BIS: Kaubimbing aku dengan nasihat, dan Kauterima aku dengan kehormatan kelak.
AYT: Engkau menuntun aku dengan nasihat-Mu, lalu Engkau membawaku kepada kemuliaan.
TB: Dengan nasihat-Mu Engkau menuntun aku, dan kemudian Engkau mengangkat aku ke dalam kemuliaan.
TL: Maka dengan bicara-Mu Engkau akan memimpin aku, kemudian kelak Engkau akan menyambut aku kepada kemuliaan.
MILT: Engkau menuntun aku dengan nasihat-Mu; dan kemudian, Engkau membawa aku kepada kemuliaan.
Shellabear 2010: Engkau menuntun aku dengan nasihat-Mu, dan kemudian Engkau menyambut aku dalam kemuliaan.
KS (Revisi Shellabear 2011): Engkau menuntun aku dengan nasihat-Mu, dan kemudian Engkau menyambut aku dalam kemuliaan.
KSZI: Engkau akan memandu aku dengan bimbingan-Mu, dan kemudian menerimaku ke dalam kemuliaan.
KSKK: Engkau membimbing aku dengan nasihat-Mu dan pada akhirnya akan membawa aku kepada kemuliaan.
VMD: Engkau menuntunku dan memberikan nasihat yang baik kepadaku, dan kemudian Engkau membawa aku ke dalam kemuliaan.
TMV: Engkau membimbing aku dengan nasihat, dan kelak Engkau menyambut aku dengan kehormatan.
FAYH: Sepanjang hidupku Engkau akan terus membimbing aku dengan nasihat-Mu. Setelah itu Engkau akan menerima aku di dalam kemuliaan surgawi.
ENDE: Aku akan Kaubimbing menurut rentjanaMu, dan lalu aku akan Kausambut dalam kemuliaan.
Shellabear 1912: Maka Engkau akan memimpin aku dengan bicara-Mu, dan kemudian kelak Engkau akan menyambut aku kepada kemuliaan.
Leydekker Draft: Dengan bitjaramu 'angkaw 'akan menghentar 'aku: dan komedijennja 'angkaw 'akan menjambot 'aku kapada kamulija`an.
AVB: Engkau akan memandu aku dengan bimbingan-Mu, dan kemudian menerimaku ke dalam kemuliaan.
TB ITL: Dengan nasihat-Mu <06098> Engkau menuntun <05148> aku, dan kemudian <0310> Engkau mengangkat <03947> aku ke dalam kemuliaan <03519>.
Jawa: Margi saking pitedah Paduka, Paduka tuntun, sarta ing wekasanipun Paduka pulung dhateng kamulyan.
Jawa 1994: Kawula Paduka paringi pitedah, lajeng Paduka pulung dhateng kamulyan.
Sunda: Ku Gusti ditungtun dinasehatan sangkan ahirna tiasa ditampi kalayan hormat.
Madura: Junandalem nonton abdidalem sareng babala’an, ban pagi’ narema’a abdidalem kalaban kahormadan.
Bali: Palungguh IRatu nuntun titiang antuk titah Palungguh IRatu, tur ring pamuputipun Palungguh IRatu ledang nrima titiang sajeroning kaluihan.
Bugis: Mupimpikka sibawa pangaja, sibawa Mutarimaka matti sibawa alebbireng.
Makasar: Kirenrenga’ siagang pappakainga’, siagang Kitarima’ lalang kala’birang sallang.
Toraja: Kamu la umpatudu lalanna’ tete dio pa’timbangamMi, naundinna to Mipatamana’ kamala’biran.
Karo: Salu pedah-PedahNdu IpinpinNdu aku, IberekenNdu AteNdu kemulian man bangku.
Simalungun: Itogu Ham do ahu marhitei sura-sura-Mu, anjaha jaloon-Mu do ahu hu hasangapon.
Toba: Sai toguonmu do ahu marhitehite sangkap ni roham jala jangkononmu do ahu muse tu hasangapon.
NETBible: You guide me by your wise advice, and then you will lead me to a position of honor.
NASB: With Your counsel You will guide me, And afterward receive me to glory.
HCSB: You guide me with Your counsel, and afterwards You will take me up in glory.
LEB: With your advice you guide me, and in the end you will take me to glory.
NIV: You guide me with your counsel, and afterwards you will take me into glory.
ESV: You guide me with your counsel, and afterward you will receive me to glory.
NRSV: You guide me with your counsel, and afterward you will receive me with honor.
REB: You guide me by your counsel and afterwards you will receive me with glory.
NKJV: You will guide me with Your counsel, And afterward receive me to glory.
KJV: Thou shalt guide me with thy counsel, and afterward receive me [to] glory.
AMP: You will guide me with Your counsel, and afterward receive me to honor {and} glory.
NLT: You will keep on guiding me with your counsel, leading me to a glorious destiny.
GNB: You guide me with your instruction and at the end you will receive me with honor.
ERV: You lead me and give me good advice, and later you will lead me to glory.
BBE: Your wisdom will be my guide, and later you will put me in a place of honour.
MSG: You wisely and tenderly lead me, and then you bless me.
CEV: Your advice has been my guide, and later you will welcome me in glory.
CEVUK: Your advice has been my guide, and later you will welcome me in glory.
GWV: With your advice you guide me, and in the end you will take me to glory.
NET [draft] ITL: You guide <05148> me by your wise advice <06098>, and then <0310> you will lead <03947> me to a position of honor <03519>.