarried [there] three days.

AMP: We landed at Syracuse and remained there three days,

NLT: Our first stop was Syracuse, where we stayed three days.

GNB: We arrived in the city of Syracuse and stayed there for three days.

ERV: We stopped at the city of Syracuse. We stayed there three days and then left.

EVD: We stopped at the city of Syracuse. We stayed in Syracuse three days and then left.

BBE: And going into the harbour at Syracuse, we were waiting there for three days.

MSG: We put in at Syracuse for three days

Phillips NT: We put in at Syracuse and stayed there three days,

DEIBLER: We sailed from the island and arrived at Syracuse city on Sicily island and stayed there three days.

GULLAH: We git ta a city name Syracuse an stay dey shree day.

CEV: We arrived in Syracuse and stayed for three days.

CEVUK: We arrived in Syracuse and stayed for three days.

GWV: We stopped at the city of Syracuse and stayed there for three days.


NET [draft] ITL: We put in <2609> at <1519> Syracuse <4946> and stayed <1961> there three <5140> days <2250>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kisah Para Rasul 28 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel