Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BIS]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 73 : 8 >> 

BIS: Mereka mengejek dan mengata-ngatai, dan dengan sombong mengancam akan menindas.


AYT: Mereka mengejek dan dengan jahat membicarakan penindasan, mereka berbicara dalam kesombongan.

TB: Mereka menyindir dan mengata-ngatai dengan jahatnya, hal pemerasan dibicarakan mereka dengan tinggi hati.

TL: Dengan tiada malu mereka itu berkata-kata hendak berbuat jahat dan aniaya, dan dari pada nafsu yang tinggi mereka itu bertutur.

MILT: Mereka memaki-maki dan berbicara dalam kebencian mengenai penindasan; mereka berbicara dari tempat tinggi.

Shellabear 2010: Mereka mengolok-olok dan mengata-ngatai orang dengan jahatnya, dengan tinggi hati mereka membicarakan pemerasan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka mengolok-olok dan mengata-ngatai orang dengan jahatnya, dengan tinggi hati mereka membicarakan pemerasan.

KSZI: Mereka mencemuh orang dan merancang kejahatan serta penindasan; mereka bercakap sombong.

KSKK: Mereka mengejek dan berbicara penuh dengki, dalam keangkuhan mereka mengancam dengan penindasan.

VMD: Mereka mengatakan yang kejam dan jahat tentang orang lain. Mereka sombong dan keras kepala dan selalu berencana menyakiti orang lain.

TMV: Mereka mentertawakan orang lain dan mengatakan yang jahat, mereka sombong dan merancang untuk menindas orang.

FAYH: Mereka mengejek Allah dan mengancam umat-Nya. Alangkah takaburnya mereka!

ENDE: Mereka menjeringai dan berkata djahat, penindasan dikatakan mereka dengan tekeburnja.

Shellabear 1912: Maka semuanya mengolok-olok dan mengatakan aniaya dengan jahatnya; maka sekaliannya berkata-kata dengan besar hatinya.

Leydekker Draft: Marika 'itu menakalkan dirinja, dan dengan djahatnja 'ija meng`atakan 'anjaja: deri pada nafsu jang tinggij 'ija meng`utjap.

AVB: Mereka mencemuh orang dan merancang kejahatan serta penindasan; mereka bercakap sombong.


TB ITL: Mereka menyindir <04167> dan mengata-ngatai <01696> dengan jahatnya <07451>, hal pemerasan <06233> dibicarakan <01696> mereka dengan tinggi hati <04791>.


Jawa: Padha nyemoni lan muni-muni kanthi patrap kang ala, bab panganiaya padha dirembug kalawan gumunggung.

Jawa 1994: Senengané nyemoni wong liya, kalawan angkuh ngrancang piala lan panyiksa.

Sunda: Resep nyeungseurikeun batur, ucapna jarahat, takabur jeung resep ngagencet batur.

Madura: Oreng laen ekala’-gella’ ban eca’-koca’e, eara ekaneyaja’a, gathagga ta’ jama’.

Bali: Ipun pada ngewerin tur nemah misuh anak lianan. Ipun pada sumbung tur makarya rencana buat jaga nindes anak lianan.

Bugis: Mangéllé’i mennang sibawa makkeda-kedai, nanasibawang atempong mangancangngi maélo patenre.

Makasar: Nacau-caui siagang napakka’-pakkanai taua, siagang akkana tampoi anggaratta’ lanajallakkang taua.

Toraja: Tau iato mai ma’telle-telle sia malla’ penaanna umpokada pa’pakario-rio; sia madongnga’ ma’kada.

Karo: Itawa-tawaina kalak dingen jahat cakapna, alu megombang idehkenna atena kalak si deban.

Simalungun: Manrisai do sidea, anjaha mansahap-sahapkon hajahaton, marhasoman pangenjengon idalankon ondam-ondam.

Toba: Sai mangarehei dohot pahatahata pangarupaon do nasida mangasahon hajahaton, sai tumindi do pangkulingnasida i.


NETBible: They mock and say evil things; they proudly threaten violence.

NASB: They mock and wickedly speak of oppression; They speak from on high.

HCSB: They mock, and they speak maliciously; they arrogantly threaten oppression.

LEB: They ridicule. They speak maliciously. They speak arrogantly about oppression.

NIV: They scoff, and speak with malice; in their arrogance they threaten oppression.

ESV: They scoff and speak with malice; loftily they threaten oppression.

NRSV: They scoff and speak with malice; loftily they threaten oppression.

REB: Their talk is all mockery and malice; high-handedly they threaten oppression.

NKJV: They scoff and speak wickedly concerning oppression; They speak loftily.

KJV: They are corrupt, and speak wickedly [concerning] oppression: they speak loftily.

AMP: They scoff, and wickedly utter oppression; they speak loftily [from on high, maliciously and blasphemously].

NLT: They scoff and speak only evil; in their pride they seek to crush others.

GNB: They laugh at other people and speak of evil things; they are proud and make plans to oppress others.

ERV: They make fun of others and say cruel things about them. In their pride they make plans to hurt people.

BBE: Their thoughts are deep with evil designs; their talk from their seats of power is of cruel acts.

MSG: They jeer, using words to kill; they bully their way with words.

CEV: They sneer and say cruel things, and because of their pride, they make violent threats.

CEVUK: They sneer and say cruel things, and because of their pride, they make violent threats.

GWV: They ridicule. They speak maliciously. They speak arrogantly about oppression.


NET [draft] ITL: They mock <04167> and say <01696> evil things <07451>; they proudly <04791> threaten <01696> violence <06233>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 73 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel