BIS: (22-11) Sejak lahir, nasibku ada di tangan-Mu, sejak dalam kandungan, Engkaulah Allahku.
AYT: (22-11) Aku terlempar dari kandungan; Engkau adalah Allahku sejak dalam kandungan ibuku.
TB: (22-11) Kepada-Mu aku diserahkan sejak aku lahir, sejak dalam kandungan ibuku Engkaulah Allahku.
TL: (22-11) Maka kepadamulah aku tertaruh dari pada rahim dan dari pada ribaan ibuku Engkau juga Allahku.
MILT: (22-11) Aku terlempar dari kandungan, dari perut ibuku; Engkaulah Allahku (Elohimku - 0410).
Shellabear 2010: (22-11) Kepada-Mulah aku diserahkan sejak dari dalam rahim. Sejak dalam kandungan ibuku, Engkaulah Tuhanku.
KS (Revisi Shellabear 2011): (22-11) Kepada-Mulah aku diserahkan sejak dari dalam rahim. Sejak dalam kandungan ibuku, Engkaulah Tuhanku.
KSZI: Aku diserahkan kepada-Mu sejak lahir; semenjak di rahim ibuku lagi Engkaulah Allah Tuhanku.
KSKK: (22-11) Aku adalah milik-Mu sejak kelahiran; sedan rahim ibuku Engkaulah Allahku.
VMD: (22-11) Engkau telah menjadi Allahku sejak kelahiranku. Aku telah di dalam penjagaan-Mu segera setelah aku dilahirkan ibuku.
TMV: (22-11) Sejak lahir, aku bergantung kepada-Mu; sejak dalam kandungan, Engkaulah Allahku.
FAYH: (22-9)
ENDE: (22-11) diserahkan daku kepadaMu sedjak kandungnja, dari haribaan ibuku Allahkulah Engkau.
Shellabear 1912: (22-11) Aku telah dipertaruhkan kepadamu dari pada rahim dan Engkaulah Tuhanku dari pada perut ibuku.
Leydekker Draft: (22-11) 'Atasmu 'aku sudah tapertaroh deri pada rahim; deri pada purut 'ibuku 'angkaw djuga 'Ilahku.
AVB: Aku diserahkan kepada-Mu sejak lahir; semenjak di rahim ibuku lagi Engkaulah Allahku.
TB ITL: (#22-#11) Kepada-Mu <05921> aku diserahkan <07993> sejak aku lahir <07358>, sejak dalam kandungan <0990> ibuku <0517> Engkaulah <0859> Allahku <0410>.
Jawa: (22-11) Wiwit lair mila kawula kasaosaken dhumateng Paduka, wiwit nalika kawula wonten ing kandhutaning biyung kawula, Paduka dados Allah kawula.
Jawa 1994: (22-11) Wiwit lair mila kawula kapasrahaken dhateng Paduka, wiwit saking wetenganing biyung kawula Paduka dados Allah kawula.
Sunda: (22-11) Abdi percaya ka Gusti ti barang lahir sareng nya Gusti anu salamina jadi Allah abdi.
Madura: (22-11) Ngabidi lahir ka dunnya abdidalem targantong ka Junandalem, ngabidi egandhu’ sareng ebu, Junandalem Allah abdidalem.
Bali: Titiang sampun suksrah ring Palungguh IRatu ngawit saking titiang wau lekad, tur wantah Palungguh IRatu sane setata dados Widin titiange.
Bugis: (22-11) Sipongekku jaji, engkai totoku ri laleng limam-Mu, sipongenna ri laleng parémmanang, Iko ritu Allataalaku.
Makasar: (22-11) Battu ri lassukku, lalang limanTai sarengku, battu ri lalangku ri battang, iKattemi Allata’alaku.
Toraja: (22-11) Dipa’pebarakkanammo’ mati’ Kalemi randuk lan mai pa’tambukan, sia Kamumo tu Kapenombangku tempon lan mai patindoan taunna indo’ku.
Karo: Kam pedarat aku i bas nandengku nari, IjagaNdu aku tupung kitik-kitikku gelah aku terkawal.
Simalungun: (22-11) humbani partubuhku nari Ham do parondosanku, humbani partapaan nari Ham do Naibatangku.
Toba: Ho do tongon na manait ahu sian ampuan, sipapos rohangku, mangonsop bagot ni dainang.
NETBible: I have been dependent on you since birth; from the time I came out of my mother’s womb you have been my God.
NASB: Upon You I was cast from birth; You have been my God from my mother’s womb.
HCSB: I was given over to You at birth; You have been my God from my mother's womb.
LEB: I was placed in your care from birth. From my mother’s womb you have been my God.
NIV: From birth I was cast upon you; from my mother’s womb you have been my God.
ESV: On you was I cast from my birth, and from my mother's womb you have been my God.
NRSV: On you I was cast from my birth, and since my mother bore me you have been my God.
REB: To your care I was entrusted at birth; from my mother's womb you have been my God.
NKJV: I was cast upon You from birth. From My mother’s womb You have been My God.
KJV: I was cast upon thee from the womb: thou [art] my God from my mother’s belly.
AMP: I was cast upon You from my very birth; from my mother's womb You have been my God.
NLT: I was thrust upon you at my birth. You have been my God from the moment I was born.
GNB: I have relied on you since the day I was born, and you have always been my God.
ERV: You have been my God since the day I was born. I was thrown into your arms as I came from my mother’s womb.
BBE: I was in your hands even before my birth; you are my God from the time when I was in my mother’s body.
MSG: When I left the womb you cradled me; since the moment of birth you've been my God.
CEV: From the day I was born, I have been in your care, and from the time of my birth, you have been my God.
CEVUK: From the day I was born, I have been in your care, and from the time of my birth, you have been my God.
GWV: I was placed in your care from birth. From my mother’s womb you have been my God.
NET [draft] ITL: I have been dependent on you since birth <07358>; from <05921> the time I came out <07993> of my mother’s <0517> womb <0990> you <0859> have been my God <0410>.