Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BIS]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 89 : 44 >> 

BIS: (89-45) Kauakhiri kuasanya yang semarak, takhtanya Kaucampakkan ke tanah.


AYT: (89-45) Engkau telah membuat kemuliaannya berakhir, dan mencampakkan takhtanya ke tanah.

TB: (89-45) Engkau menghentikan kegemilangannya, dan takhtanya Kaucampakkan ke bumi.

TL: (89-45) Engkau telah memadamkan cahayanya, dan singgasananyapun telah Kaucampak ke bumi.

MILT: (89-45) Engkau telah menghentikan kemegahannya, dan mencampakkan mahkotanya ke tanah.

Shellabear 2010: (89-45) Engkau mengakhiri kegemilangannya, dan takhtanya Kaucampakkan ke tanah.

KS (Revisi Shellabear 2011): (89-45) Engkau mengakhiri kegemilangannya, dan takhtanya Kaucampakkan ke tanah.

KSZI: Engkau telah meluputkan kemuliaannya dan melontarkan takhtanya ke tanah.

KSKK: (89-45) Engkau telah merampas tongkat dari tangannya dan mencampakkan takhtanya ke tanah.

VMD: (89-45) Engkau tidak membiarkannya menang. Engkau melemparkan mahkotanya ke tanah.

TMV: (89-45) Engkau mengakhiri kuasanya yang gemilang, dan mencampakkan takhtanya ke tanah.

FAYH: Engkau telah mengakhiri kegemilangannya dan menggulingkan takhtanya.

ENDE: (89-45) Tongkatnja telah kaupatahkan, tachtanja Kautjampakkan ketanah.

Shellabear 1912: (89-45) Maka Engkau telah memadamkan cahayanya, dan takhta kerajaannya pun telah Engkau campakkan ke bumi.

Leydekker Draft: (89-45) 'Angkaw sudah perhentikan katjerja`annja: dan 'angkaw sudah baterdjunkan singgahsananja kabumi.

AVB: Engkau telah meluputkan kemuliaannya dan melontarkan takhtanya ke tanah.


TB ITL: (#89-#45) Engkau menghentikan <07673> kegemilangannya <02892>, dan takhtanya <03678> Kaucampakkan <04048> ke bumi <0776>.


Jawa: (89-45) Cahyanipun Paduka suremaken, sarta dhamparipun Paduka rebahaken ing siti.

Jawa 1994: (89-45) Kaluhuranipun Paduka damel surem, lan dhamparipun Paduka rebahaken.

Sunda: (89-45) Iteuk karajaanana ku Gusti dicandak, tahtana dibeubeutkeun kana taneuh.

Madura: (89-45) Kakobasa’annepon sareng Junandalem eahere, korse karaja’anna eonjebbagi ka tana.

Bali: Palungguh IRatu sampun ngentungang teteken kaprabon idane, tur nyabatang singasanan idane ka tanahe.

Bugis: (89-45) Mupaccappa’i akuwasanna iya malebbié, kadéra akkarungenna Muwaggeppuwangngi ri tanaé.

Makasar: (89-45) Kipa’lebaki koasa accayana, Kipatappasaki naung ri butta empoang kakaraenganna.

Toraja: (89-45) Mipapa’demo tu arrangna, sia Misongkan rokko padang tu isunganna.

Karo: IbahanNdu la erguna senjata raja, IpelepasNdu ia talu erperang.

Simalungun: (89-45) Iilohkon Ham do sinalsalni, anjaha hotakni itunggalingkon Ham hu tanoh.

Toba: Angkup ni nunga dipabalik Ho baba ni podangna i, jala ndang marnangon ibana di tongtangan dibahen Ho.


NETBible: You have brought to an end his splendor, and have knocked his throne to the ground.

NASB: You have made his splendor to cease And cast his throne to the ground.

HCSB: You have made his splendor cease and have overturned his throne.

LEB: You put an end to his splendor and hurled his throne to the ground.

NIV: You have put an end to his splendour and cast his throne to the ground.

ESV: You have made his splendor to cease and cast his throne to the ground.

NRSV: You have removed the scepter from his hand, and hurled his throne to the ground.

REB: You have put an end to his splendour and hurled his throne to the ground;

NKJV: You have made his glory cease, And cast his throne down to the ground.

KJV: Thou hast made his glory to cease, and cast his throne down to the ground.

AMP: You have made his glory {and} splendor to cease and have hurled to the ground his throne.

NLT: You have ended his splendor and overturned his throne.

GNB: You have taken away his royal scepter and knocked his throne to the ground.

ERV: You did not let him win. You threw his throne to the ground.

BBE: You have put an end to his glory: the seat of his kingdom has been levelled to the earth.

MSG: You robbed him of his splendor, humiliated this warrior, ground his kingly honor in the dirt.

CEV: You took his crown and threw his throne in the dirt.

CEVUK: You took his crown and threw his throne to the ground.

GWV: You put an end to his splendor and hurled his throne to the ground.


NET [draft] ITL: You have brought to an end <07673> his splendor <02892>, and have knocked <04048> his throne <03678> to the ground <0776>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 89 : 44 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel